Establecer los requisitos mínimos para el etiquetado de contenedores de SAO, de manera que los contenedores etiquetados incorrectamente se consideren ilícitos; | UN | تحديد المتطلبات الدنيا لوسم حاويات المواد المستنفدة للأوزون، بحيث تعتبر الحاويات التي لا تحمل الوسم الصحيح غير قانونية |
Existen algunos requisitos mínimos a este respecto. | UN | وهناك بعض المتطلبات الدنيا في هذا الشأن. |
También deberían establecerse requisitos mínimos en cuanto al contenido, como la utilización de los mismos tipos de cuadros con desgloses y divisiones semejantes. | UN | وينبغي أن تكون هناك أيضا متطلبات دنيا تتعلق بالمضمون، مثل استخدام نفس أنواع الجداول عند تناول نفس أنواع التفصيلات والتجميعات. |
El plan de acción no cumple los requisitos mínimos. | UN | لا تفي خطة العمل بالحد الأدنى من المعايير. |
En ese informe se indicaba que las reclamaciones cumplían los requisitos mínimos de admisibilidad. | UN | ففي ذلك التقرير ذكر أن هذه المطالبات استوفت شرط الحد الأدنى للأهلية. |
En 1988 formuló un acuerdo sobre requisitos mínimos de capital y reservas. | UN | وفي عام ١٩٨٨، وضعت اتفاقا بشأن الشروط الدنيا لرأس المال والاحتياطيات. |
Los planes integrales de capacitación de la Misión reflejan los requisitos mínimos de capacitación para cada sección de la Misión. | UN | تبين خطط التدريب الشاملة في البعثة الاحتياجات الدنيا من التدريب لكل قسم في البعثة. |
Ahora bien, las exigencias formuladas en el párrafo 3 son requisitos mínimos, cuya observancia no es siempre suficiente para asegurar un proceso que llene los requisitos previstos en el párrafo 1. | UN | غير أن متطلبات الفقرة ٣ هي ضمانات دنيا لا يكفي دائما التقيد بها لتأمين نظر منصف في القضية وفقا لما تنص عليه الفقرة ١. |
A los alumnos que no cumplan los requisitos mínimos se les brindan cursos preparatorios. | UN | أما الطلاب الذين لا تتوفر فيهم هذه المتطلبات الدنيا فَتُعْرَضُ عليهم دورات تحضيرية. |
Se cumplirán los requisitos mínimos de las Naciones Unidas y, en muchos casos, se sobrepasarán, a fin de reducir la repercusión en los funcionarios. | UN | وقالت إنه ستجري تلبية المتطلبات الدنيا التي حددتها اﻷمم المتحدة، وسيجرى تجاوزها في كثير من النقاط. |
27. Acuerdo sobre requisitos mínimos en materia de concesión y validez de permisos de conducir (APC). | UN | اتفاق بشــأن المتطلبات الدنيا ﻹصــدار وصحة رخص قيــادة السيارات. |
Dichos regímenes comprenderán los siguientes requisitos mínimos: | UN | ويتعين أن تتضمن تلك النظم المتطلبات الدنيا التالية : |
También deberían establecerse requisitos mínimos en cuanto al contenido, como la utilización de los mismos tipos de cuadros con desgloses y divisiones semejantes. | UN | وينبغي أن تكون هناك أيضا متطلبات دنيا تتعلق بالمضمون، مثل استخدام نفس أنواع الجداول عند تناول نفس أنواع التفصيلات والتجميعات. |
. Los elementos detallados en esa disposición constituyen requisitos mínimos al respecto. | UN | والعناصر المحددة في هذا الحكم تمثل متطلبات دنيا في هذا الصدد. |
Los nuevos procedimientos abordan las cuestiones relativas a los requisitos mínimos, la edad y la evaluación del desempeño. | UN | وتعالج الإجراءات الجديدة مسائل تتعلق بالحد الأدنى من المؤهلات، والسن، وتقييم الأداء. |
En ese informe se indicaba que la reclamación cumplía los requisitos mínimos de admisibilidad y se concedió indemnización. | UN | ففي ذلك التقرير، ذكر أن المطالبة استوفت شرط الحد الأدنى للأهلية وتقرر دفع تعويض بشأنها. |
