El artículo 14 es el núcleo de la obligación de diligencia debida que requiere que los Estados tomen determinadas medidas unilaterales para prevenir o aminorar el riesgo de daño transfronterizo sensible. | UN | والمادة ٤١ هي اﻷساس في الالتزام ببذل العناية اللازمة الذي يتطلب من الدول أن تتخذ بعض التدابير من طرف واحد للوقاية من مخاطر الضرر الجسيم العابر للحدود أو للتقليل من هذه المخاطر الى أدنى حد. |
Por consiguiente, no podemos aceptar la disposición de este proyecto de resolución que requiere que los Estados, al proyectar sus leyes nacionales, se ajusten a la Convención sobre el Derecho del Mar. | UN | ولذلــــك، ونظـــرا إلى أن هذه هي الحالة، لا يمكننا أن نقبل الحكم الــــوارد في القرار الذي يتطلب من الدول أن تلتزم باتفاقيـــة قانون البحار عند وضع تشريعاتها الوطنية. |
La obligación de respetar el acceso existente a una alimentación adecuada requiere que los Estados no adopten medidas de ningún tipo que tengan por resultado impedir ese acceso. | UN | والالتزام باحترام الحق في الحصول على الغذاء الكافي يستلزم من الدول الأطراف ألا تتخذ أي تدابير تسفر عن الحيلولة دونه. |
El Comité observa que el artículo 2 de la Convención requiere que los Estados Partes garanticen la aplicación de la Convención en las esferas sujetas a su jurisdicción, lo que incluye por consiguiente la obligación de informar sobre los progresos realizados en todos sus territorios. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المادة ٢ من الاتفاقية تقتضي من الدول اﻷطراف ضمان تنفيذ الاتفاقية في المناطق التي تخضع لولايتها وبالتالي فهي تشمل الالتزام بتقديم تقارير عن التقدم المحرز في جميع أقاليم الدولة الطرف. |
19. Los artículos 18 y 27 de la Convención confirman la importancia de la responsabilidad de los padres en lo que respecta a la crianza de sus hijos, aunque al mismo tiempo se requiere que los Estados Partes presten la asistencia necesaria a los padres (u otras personas encargadas del cuidado de los niños) en el cumplimiento de sus responsabilidades parentales. | UN | 19- تؤكد المادتان 18 و27 من الاتفاقية أهمية مسؤولية الآباء عن تنشئة أبنائهم، إلا أن الاتفاقية تطلب إلى الدول الأطراف في الآن ذاته تقديم المساعدة اللازمة إلى الآباء، (أو غيرهم من أصحاب المصلحة) في الاضطلاع بمسؤولياتهم الأبوية. |
La obligación de proteger requiere que los Estados adopten medidas para impedir que terceros interfieran en los intereses morales y materiales de los autores. | UN | ويقتضي منها الالتزام بالحماية اتخاذ تدابير تمنع أطرافاً ثالثة من المساس بمصالح المؤلِّفين المعنوية والمادية. |
La obligación de respetar ese derecho es una obligación mínima que requiere que los Estados garanticen que sus políticas y prácticas no dan lugar a violaciones del derecho a la alimentación en otros países. | UN | والالتزام بالاحترام التزام أدنى يقتضي من الدول أن تضمن ألا تؤدي سياساتها وممارساتها إلى انتهاك حق بلدان أخرى في الغذاء. |
1.8 La aplicación efectiva del párrafo 2 de la resolución requiere que los Estados Miembros cuenten, entre otras cosas, con estructuras de policía, inteligencia y de otro tipo eficaces, así como con disposiciones legales adecuadas para identificar, vigilar y detener a las personas involucradas en actividades terroristas y a las que presten apoyo a estas actividades, con miras a ponerlas a disposición de la justicia. | UN | 1-8 يتعين على كل دولة عضو، من أجل التطبيق الفعال للفقرة 2 من القرار، في جملة أمور، أن يكون لديها أجهزة شرطة واستخبارات و/أو غيرها من الهياكل الفعالة فضلا عن أحكام قانونية ملائمة من أجل الكشف عن الضالعين في أنشطة إرهابية ورصدهم وإلقاء القبض عليهم، فضلا عن أولئك الداعمين للأنشطة الإرهابية، بغية تقديم هؤلاء الأشخاص للعدالة. |
