"residían en" - Translation from Spanish to Arabic

    • يقيمون في
        
    • يعيشون في
        
    • كانوا مقيمين في
        
    • تقيم في
        
    • يقيمان في
        
    • إقامتهم في
        
    • يقيمون عادة في
        
    • أقاموا في
        
    • كان يقيم في
        
    • مقيماً في
        
    • كانوا موجودين في
        
    • يقطنون في
        
    • يكونوا مقيمين في
        
    • يعيشون داخل
        
    • مقيمون في
        
    Los acusados de otros lugares de la región que residían en Yugoslavia también fueron trasladados a La Haya. UN والمتهمون المنتمون إلى أماكن أخرى في المنطقة وكانوا يقيمون في يوغوسلافيا نُقلوا أيضا إلى لاهاي.
    En esta categoría se incluían los expatriados que residían en el país y habían sido contratados localmente. UN وتتضمن الفئة اﻷخيرة خبراء يقيمون في البلدان المعنية عينوا محليا.
    De los 128.000 serbios que residían en esta región en 1997, sólo quedan actualmente 70.000 y su número sigue decreciendo. UN ومن بين ٠٠٠ ١٢٨ صربي كانوا يعيشون في هذه المنطقة في سنة ١٩٩٧، نقص العدد ليصل إلى ما يقارب ٠٠٠ ٧٠، ولا يزال يتناقص.
    Asimismo, en dos de los ataques perpetrados en Israel este año han muerto ciudadanos argentinos que residían en ese país. UN إضافة إلى ذلك، قُتل مواطنون أرجنتينيون يعيشون في إسرائيل في عمليتي تفجير قنابل وقعتا في ذلك البلد هذا العام.
    Sin embargo, entre los habitantes del territorio donde se produce una sucesión de Estados se cuentan, además, los apátridas que residían en él en la fecha de la sucesión. UN ولكن سكان اﻹقليم الخاضع لخلافة الدول يشمل، باﻹضافة الى ذلك، أشخاصا عديمي الجنسية يقيمون في هذا اﻹقليم في تاريخ الخلافة.
    Se hizo una investigación exhaustiva después de haberse recibido del Grupo de Expertos la lista de presuntos miembros de la UNITA que residían en Namibia. UN أُجري تحقيق دقيق بعد استلام قائمة الفريق التي تتضمن أسماء مسؤولين مزعومين في يونيتا يقيمون في ناميبيا.
    Como consecuencia de ello, la tasa especial fue aplicada a los funcionarios de la UNOGBIS que residían en dos hoteles concretos. UN ونتيجة لذلك، طُبق هذا المعدل الخاص على موظفي المكتب الذين كانوا يقيمون في فندقين معينين.
    Señaló que más de 150.000 palestinos residían en el país y subrayó que gozaban de todos esos derechos. UN وأشارت إلى أن ما يزيد على 000 150 فلسطيني يقيمون في دولة الإمارات، مشددةً على أنهم يتمتعون بكامل الحقوق.
    Por ejemplo, el número considerable de revisores y traductores jubilados de árabe y chino que residían en la región de Nueva York, constituían una reserva más que suficiente de personal especializado. UN فعلى سبيل المثال، تتوافر مجموعة كافية تماما من الخبرة بفضل العدد الكبير من المراجعين والمترجمين المتقاعدين من دائرتي الترجمة العربية والصينية الذين يقيمون في منطقة نيويورك.
    Se calcula que otros 218.800 refugiados residían en zonas urbanas. UN وثمة ما يقدر بـ 800 218 من اللاجئين الإضافيين الذين يعيشون في المناطق الحضرية.
    Es bien sabido que la parte turcochipriota ha solicitado repetidas veces cooperación en el caso del asesinato de tres turcochipriotas que residían en Chipre Meridional. UN ومن المعروف جيدا أن الجانب القبرصي التركي دعا بصورة متكررة إلى التعاون بشأن مقتل ثلاثة قبارصة أتراك يعيشون في جنوب قبرص.
    Incluso antes de que empezaran los enfrentamientos, se calcula que 250.000 desplazados internos residían en Mogadishu. UN وحتى قبل اندلاع القتال، يقدر أن عددا بلغ 000 250 شخص من المشردين داخليا كانوا يعيشون في مقديشو.
    Señaló que esas enmiendas favorecerían y promoverían la integración social de los migrantes, incluidos los migrantes albaneses que residían en Grecia. UN وستشجع وتعزز هذه التعديلات إدماج المهاجرين اجتماعيا، بمن فيهم المهاجرون الألبان الذين يعيشون في اليونان.
    El Grupo considera que los 278 reclamantes residían en una de las regiones admisibles establecidas por el Consejo y, por consiguiente, reúnen las condiciones necesarias para participar en este programa de reclamaciones tardías. UN وخلص الفريق إلى أن جميع أصحاب المطالبات وعددهم 278 شخصاً كانوا مقيمين في المناطق المؤهلة التي حددها مجلس الإدارة ولذلك فإنهم مؤهلون للاشتراك في برنامج المطالبات المتأخرة هذا.
    En 2000, 4.838 familias residían en apartamentos frente a 1.830 en 1991. UN وفي عام 2000، بلغ عدد الأسر المعيشية التي تقيم في شقق 838 4 أسرة مقابل830 1 أسرة معيشية في عام 1991.