Asimismo, sobre la base de la lista de miembros de la sección serbia de las FPT que proporcionó la UNTAES, 19 trabajadores se jubilaron al cumplir los requisitos mínimos. | UN | وبالمثل، واستنادا إلى القائمة التي قدمتها اﻹدارة الانتقالية بشأن أفراد القسم الصربي من قوة الشرطة الانتقالية، تقاعد ١٩ عاملا بعد أن توافرت فيهم الشروط الدنيا. |
Se han designado oficinas principales en la Secretaría para determinar requisitos mínimos para cada una de las actividades de importancia crítica para la misión de la Organización, si se produjeran interrupciones en la energía eléctrica, otros servicios o las telecomunicaciones. | UN | وعُينت مكاتب رائدة داخل اﻷمانة العامة لتحديد الاحتياجات الدنيا لكل نشاط من أنشطة المنظمة ذات اﻷهمية الحرجة، في حالة حدوث أعطال في إمدادات الطاقة الكهربائية أو في مرفق آخر أو في الاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Ahora bien, las exigencias formuladas en el párrafo 3 son requisitos mínimos, cuya observancia no es siempre suficiente para asegurar un proceso que llene los requisitos previstos en el párrafo 1. | UN | غير أن متطلبات الفقرة ٣ هي ضمانات دنيا لا يكفي دائما التقيد بها لتأمين نظر منصف في القضية وفقا لما تنص عليه الفقرة ١. |
Las organizaciones no gubernamentales reunidas reafirmaron los requisitos mínimos para una paz amplia y duradera. | UN | وأكدت المنظمات غير الحكومية من جديد على الحد اﻷدنى من المتطلبات اللازمة ﻹحلال السلام الشامل والعادل. |
Las directrices de inversión del PNUD establecen un límite máximo de exposición a riesgo de crédito respecto de cada una de las contrapartes e incluyen requisitos mínimos de calidad crediticia. | UN | تحد المبادئ التوجيهية للاستثمار الخاصة ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي من حجم التعرض لمخاطر الائتمان إزاء أي طرف مقابل منفرد، وتشمل شروط الحد الأدنى من الجودة الائتمانية. |
Esos requisitos mínimos de forma no son, por tanto, onerosos. | UN | ولذلك فإن هذه الاشتراطات الدنيا لا تشكل عبئا. |
Los criterios de sustitución eran requisitos mínimos que no impedían una delegación adecuada en casos individuales. | UN | وهذان المعياران إنما يشكلان شروطا دنيا لا تحول دون ممارسة صلاحيات التفويض على نحو ملائم في الحالات الفردية. |
El Gobierno consideraba que era además política y técnicamente difícil traducir los requisitos mínimos para la realización de los derechos en objetivos de desarrollo. | UN | وكان رأي الحكومة أنه من الصعب سياسياً وتقنياً أيضاً ترجمة الحد الأدنى من المتطلبات بشأن إعمال الحقوق إلى أهداف إنمائية. |
Dichos regímenes comprenderán los siguientes requisitos mínimos: | UN | ويجب أن تتضمن تلك النظم المقتضيات الدنيا التالية : |
Las decisiones al respecto se basen en requisitos mínimos y criterios de evaluación aprobados previamente, sean transparentes y estén bien documentadas. | UN | وأن تستند قرارات الاختيار إلى حد أدنى من الشروط ومعايير التقييم المتفق عليها سلفاً، وتكون شفافة وموثقة توثيقاً جيداً. |
ii) La celebración de elecciones libres y limpias, así como la separación de poderes entre los órganos legislativos, ejecutivos y judiciales, constituyen requisitos mínimos de toda sociedad democrática; | UN | ' ٢` إن الانتخابات الحرة والنزيهة والفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية هي الحدود الدنيا لشروط إقامة أي مجتمع ديمقراطي؛ |