"requieren atención" - Translation from Spanish to Arabic

    • تتطلب اهتماما
        
    • تتطلب الاهتمام
        
    • تتطلب عناية
        
    • تتطلب اهتماماً
        
    • تحتاج إلى اهتمام
        
    • تقتضي اهتماما
        
    • تحتاج إلى الاهتمام
        
    • تحتاج إلى عناية
        
    • تعنى بهم
        
    • تستدعي الاهتمام
        
    • يتطلب اهتماما
        
    • يحتاجون إلى اهتمام
        
    • يحتاجون إلى الرعاية
        
    • تستلزم الاهتمام
        
    • تتطلب علاجا
        
    A las brechas históricas se han sumado nuevos problemas que requieren atención especial. UN من ثم أضيف إلى الفجوات التاريخية مشاكل جديدة تتطلب اهتماما خاصا.
    La deuda externa y sus repercusiones para el crecimiento y el desarrollo se han convertido en cuestiones importantes que requieren atención urgente. UN وبرزت مشكلة المديونية الخارجية وما يترتب عليها من نتائج بالنسبة للنمو والتنمية كأحد القضايا الهامة التي تتطلب اهتماما عاجلا.
    Es importante determinar qué esferas requieren atención y adoptar las medidas oportunas. UN ومن المهم تحديد المجالات التي تتطلب الاهتمام واتخاذ إجراءات بشأنها.
    Durante los años que pasó en prisión, Amal fue objeto de grave negligencia médica, que le causó enfermedades crónicas que requieren atención médica inmediata. UN وقد عانت أمل خلال سنوات سجنها من الإهمال الطبي الخطير مما تسبب في إصابتها بأمراض مزمنة تتطلب عناية طبية فورا.
    Entre las cuestiones que requieren atención urgente figuran la seguridad y protección de la población civil, especialmente los desplazados internos. UN وتشمل القضايا التي تتطلب اهتماماً عاجلاً أمن وحماية السكان المدنيين، وبخاصة المشردون داخلياً.
    A continuación se examinan los grupos que requieren atención y medidas especiales: UN وفيما يلي المجالات التي تحتاج إلى اهتمام خاص وإجراءات خاصة:
    Las cinco actividades diferentes de verificación que indica el Secretario General en su último informe abarcan las esferas clave que requieren atención. UN وتغطي مهام التحقق الخمس المنفصلة التي حددها اﻷمين العام في تقريره المجالات اﻷساسية التي تتطلب اهتماما خاصا.
    Los informes de la Junta sirven también para lograr que los órganos internacionales competentes examinen las situaciones que requieren atención. UN كما تشكل تقارير الهيئة آلية مفيدة لضمان قيام الهيئات الدولية المختصة بمناقشة الحالات التي تتطلب اهتماما.
    Varias esferas requieren atención especial. UN وذكر أن هناك عددا من المجالات تتطلب اهتماما خاصا.
    Debe generar un resultado concreto que destaque las cuestiones prioritarias que requieren atención durante el año de formulación de políticas de su 15° período de sesiones. UN وينبغي أن تُولِّد نتيجة مركزة تؤكد على القضايا ذات الأولوية التي تتطلب اهتماما خلال سنة سياسات دورتها الخامسة عشرة.
    Las Naciones Unidas son la única organización internacional de carácter universal con una Carta que le encomienda una amplia gama de temas que requieren atención. UN ومن ثم، فاﻷمم المتحدة هي المنظمة العالمية الوحيدة التي لها ميثاق يمنحها ولاية تمتد عبر طيف من المسائل التي تتطلب الاهتمام.
    Complace a la Directora Ejecutiva el grado de cumplimiento en general satisfactorio, pero en todo caso existe una serie de cuestiones que requieren atención. UN ولئن كانت المديرة التنفيذية قد أعربت عن ارتياحها بشأن المستوى المرضي للامتثال عامة فإن المسائل التالية تتطلب الاهتمام:
    También se tratará de minimizar el número de lesiones ocupacionales que requieren atención médica. UN وستُبذل الجهود أيضا لتقليل عدد الإصابات المهنية التي تتطلب عناية طبية، إلى أدنى حد.
