"reservas en cuanto a" - Translation from Spanish to Arabic

    • تحفظات بشأن
        
    • تحفظات على
        
    • تحفظات فيما يتعلق
        
    • التحفظات بشأن
        
    • التحفظات إزاء
        
    • عن تحفظاته
        
    • تتحفظ
        
    • تحفظات بالنسبة
        
    • تحفظات بخصوص
        
    • تحفظاته بشأن
        
    Sin embargo algunas delegaciones formularon reservas en cuanto a la inclusión de esos elementos en las operaciones de mantenimiento de la paz. UN بيد أن بعض الوفود أعربت عن تحفظات بشأن إدخال هذه العناصر في عمليات حفظ السلم.
    Sin embargo, mantiene sus reservas en cuanto a las demás disposiciones de dicha resolución, en particular el lenguaje utilizado para referirse al Golán sirio y los demás territorios árabes ocupados. UN بيد أنه ما زالت لديها تحفظات بشأن اﻷحكام اﻷخرى الواردة في هذا القرار، وبخاصة الصيغة المستخدمة في اﻹشارة إلى الجولان السوري وإلى اﻷراضي العربية المحتلة اﻷخرى.
    El orador sugirió que las delegaciones que tenían reservas en cuanto a las sugerencias del informe expusiesen sus preocupaciones párrafo por párrafo. UN وأشار إلى أنه ينبغي للوفود التي لديها تحفظات على اقتراحات التقرير أن تذكر شواغلها بالنسبة لكل فقرة على حدة.
    No obstante, tenemos reservas en cuanto a la primera parte del párrafo 1 de la parte dispositiva, que singulariza a Israel. UN غير أن لدينا تحفظات على الجزء اﻷول من الفقرة ١ من المنطوق، التي تخص اسرائيل بالذكر.
    Toda la jurisprudencia pertinente deberá ser evaluada críticamente, no como una revelación final del derecho vigente; de hecho, Portugal tiene reservas en cuanto a la uniformidad de los pronunciamientos judiciales. UN وينبغي تقييم جميع السوابق القضائية ذات الصلة بصورة انتقادية، لا أن تعتبر بمثابة الوحي النهائي للقانون الحالي؛ ولدى وفده تحفظات فيما يتعلق باتساق الأحكام القضائية.
    El Presidente, sin embargo, tenía reservas en cuanto a la viabilidad del calendario propuesto. UN بيد أن الرئيس أبدى بعض التحفظات بشأن إمكانية تطبيق الجدول المقترح من الوجهـة العمليـة.
    Tiene algunas reservas en cuanto a la inclusión del ajuste por carga de la deuda en la misma metodología, dado que ese ajuste ya está cubierto en parte en el producto nacional bruto. UN وأن لدى حكومته بعض التحفظات إزاء إدراج تعديل عبء الدين في منهجية الجدول، إذ أن هذا التعديل مشمول جزئيا بالفعل في الناتج اﻹجمالي القومي.
    Sin embargo, se expresaron reservas en cuanto a la derogación de la limitación relativa a la dignidad del Estado infractor. UN ومع ذلك أبديت تحفظات بشأن التنازل عن القيد المتعلق بكرامة الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع.
    Se expresaron también reservas en cuanto a la conveniencia y viabilidad política de un impuesto al carbono. UN كما أبديت تحفظات بشأن استصواب ضرائب الكربون وجدواها السياسية.
    Varias de ellas expresaron reservas en cuanto a modificar el Estatuto para establecer un segundo puesto de Alto Comisionado Adjunto, aunque otras consideraron que la propuesta merecía seguir siendo examinada. UN ففيما أعربت عدة وفود عن تحفظات بشأن مراجعة النظام الأساسي بهدف استحداث منصب نائب ثان للمفوض السامي رأت وفود أخرى أن الاقتراح يستحق المزيد من البحث.
    El Gobierno de la República del Níger expresa sus reservas en cuanto a la modificación de los patrones socioculturales de conducta de hombres y mujeres. UN تعرب حكومة جمهورية النيجر عن تحفظات بشأن تعديل الأنماط الاجتماعية والثقافية لسلوك الرجل والمرأة.
    El Gobierno de Filipinas ha expresado reservas en cuanto a los contactos entre las Naciones Unidas y el Nuevo Ejército del Pueblo. UN وقد أعربت حكومة الفلبين عن تحفظات بشأن تعامل الأمم المتحدة مع الجيش الشعبي الجديد.
    No obstante, algunos miembros de la Junta dijeron tener reservas en cuanto a lo útil que resultaría establecer tal grupo y cuestionaron su capacidad para lograr resultados positivos. UN لكن بعض أعضاء المجلس أعربوا عن تحفظات بشأن الفائدة من إنشاء فريق كهذا وشككوا في قدرته على تحقيق أي نتائج إيجابية.
    En ese contexto, cabe observar que varios gobiernos que apoyaron las medidas comerciales originales del Convenio de Basilea quizá tengan reservas en cuanto a la reciente enmienda que amplió su ámbito de aplicación. UN ويجدر في هذا السياق ملاحظة أن عددا من الحكومات التي أيدت التدابير التجارية اﻷصلية في اتفاقية بازل ربما تكون لديها تحفظات على التعديل اﻷخير الذي وسع نطاق الاتفاقية.
