Por este motivo consideramos que la limpieza de minas es uno de los requisitos previos fundamentales para el proceso de reconstrucción de Camboya. | UN | ولهذا السبب بالذات نعتبر أن إزالة اﻷلغام أحد الشروط المسبقة اﻷساسية لعملية إعادة تعمير كمبوديا. |
El derecho de los pueblos a la libre determinación debe ejercerse de plena conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y otros instrumentos jurídicos internacionales pertinentes y sólo tras haber cumplido con todos los requisitos previos. | UN | يجب أن يُمارس حق الشعوب في تقرير المصير بشكل يمتثل تماما ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وغيره من الصكوك والوثائق القانونية الدولية ذات الصلة، وذلك فقط عندما تتوفر جميع الشروط المسبقة اللازمة. |
Además, la inclusión de requisitos previos para la retirada de las fuerzas extranjeras pone en tela de juicio la validez del calendario de retirada. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إدراج شروط مسبقة فيما يتعلق بانسحاب القوات الأجنبية يلقي بظلال الشك على صحة الجدول الزمني للانسحاب. |
La participación genuina y el compromiso del público constituyen requisitos previos imprescindibles para la búsqueda de esas soluciones. | UN | وتعد مشاركة الجمهور وانخراطه بحق في عملية البحث عن تلك الحلول من الشروط الأساسية المسبقة لتلك العملية. |
Todos estos son requisitos previos para poder elaborar de manera sistemática programas informáticos que permitan establecer una infraestructura de información y mando. | UN | كل هذه شروط أساسية للتطوير المنتظم للبرامج الحاسوبية من أجل الهياكل اﻷساسية للمعلومات واﻹدارة. |
La democracia, el imperio de la ley, la rendición de cuentas, la transparencia y la lucha contra la corrupción se consideran requisitos previos esenciales para la financiación para el desarrollo. | UN | وتعتبر الديمقراطية وسيادة القانون والمساءلة والشفافية ومكافحة الفساد شروطا مسبقة أساسية لتمويل التنمية. |
La estabilidad política, la buena gestión de gobierno y el respeto de los derechos y libertades humanos fundamentales son requisitos previos para el desarrollo económico. | UN | والاستقرار السياسي، والحكم الصالح، واحترام حقوق الانسان وحرياته اﻷساسية، تعد شروطا أساسية للتنمية الاقتصادية. |
La frecuencia, la gravedad del daño y la intención de causar daño no son requisitos previos de las definiciones de violencia. | UN | ولا يشكل تواتر الضرر وحدته ونية إحداثه شروطاً مسبقة لتعريفات العنف. |
Las condiciones que propicien una paz justa, amplia y duradera fueron consideradas requisitos previos esenciales del desarrollo sostenible y a largo plazo. | UN | ورئي أن تهيئة الظروف لسلم عادل وشامل ودائم من الشروط المسبقة لتحقيق تنمية طويلة اﻷجل ومستدامة. |
Se han cumplido así los requisitos previos para seguir ampliando, actualizando y verificando los datos almacenados en el sistema. | UN | وبذلك تكون الشروط المسبقة اللازمة لزيادة التوسع في خزن المعلومات في النظام وتحديثها والتحقق منها قد استوفيت. |
La situación de igualdad entre las partes puede ser considerada como uno de los requisitos previos cruciales para abordar esta crisis. | UN | ويمكن اعتبار تساوي مركزها أحد الشروط المسبقة اللازمة لمعالجة هذه اﻷزمة. |
Además, opinamos que deberían existir requisitos previos claros para cualquier posible nuevo miembro permanente. | UN | كما أننا نرى ضرورة وجود شروط مسبقة واضحة تستند إليها أي إمكانية ﻷعضاء دائمين جدد. |
No se deben aceptar nuevas condiciones, requisitos previos ni aplazamientos. | UN | وينبغي ألا تقبل أية شروط أو شروط مسبقة أو تأجيلات جديدة. |
La paz, la estabilidad y la cooperación son indudablemente requisitos previos para la prosperidad económica perdurable. | UN | إن السلم والاستقرار والتعاون شروط مسبقة حقا للرخاء الاقتصادي الدائم. |
