"requieren una atención" - Translation from Spanish to Arabic

    • تتطلب اهتماما
        
    • تتطلب اهتماماً
        
    • تحتاج إلى اهتمام
        
    • تتطلب اﻻهتمام على
        
    • تقتضي اهتماماً
        
    • تحتاج إلى عناية
        
    • يحتاجون إلى رعاية
        
    • تقتضي الاهتمام
        
    • تتطلب الاهتمام
        
    • تستدعي الاهتمام
        
    • تستلزم عناية
        
    • يتطلبون عناية
        
    Las necesidades desesperadas de Africa requieren una atención urgente. UN ان الاحتياجات الماسة لافريقيا تتطلب اهتماما ملحا.
    Las cuestiones relativas a las armas y fuerzas convencionales requieren una atención creciente. UN إن اﻷسئلة المتعلقة باﻷسلحة والقوات التقليدية تتطلب اهتماما أكبر.
    Las esferas que requieren una atención urgente son las de la salud, la educación, la agricultura y la buena gestión de los asuntos públicos. UN وحددت قطاعات الصحة والتعليم والزراعة وإصلاح نظام الحكم بوصفها القطاعات التي تتطلب اهتماماً عاجلاً.
    Las esferas prioritarias que requieren una atención inmediata son la reconstrucción de la infraestructura destruida y la rehabilitación de la agricultura. UN والمجالات ذات الأولوية التي تحتاج إلى اهتمام فوري هي تعمير البنية التحتية المدمرة وإعادة تأهيل الزراعة.
    No obstante, algunas esferas requieren una atención internacional urgente. UN بيد أنه توجد بعض المناطق التي تقتضي اهتماماً دولياً عاجلاً.
    Por lo tanto, es fundamental que la ayuda de emergencia se movilice en forma inmediata y sea enviada a los lugares que requieren una atención urgente. UN ومن ثم، فإن من الضرورة البالغة أن تعبأ المساعدة الغوثية على الفور وأن ترسل إلى اﻷماكن التي تتطلب اهتماما عاجلا.
    En total, los 12 oficiales encargados que forman parte de esta División se ocupan de un total de 30 Estados que requieren una atención constante. UN وبشكل عام، يتولى موظفو هذه الشعبة البالغ عددهم 12 موظفا مسؤولا عن منطقة معينة ملفات 30 دولة تتطلب اهتماما متواصلا.
    En el primero se determinan siete esferas que requieren una atención urgente. UN وحددت الورقة الأولى سبعة مجالات تتطلب اهتماما عاجلا.
    Las disparidades históricas se han visto agravadas por estos nuevos problemas y requieren una atención especial. UN وقد أدت هذه المشاكل الجديدة إلى استفحال تلك الثغرات، وبالتالي فهي تتطلب اهتماما خاصا.
    Las brechas históricas se han visto agravadas por estos nuevos problemas y requieren una atención especial. UN وقد أدت هذه المشاكل الجديدة إلى استفحال تلك الثغرات وبالتالي فهي تتطلب اهتماما خاصا.
    También se señaló que las condiciones específicas de los países en desarrollo y de los países con economías en transición requieren una atención particular. UN ولوحظ أيضا أن الظروف المعينة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من حيث القدرات المالية والتقنية والتكنولوجية، إنما تتطلب اهتماما خاصا.
    A ese respecto, la corriente actual de globalización proporciona oportunidades y crea obstáculos que requieren una atención especial. UN وفي هذا الصدد، فإن الشكل الحالي للعولمة يتيح في آن معاً فرصاً وعقبات تتطلب اهتماماً خاصاً.
    Este ha señalado que las cuestiones siguientes requieren una atención urgente y un apoyo coordinado de la comunidad de donantes: UN وحددت الحكومية القضايا التالية التي تتطلب اهتماماً عاجلاً ودعماً منسقاً من مجتمع المانحين:
    Mucho se ha hecho en la joven República eslovaca y se han logrado grandes progresos, pero la función del Comité consiste en poner de relieve los sectores que requieren una atención particular. UN وقالت لقد فُعِل الكثير في الجمهورية السلوفاكية الفتية، كما أُحرزت أوجه تقدم كبيرة، ولكن دور اللجنة هو إبراز الميادين التي تتطلب اهتماماً خاصاً.