    Hay algunos pormenores en la Memoria del Secretario General respecto de los cuales nos vemos obligados a manifestar nuestras reservas en cuanto a la interpretación del contexto y de las circunstancias. UN توجد بعض التفاصيل في تقرير الأمين العام مضطرون لإبداء تحفظات على تفسير سياقها وظروفها.
    Otros miembros formularon reservas en cuanto a establecer tal distinción entre los dos tipos de conflicto. UN وأبدى آخرون تحفظات على هذا التمييز بين النوعين من النـزاعات.
    Nigeria y Polonia expresaron reservas en cuanto a ese procedimiento. UN وأبدت بولندا ونيجيريا تحفظات على مثل هذا الإجراء.
    Sin embargo, tengo reservas en cuanto a esas estadísticas porque los índices de pobreza en nuestro país siguen siendo sumamente alarmantes desde todos los puntos de vista. UN ومع ذلك، لدي تحفظات على تلك الإحصاءات، لأن معدلات الفقر في بلدي تواصل ارتفاعها المثير للانزعاج وفقا لجميع الآراء.
    No obstante, Israel aún tiene reservas en cuanto a determinados aspectos del proyecto de resolución, en particular su análisis sobre la política de asistencia a la Franja de Gaza, que no refleja las necesidades de seguridad de Israel con respecto a la prestación de asistencia y otras cuestiones. UN مع ذلك، فإنه لا يزال لدى إسرائيل تحفظات فيما يتعلق بجوانب معينة من مشروع القرار، ولا سيما مناقشته لسياسة لتقديم المساعدة إلى قطاع غزة، التي لا تجسد احتياجات إسرائيل الأمنية فيما يتعلق بتقديم المساعدة وغيرها من المسائل.
    La Secretaría de las Naciones Unidas tenía una serie de reservas en cuanto a la trayectoria que seguía la misión de mantenimiento de la paz. UN ٤٤٥ - وكان لدى اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة عدد من التحفظات بشأن منهاج العمل الذي بدأت تتبعه بعثة حفظ السلام.
    Aunque considera que es preciso prestar mayor atención a la cuestión de la migración internacional, especialmente en lo que respecta a la protección de los derechos humanos de los emigrantes y el control de la inmigración ilícita, su delegación tiene algunas reservas en cuanto a la conveniencia de convocar una conferencia sobre ese tema, en vista de que no hay consenso sobre su finalidad y objetivos. UN ٢٨ - واستطرد يقول إنه في حين يعتقد وفد بلده أنه ينبغي إيلاء اهتمام أعظم إلى مسألة الهجرة الدولية، وبخاصة حيثما تتضمن حماية الحقوق اﻹنسانية للمهاجرين ومكافحة الهجرة غير القانونية، فإن لديه بعض التحفظات إزاء جدوى عقد مؤتمر عن ذلك الموضوع بسبب انعدام توافق اﻵراء بشأن مقاصده وأهدافه.
    Una delegación expresó reservas en cuanto a la idea de que la UNOPS trabajara directamente con los gobiernos. UN وأعرب أحد الوفود عن تحفظاته إزاء عمل المكتب مباشرة مع الحكومات.
    Sr. Akram (Pakistán) (interpretación del inglés): El Pakistán tiene reservas en cuanto a lo que llamamos el enfoque del lado de la demanda del control de armas convencionales. UN السيد اكرم )باكستان( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: تتحفظ باكستان عما نسميه نهج جانب العرض من تحديد اﻷسلحة التقليدية.
    Sin embargo, expresa reservas en cuanto a la utilización de árbitros externos para reemplazar las actuales juntas mixtas de apelación y órganos disciplinarios, particularmente dado que la selección de árbitros comporta una situación de igualdad entre las partes, igualdad que no existe entre el Secretario General y el personal. UN غير أنه أبدى تحفظات بالنسبة لاستخدام المحكمين الخارجيين ليحلوا محل هيئات الطعون والهيئات التأديبية المشتركة، ولا سيما أن اختيار المحكمين يدل ضمنا على حالة من المساواة بين اﻷطراف، وهي مساواة غير قائمة بين اﻷمين العام والموظفين.
    33. Se expresaron reservas en cuanto a la enmienda propuesta que, según se señaló, reducía el alcance de la suspensión con arreglo al párrafo 1 b). UN 33- وأبديت تحفظات بخصوص التعديل المقترح الذي اعتبر أنه يضعف نطاق التعليق المنصوص عليه في الفقرة (1) (ب).
    14. Asimismo, en la sexta sesión, el representante de Indonesia reiteró la posición de su Gobierno acerca del Timor Oriental y expresó reservas en cuanto a las referencias a ese territorio. UN ١٤ - وفي الجلسة السادسة كذلك، أكد ممثل اندونيسيا من جديد موقف حكومته من مسألة تيمور الشرقية وأعرب عن تحفظاته بشأن أي إشارة الى تيمور الشرقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more