48. Hay varios requisitos previos para crear un entorno conducente al desarrollo del comercio electrónico. | UN | 48- هناك عدد من الشروط الأساسية لايجاد بيئة تفضي إلى تنمية التجارة الإلكترونية. |
Los requisitos previos que deben reunir los abogados nombrados se enuncian en la Regla 22. | UN | وترد الشروط الأساسية لتعيين المحامين في القاعدة 22. |
Las leyes de familia determinan los requisitos previos que se deben reunir para que surja la obligación de que los hijos mantengan a sus padres. | UN | وينظم تشريع الأسرة الشروط الأساسية لوضع الالتزامات القانونية ليتلقى الوالدان الدعم من أولادهما. |
La paz, la seguridad y la estabilidad son requisitos previos para el desarrollo sostenible. | UN | إن السلام والأمن والاستقرار شروط أساسية للتنمية المستدامة. |
La democracia, el imperio de la ley, la rendición de cuentas, la transparencia y la lucha contra la corrupción se consideran requisitos previos esenciales para la financiación para el desarrollo. | UN | وتعتبر الديمقراطية وسيادة القانون والمساءلة والشفافية ومكافحة الفساد شروطا مسبقة أساسية لتمويل التنمية. |
Continuamos creyendo fervientemente que los sistemas económicos y políticos abiertos son requisitos previos esenciales para ampliar las oportunidades y mantener el crecimiento. | UN | وما زلنا نعتقد اعتقادا راسخا بأن النظم الاقتصادية والسياسية المنفتحة تمثل شروطا أساسية مسبقة لتوسيع الفرص وتحقيق النمو المستدام. |
La frecuencia, la gravedad del daño y la intención de causar daño no son requisitos previos de las definiciones de violencia. | UN | ولا يشكل تواتر الضرر وحدته ونية إحداثه شروطاً مسبقة لتعريفات العنف. |
La cooperación y la tolerancia son requisitos previos para el próximo siglo. | UN | إن التعاون والتسامح شرطان مسبقان للقرن المقبل. |
Estos son los requisitos previos fundamentales para una paz duradera en el Oriente Medio. | UN | وهذه متطلبات أساسية لإحلال السلام الدائم في الشرق الأوسط. |
La eliminación de prejuicios sexuales en la educación y la igualdad entre el hombre y la mujer se consideran requisitos previos importantes para el cabal ejercicio de la ciudadanía en una sociedad libre. | UN | ويعتبر التعليم غير المتحيز ﻷحد الجنسين والمساواة بين المرأة والرجل شرطين أساسيين هامين لممارسة حقوق المواطنة الكاملة في مجتمع حر. |
Así, el fomento de la confianza y la seguridad, que son requisitos previos para lograr los objetivos del desarrollo, se está convirtiendo en una nueva prioridad en Africa. | UN | ومن ثم فإن النهوض بالثقة واﻷمن باعتبارهما شرطين مسبقين لتحقيق أهداف التنمية، يصبح أولوية جديدة في افريقيا. |
La paz y la estabilidad son los requisitos previos fundamentales para alcanzar y mantener niveles elevados de crecimiento y desarrollo. | UN | إن السلم والاستقرار هما الشرطان اﻷساسيان لتحقيق مستويات عالية للنمو والتنمية وضمانة لاستمرارها. |
La retirada y el redespliegue de las fuerzas israelíes son requisitos previos para la celebración de elecciones generales palestinas. | UN | إن انسحاب القوات الاسرائيلية وإعادة توضعها يمثلان المتطلبات اﻷساسية ﻹجـراء الانتخابات الفلسطينية العامة. |
La ley regula los tipos de fomento, organización y financiación así como sus requisitos previos. | UN | وينظم القانون أنواع الترويج والتنظيم والتمويل، والشروط الأساسية المتعلقة بها. |
La cooperación económica y, dentro de su marco, la asistencia internacional, son los requisitos previos para un mayor desarrollo de las economías en transición. | UN | إن التعاون الاقتصادي، وفي اطاره المساعدة الدولية، شرطان أساسيان لزيادة تطور الاقتصادات في الفترة الانتقالية. |