Además, el Comité deplora el alto nivel de violencia dentro de la familia y recuerda que el Pacto requiere que los Estados Partes adopten medidas de protección. | UN | وتأسف اللجنة، إضافة الى ذلك، لارتفاع نسبة ممارسة العنف اﻷسري في البلد وتذكر بأن العهد يتطلب من الدول اﻷطراف تنفيذ تدابير للحماية من هذا العنف. |
Además, el Comité deplora el alto nivel de violencia dentro de la familia y recuerda que el Pacto requiere que los Estados Partes adopten medidas de protección. | UN | وتأسف اللجنة، إضافة الى ذلك، لارتفاع نسبة ممارسة العنف اﻷسري في البلد وتذكر بأن العهد يتطلب من الدول اﻷطراف تنفيذ تدابير للحماية من هذا العنف. |
Además, el Comité deplora el alto nivel de violencia dentro de la familia y recuerda que el Pacto requiere que los Estados Partes adopten medidas de protección. | UN | وتأسف اللجنة، إضافة الى ذلك، لارتفاع نسبة ممارسة العنف اﻷسري في البلد وتذكر بأن العهد يتطلب من الدول اﻷطراف تنفيذ تدابير للحماية من هذا العنف. |
Su delegación encomia los esfuerzos de la Comisión por desarrollar una solución a esta cuestión, que requiere que los Estados Miembros equilibren los intereses del personal con la necesidad de controlar la gestión y ejercer prudencia fiscal. | UN | وأثنى وفد بلدها على الجهود التي تبذلها اللجنة لوضع حل لهذه القضية، الأمر الذي يتطلب من الدول الأعضاء تحقيق التوازن بين مصالح الموظفين والحاجة إلى الرقابة الإدارية والحصافة المالية. |
Como se examina a continuación, un criterio de derechos humanos requiere que los Estados debatan abiertamente las opciones fiscales, evitando decisiones tecnocráticas que se toman a puerta cerrada, y en lugar de ello permitiendo una mayor transparencia y participación. | UN | وكما يُناقش أدناه، فإن نهج حقوق الإنسان يتطلب من الدول مناقشة الخيارات المالية بشكل علني، وتجنب القرارات التكنوقراطية التي تُتخذ وراء أبواب مغلقة، والعمل، بدلاً من ذلك، على إتاحة المزيد من الشفافية والمشاركة. |
La obligación de respetar el acceso existente a una alimentación adecuada requiere que los Estados no adopten medidas de ningún tipo que tengan por resultado impedir ese acceso. | UN | والالتزام باحترام السبيل المتوفر للحصول على الغذاء المناسب يستلزم من الدول الأطراف ألا تتخذ أي تدابير تسفر عن الحؤول دونه. |
La obligación de respetar el acceso existente a una alimentación adecuada requiere que los Estados no adopten medidas de ningún tipo que tengan por resultado impedir ese acceso. | UN | والالتزام باحترام السبيل المتوفر للحصول على الغذاء المناسب يستلزم من الدول الأطراف ألا تتخذ أي تدابير تسفر عن الحؤول دونه. |
La obligación de respetar el acceso existente a una alimentación adecuada requiere que los Estados no adopten medidas de ningún tipo que tengan por resultado impedir ese acceso. | UN | والالتزام باحترام السبيل المتوفر للحصول على الغذاء المناسب يستلزم من الدول الأطراف ألا تتخذ أي تدابير تسفر عن الحؤول دونه. |
El Comité observa que el artículo 2 de la Convención requiere que los Estados Partes garanticen la aplicación de la Convención en las esferas sujetas a su jurisdicción, lo que incluye por consiguiente la obligación de informar sobre los progresos realizados en todos sus territorios. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المادة ٢ من الاتفاقية تقتضي من الدول اﻷطراف ضمان تنفيذ الاتفاقية في المناطق التي تخضع لولايتها وبالتالي فهي تشمل الالتزام بتقديم تقارير عن التقدم المحرز في جميع أقاليم الدولة الطرف. |
El artículo 13 requiere que los Estados Partes en el Pacto reconozcan el derecho de toda persona a la educación y el artículo 15 garantiza el derecho de toda persona a participar en la vida cultural. | UN | والمادة 13 تقتضي من الدول الأطراف أن تقر بحق كل فرد في التربية والتعليم، والمادة 15 تمنح كل فرد الحق في المشاركة في الحياة الثقافية. |