    Posteriormente, el ACNUR preparó un plan de acción en la materia, de tres años de duración, que comprende actividades concretas en seis ámbitos temáticos que, según se ha determinado, requieren atención específica. UN وقامت المفوضية بعد ذلك بوضع خطة عمل لإدراج العمر والجنس والتنوع مدتها ثلاث سنوات، تشمل الاضطلاع بأنشطة ملموسة في ستة مجالات مواضيعية اعتُبرت أنها تتطلب عناية خاصة.
    Ya que las necesidades especiales de los PMA requieren atención particular, insta a los donantes y a la secretaría de la UNCTAD a que sigan aumentando su asistencia a estos países; UN وبما أن الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نمواً تتطلب اهتماماً خاصاً، يحث المانحين والمانحين المحتملين وأمانة الأونكتاد على مواصلة تعزيز مساعدتها المقدمة إلى هذه البلدان؛
    El sistema internacional ya ha establecido una amplia gama de órganos técnicos y políticos para debatir las cuestiones que requieren atención especializada. UN وقد أنشأ النظام الدولي بالفعل طائفة عريضة من الأجهزة التقنية والسياسية لمناقشة المسائل التي تحتاج إلى اهتمام الخبراء.
    Hay cuestiones que requieren atención a nivel mundial, sobre las cuales los pueblos del mundo deben ponerse de acuerdo para dar una respuesta común. UN فثمة مسائل تقتضي اهتماما عالميا، وينبغي لشعوب العالم أن تحاول الاتفاق على رد فعل مشترك إزاءها.
    Ese tipo de apertura y participación contribuye a detectar a las poblaciones clave más afectadas por la epidemia y que requieren atención y programación urgentes. UN فهذا النوع من الانفتاح والمشاركة يساعد في تسليط الضوء على المجموعات السكانية الرئيسية المتأثرة بدرجة كبيرة بالوباء والتي تحتاج إلى الاهتمام العاجل وإعداد برامج خاصة بها.
    Las siguientes son algunas de las esferas en las que el desempeño del Tribunal ha mostrado deficiencias que requieren atención. UN وفي ما يلي بعض الميادين التي برزت فيها عيوب في أداء المحكمة والتي تحتاج إلى عناية.
    Se ofrecerá protección y asesoramiento a los que se compruebe que requieren atención del Alto Comisionado. UN وستقدم المساعدة في مجالي الحماية والمشورة ﻷولئك الذين يتقرر أنه للمفوضة السامية أن تعنى بهم.
    Las barreras que requieren atención son: UN والحواجز التي تستدعي الاهتمام هي كالتالي:
    Ahora bien, algunas de las nuevas cuestiones requieren atención internacional e instrumentos o marcos jurídicos internacionales. UN بيد أن عددا من هذه المسائل الجديدة يتطلب اهتماما دوليا وصكوكا أو أطرا قانونية دولية.
    El Comité expresa además su preocupación por el aumento de los niños que viven y/o trabajan en las calles, quienes requieren atención especial debido a los riesgos a que están expuestos. UN ويقلق اللجنة كذلك تزايد أعداد اﻷطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع، والذين يحتاجون إلى اهتمام خاص نظراً لما يتعرضون له من مخاطر.
    Continuamos proporcionando camas de hospital a quienes requieren atención médica y de enfermería. UN وما زلنا نوفر أماكن تمريض لمن يحتاجون إلى الرعاية الطبية والتمريضية.
    14. Entre las materias de especial importancia para la educación en el respeto de los derechos humanos, que requieren atención prioritaria del Gobierno y del Centro, está la educación relativa: UN ٤١- ومن بين المسائل ذات اﻷهمية الخاصة للتوعية في مجال حقوق اﻹنسان التي ما زالت تستلزم الاهتمام الشديد للحكومة وللمركز هو التوعية فيما يتعلق بما يلي:
    4.1.12 Reducción del promedio mensual de accidentes laborales que requieren atención médica (2010/11: 5; 2011/12: 4; 2012/13: 3) UN 4-1-12 تخفيض متوسط عدد الإصابات المهنية الشهرية التي تتطلب علاجا طبيا (2010/2011: 5؛ 2011/2012: 4؛ 2012/2013: 3)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more