    El objetivo del elemento I es emprender actividades en las esferas que, según la Declaración ministerial relativa a las alianzas, la Declaración de Basilea sobre el manejo ambientalmente racional y el Plan Estratégico, requieren una atención prioritaria. UN ويهدف العنصر الأول إلى بدء الأنشطة في المجالات التي تم تحليلها على أنها تحتاج إلى اهتمام ذي أولوية بموجب البيان الوزاري المعني بالشراكات، وإعلان بازل بشأن الإدارة السليمة بيئياً والخطة الاستراتيجية.
    Al final del seminario, los participantes formularon una declaración conjunta sobre los sectores básicos que requieren una atención inmediata para revitalizar la administración de justicia. UN وفي نهاية الحلقة الدراسية، أصدر المشتركون بيانا مشتركا حول المجالات الرئيسية التي تحتاج إلى اهتمام عاجل لتعزيز إقامة العدل.
    80. Al terminar su 17º período de sesiones, en diciembre de 1997, el Comité aprobó ocho observaciones generales, en varias de las cuales se analizan los factores que requieren una atención explícita desde una perspectiva de género. UN 80- حتى نهاية الدورة السابعة عشرة التي عقدت في كانون الأول/ديسمبر 1997، اعتمدت اللجنة ثمانية تعليقات عامة تتناول عدة منها تحليل العوامل التي تقتضي اهتماماً صريحاً من منظور نوع الجنس.
    Los grupos vulnerables, entre ellos las viudas y los huérfanos, requieren una atención y protección especiales, tal como se enuncia en la Convención sobre los Derechos del Niño y en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN والمجموعات الضعيفة، بما فيها الأرامل واليتامى، تحتاج إلى عناية وحماية خاصتين وفقما نصت عليه اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    25. Las personas que requieren una atención continua tienen necesidades de salud especiales que, si no se atienden, pueden aumentar innecesariamente el número de muertos durante un conflicto. UN 25 - والأشخاص الذين يحتاجون إلى رعاية مستمرة لديهم احتياجات صحية خاصة، إذا لم تتم تلبيتها قد تزيد عدد الوفيات الممكن تفاديها أثناء النزاع.
    Deseo examinar cuatro aspectos que estimo requieren una atención prioritaria. UN وأود اليوم أن أبحث في أربع نقاط، أظن أنها تقتضي الاهتمام على سبيل الأولوية.
    Al iniciarse el nuevo milenio, observamos que hay varias cuestiones relativas al desarrollo que requieren una atención inmediata. UN وإذ نبدأ الألفية الجديدة، نواجه العديد من قضايا التنمية التي تتطلب الاهتمام الفوري.
    2. Pide al Director Ejecutivo que designe un equipo de expertos del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente para que prepare un estudio técnico en el que se esboce el estado del medio ambiente en los territorios palestinos ocupados y se determinen las áreas principales de daños ambientales que requieren una atención urgente; UN 2 - ويطلب إلى المدير التنفيذي أن يعين فريقاً من خبراء برنامج الأمم المتحدة للبيئة كي يعد دراسة موثقة توجز حالة البيئة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، ويحدد المناطق الرئيسية التي لحقت بها أضرار بيئية تستدعي الاهتمام العاجل؛
    Desea señalar a la atención de los autores del proyecto de resolución que los párrafos del preámbulo y de la parte dispositiva se podrían actualizar, sobre todo los que se refieren a asuntos que han pasado a ser asuntos internos de los Estados o a cuestiones que han sido objeto de acuerdos bilaterales, por lo que no requieren una atención especial de la comunidad internacional. UN وقال إنه يرغب في أن يوجه عناية واضعي مشروع القرار الى إمكانية تحديث فقرات الديباجة والمنطوق، ولا سيما تلك التي تشير الى مسائل أصبحت تعتبر مسائل داخلية للدول أو أصبحت موضع اتفاقات ثنائية، لذا لا تستلزم عناية خاصة من المجتمع الدولي.
    Los internos que se considere que requieren una atención especial del personal por motivos de seguridad podrían salir al patio por turnos. UN والسجناء الذين يرى أنهم يتطلبون عناية خاصة يبذلها الموظفون لأسباب أمنية يمكن إخراجهم إلى الفناء على نوبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more