19. Los artículos 18 y 27 de la Convención confirman la importancia de la responsabilidad de los padres en lo que respecta a la crianza de sus hijos, aunque al mismo tiempo se requiere que los Estados Partes presten la asistencia necesaria a los padres (u otras personas encargadas del cuidado de los niños) en el cumplimiento de sus responsabilidades parentales. | UN | 19- تؤكد المادتان 18 و27 من الاتفاقية أهمية مسؤولية الآباء عن تنشئة أبنائهم، إلا أن الاتفاقية تطلب إلى الدول الأطراف في الآن ذاته تقديم المساعدة اللازمة إلى الآباء، (أو غيرهم من أصحاب المصلحة) في الاضطلاع بمسؤولياتهم الأبوية. |
19. Los artículos 18 y 27 de la Convención confirman la importancia de la responsabilidad de los padres en lo que respecta a la crianza de sus hijos, aunque al mismo tiempo se requiere que los Estados partes presten la asistencia necesaria a los padres (u otras personas encargadas del cuidado de los niños) en el cumplimiento de sus responsabilidades parentales. | UN | 19- وتؤكد المادتان 18 و27 من الاتفاقية أهمية مسؤولية الآباء عن تنشئة أبنائهم، إلا أن الاتفاقية تطلب إلى الدول الأطراف في الآن ذاته تقديم المساعدة اللازمة إلى الآباء، (أو غيرهم من القائمين بالرعاية) في الاضطلاع بمسؤولياتهم الأبوية. |
La obligación de proteger requiere que los Estados adopten medidas para impedir que terceros interfieran en los intereses morales y materiales de los autores. | UN | ويقتضي منها الالتزام بالحماية اتخاذ تدابير تمنع أطرافاً ثالثة من المساس بمصالح المؤلِّفين المعنوية والمادية. |
Recuerda que el Comité ha señalado que el derecho a la vida no puede entenderse de manera restrictiva, sino que de hecho requiere que los Estados adopten medidas positivas para su protección, incluyendo las medidas necesarias para evitar que las mujeres recurran a abortos clandestinos que pongan en peligro su salud y su vida especialmente cuando se trata de mujeres pobres. | UN | وتشير إلى أن اللجنة أكدت أنه لا يمكن تفسير الحق في الحياة تفسيراً تقييدياً، بل إنه يقتضي من الدول أن تتخذ إجراءات إيجابية لحماية هذا الحق، بما فيها التدابير الضرورية التي تكفل عدم لجوء المرأة إلى الإجهاض في السر حتى لا تعرض حياتها وصحتها للخطر، ولا سيما في حالة النساء المعوزات. |
1.6 La aplicación efectiva del párrafo 2 de la resolución requiere que los Estados Miembros dispongan, entre otras cosas, de estructuras de policía, inteligencia y de otro tipo de estructuras eficaces, así como de disposiciones legales adecuadas para detectar, vigilar y detener a quienes se involucran en actividades terroristas y a quienes apoyan dichas actividades a fin de asegurar que esas personas sean llevadas ante la justicia. | UN | 1-6 يتعين على كل دولة عضو، من أجل تطبيق الفقرة 2 من القرار تطبيقا فعالا، من جملة ما يتعين عليها، أن تملك أجهزة شرطة واستخبارات و/أو غيرها من الهياكل الفعالة فضلا عن أحكام قانونية ملائمة من أجل الكشف عن الضالعين في الأنشطة الإرهابية ورصدهم واحتجازهم، فضلا عن أولئك الداعمين للأنشطة الإرهابية، بغية محاكمة هؤلاء الأشخاص. |
La lucha contra la amenaza de las drogas ilícitas requiere que los Estados Miembros elaboren un enfoque cohesivo, integrado y equilibrado para encarar la cuestión. | UN | فمكافحة آفة المخدرات غير المشروعة تتطلب من الدول الأعضاء تطوير نهج متسق ومتوازن ومتكامل إزاء هذه المسألة. |
1.1 La aplicación efectiva apartado a) del párrafo 1 de la resolución requiere que los Estados prevengan y repriman la financiación de todo acto de terrorismo. | UN | 1-1 يقتضي تنفيذ الفقرة الفرعية 1 (أ) من القرار تنفيذا فعالا أن تقوم الدول بمنع تمويل الإرهاب وقمعه. |
requiere que los Estados Partes tipifiquen a la clonación humana como un delito dentro de su legislación nacional. | UN | وتقتضي من الدول الأطراف اعتبار الاستنساخ البشري جريمة في تشريعاتها الوطنية. |