Por otra parte, es nula de pleno derecho toda cláusula que prevea la rescisión del contrato de trabajo de la mujer en razón de su matrimonio. | UN | ومن ناحية أخرى، يصبح كل حكم ينص على إنهاء عقد عمل المرأة بسبب زواجها باطلا بحكم القانون. |
Entre ellas se puede citar la rescisión del contrato laboral y la concesión de indemnización al empleado. | UN | وهذه تشمل إنهاء عقد مستخدم أو دفع تعويض لمستخدم. |
Ésta exige una notificación previa mínima en caso de despido y de rescisión del contrato de empleo, o el pago de una suma de dinero en su lugar. | UN | ويقتضي القانون فترة أدنى لﻹشعار بالتسريح من العمل أو إنهاء الخدمة أو الدفع بَدَل اﻹشعار. |
Modificación y rescisión del contrato matrimonial | UN | المادة 46 تعديل وإنهاء عقد الزواج |
Cada uno de los cónyuges puede rescindir el contrato de administración y disposición del patrimonio común en cualquier momento, a menos que la rescisión del contrato redunde en menoscabo del otro cónyuge. | UN | ويسمح لأي من الشريكين بفسخ عقد الإدارة والتصرف في الممتلكات المشتركة في أي وقت،ما لم يؤد فسخ العقد إلى الإضرار بالشريك الآخر في الحياة الزوجية. |
Disposición modelo 43. rescisión del contrato de concesión por la autoridad contratante | UN | الحكم النموذجي 43- إنهاء عقد الامتياز من جانب السلطة المتعاقدة |
Disposición modelo 45. rescisión del contrato de concesión por cualquiera de las partes | UN | الحكم النموذجي 45- إنهاء عقد الامتياز من جانب أي من الطرفين |
Duración y prórroga del contrato de concesión rescisión del contrato de concesión por la autoridad | UN | إنهاء عقد الامتياز من جانب السلطة المتعاقدة |
rescisión del contrato de concesión por el concesionario | UN | إنهاء عقد الامتياز من جانب صاحب الامتياز |
rescisión del contrato de concesión por cualquiera de las partes | UN | إنهاء عقد الامتياز من جانب أي من الطرفين |
En el apartado de separación del servicio o rescisión del contrato (ST) figuran la supresión del puesto y la no renovación del contrato. | UN | قضايا الفصل من الخدمة/إنهاء الخدمة تشمل إلغاء الوظيفة وعدم تجديد العقد. |
La importancia relativa de las cuestiones que se refieren a separación del servicio y rescisión del contrato y a la categoría " Otros " no registró variación. | UN | وحافظت قضايا الفصل من الخدمة/إنهاء الخدمة والقضايا " الأخرى " على أهميتها النسبية. |
La importancia de las cuestiones relacionadas con la separación del servicio o la rescisión del contrato puede explicarse fácilmente por el carácter temporal de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ويمكن بسهولة تفسير أهمية قضايا الفصل من الخدمة/إنهاء الخدمة بسبب الطابع المؤقت لعمليات حفظ السلام. |
El saldo no comprometido se debió principalmente al menor costo de las raciones y de los gastos de viaje para la rotación del personal militar, a una tasa de vacantes del personal de contratación internacional superior a la estimada y a la rescisión del contrato de un avión ante la clausura del espacio aéreo del Iraq. | UN | ونتج معظم الرصيد غير المستعمل عن انخفاض تكاليف حصص الإعاشة والمناوبة في سفر الأفراد العسكريين، وارتفاع معدل الشغور في وظائف الموظفين الدوليين وإنهاء عقد استئجار الطائرة الثابتة الجناحين بسبب إغلاق المجال الجوي العراقي. |
- La no rescisión del contrato por ausencia durante la licencia de maternidad y la no reducción de la remuneración; | UN | - عدم فسخ العقد بسبب التغيب أثناء إجازة الأمومة، وعدم تخفيض الأجور أيضا؛ |
Disposición modelo 44. rescisión del contrato de concesión por la autoridad contratante | UN | الحكم النموذجي 44- انهاء عقد الامتياز من جانب السلطة المتعاقدة |
Disposición modelo 46. rescisión del contrato de concesión por cualquiera de las partes | UN | الحكم النموذجي 46- إنهاء اتفاق الامتياز من جانب أي من الطرفين |
Según las condiciones de esta cláusula, la Delft debía presentar una factura por el trabajo no pagado en un plazo de 30 días a partir de la rescisión del contrato. | UN | وبموجب شرط القوة القاهرة، كان على الشركة أن تقدم فاتورة عن العمل غير مدفوع الأجر خلال 3٠ يوما من تاريخ إنهاء العقد. |
La rescisión del contrato de empleo sin causas razonables es inválida y el empleador debe pagar al empleado una indemnización equivalente al salario anual. | UN | ويُعد إلغاء عقد التعيين دون إبداء أسباب معقولة باطلا، ويدفع رب العمل للموظف تعويضا عن ذلك يساوي مرتبه السنوي. |
Sólo si la corrección es insatisfactoria podrá el cliente también exigir una reducción de honorarios o la rescisión del contrato. | UN | ولا يجوز للزبون إلا إذا فشل التصحيح أن يطالب أيضا بتخفيض الرسوم أو إلغاء العقد. |
A finales de abril de 2003, uno de los cuatro funcionarios que se hallaba sin destino desde hacía tiempo había aceptado una rescisión del contrato por acuerdo mutuo y se había activado el proceso de separación de los otros tres, pero se mantenía en suspenso por consideraciones jurídicas a la luz de las políticas propuestas al Comité Consultivo Mixto, incluidas las referentes a la separación del servicio. | UN | وبحلول نيسان/أبريل 2003، كان أحد الموظفين الأربعة الذين كانوا في إجازات طويلة قد قبل إنهاء خدمته بالاتفاق، على حين بدأت عملية فصل الموظفين الثلاثة الآخرين ولكنها أُجلت لاعتبارات قانونية في ضوء المقترحات المتعلقة بالسياسات، ومنها المقترحات المتعلقة بإنهاء الخدمة، المعروضة على اللجنة الاستشارية المشتركة. |
Por último, el parto no puede dar lugar a la rescisión del contrato. | UN | وأخيرا لا يمكن أن تشكل الولادة سببا لفسخ العقد. |
Antes los trabajadores del hogar tenían derecho únicamente al sueldo, al preaviso en caso de rescisión del contrato y a las prestaciones por paternidad. | UN | ولم يكن يحق لعمال المنازل من قبل سوى الحصول على اﻷجور وعلى اﻹشعار بإنهاء الخدمة وعلاوات اﻹعالة. |
Si la asignación ha sido adjudicada por un comerciante en el ámbito de sus actividades comerciales, por una persona jurídica de derecho público o por un fondo de derecho público, el cliente podrá exigir la rescisión del contrato. El cliente podrá exigir la rescisión del contrato sólo si el trabajo del Wirtschaftsprüfer, por no haberse corregido la deficiencia, no tiene interés para el cliente. | UN | فإذا قام تاجر بالتكليف بالمهمة في نطاق أنشطته التجارية، أو قام بالتكليف كيان قانوني يخضع للقانون العام أو صندوق حكومي يخضع للقانون العام، فلا يمكن للعميل أن يطالب بإلغاء العقد إلا إذا لم يعد عمل المحاسب يهم العميل بسبب عدم قيامه بتصحيح جوانب النقص ويسري البند 9 على المطالبات الخاصة بتعويضات إضافية. |
El Comité considera que la obligación del empleador de abstenerse de incurrir en toda discriminación por motivos de género, incluido el hostigamiento, no termina con la rescisión del contrato laboral. | UN | وترى اللجنة كذلك أن التزام رب العمل بالامتناع عن التمييز الجنساني، بما فيه التحرش، لا ينتهي بفسخ عقد العمل. |
Cuando los arrendamientos son cancelables, la UNOPS tiene la obligación de notificar la rescisión del contrato de arrendamiento con una antelación de uno a seis meses. | UN | وفي حالة العقود القابلة للإلغاء، يتعين على المكتب توجيه إشعار بإنهاء عقد الإيجار قبل مدة تتراوح بين شهر واحد وستة أشهر من تاريخ الإنهاء. |