    La apelación de dos miembros del grupo se rechazó porque residían en la República Federativa de Yugoslavia. UN ورُفض الاستئناف المقدم من اثنين من أفراد المجموعة على أساس أنهما كانا يقيمان في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Los reclamantes explican que las autoridades jordanas consideraron que los permisos de residencia en Kuwait eran prueba de que los reclamantes no residían en Jordania. UN وأوضح أصحاب المطالبات أن السلطات الأردنية اعتبرت تصاريح الإقامة الكويتية دليلاً على عدم إقامتهم في الأردن.
    Por ejemplo, los funcionarios normalmente residían en el lugar de destino al que se les había asignado. UN ولاحظت، على سبيل المثال، أن الموظفين يقيمون عادة في مراكز العمل التي عينوا فيها.
    93. En respuesta a las preguntas y observaciones de los miembros del Comité, el representante del Estado parte dijo que había palestinos que residían en Qatar desde hacía mas de 40 años y que algunos de ellos habían obtenido la ciudadanía. UN ٩٣ - وقال ممثل الدولة الطرف ردا على اﻷسئلة والتعليقات التي وجهها أعضاء اللجنة، إن الفلسطينيين أقاموا في قطر لمدة تربو على ٤٠ عاما وإن عددا منهم حصل على الجنسية.
    Se estableció un período de gracia de 12 meses para los ciudadanos neozelandeses que residían en Australia pero estaban temporalmente fuera del país, que no podían regresar en el plazo de tres meses y que no percibían prestaciones de la seguridad social. 4.4. UN وطُبِّقت فترة سماح مدتها 12 شهراً لفائدة من كان يقيم في أستراليا وغاب عنها مؤقتاً من المواطنين النيوزيلنديين الذين تعذرت عليهم العودة إليها في فترة الثلاثة أشهر ولم يحصلوا على مزايا الضمان الاجتماعي.
    Hasta la fecha, 9 personas procesadas han sido detenidas y entregadas al Tribunal y otras 12 que residían en el país se han entregado voluntariamente. UN وحتى الآن تم القبض على 9 أشخاص سلموا إلى المحكمة، واستسلم طواعية 12 مقيماً في البلاد.
    Por lo tanto, en el término " interesado " no se incluyen ni los nacionales de terceros Estados ni los apátridas que residían en el territorio de cualquiera de los " Estados interesados " , salvo que formen parte de la categoría de personas que, en la fecha de la sucesión de Estados, tuvieran derecho a adquirir la nacionalidad del Estado predecesor conforme al derecho de éste. UN وبناء عليه، فإن مصطلح " اﻷشخاص المعنيين " لا يشمل مواطني الدول الثالثة ولا اﻷشخاص عديمي الجنسية الذين كانوا موجودين في إقليم أي دولة من " الدول المعنية " ، ما لم يندرجوا في فئة اﻷشخاص الذين كان يحق لهم، في تاريخ خلافة الدول، اكتساب جنسية الدولة السلف، وفقا لتشريعها.
    Sostienen que, antes de trasladarse a Australia, residían en Longtian, provincia de Fujian, donde el autor tenía una tienda pequeña. UN ويدعي أصحاب الشكوى أنهم كانوا، قبل مجيئهم إلى أستراليا، يقطنون في لونغتيان في إقليم فوجيان حيث كان صاحب الشكوى الرئيسي يملك متجراً صغيراً.
    17. En relación con los reclamantes respecto de los cuales se determinó que no residían en una de las regiones admisibles, el Grupo recomienda, de conformidad con los criterios establecidos por el Consejo de Administración, que no se otorgue ninguna indemnización. UN 17- وبخصوص أصحاب المطالبات الذين تبين أن أنهم لم يكونوا مقيمين في منطقة مؤهلة، وفقاً للمعايير التي وضعها مجلس الإدارة، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض.
    El Gobierno del Canadá se había comprometido a reembolsar a la Banda cualquier prestación de asistencia social básica otorgada a personas no indias, como los demandantes, que residían en la reserva. UN وكانت حكومة كندا قد تعهدت بأن تسدد للعشيرة ما يدفعه من استحقاقات المساعدة الاجتماعية لغير الهنود، مثل المشتكين، الذين يعيشون داخل المحميات.
    Estuvieron presentes en dicha reunión, en particular, los miembros del partido político Jamiat Islami, liderado por el Presidente Rabbani, varios comandantes, ancianos, dirigentes religiosos y personas que se habían refugiado fuera del Afganistán, incluidas algunas que residían en Europa y los Estados Unidos, así como diversas personas que estaban estrechamente vinculadas con el ex Rey del Afganistán. UN وقد حضر هذا اللقاء بخاصة، أعضاء حزب الجمعية الاسلامية الذي يرأسه الرئيس رباني، وعدد من القادة، والشيوخ، والزعماء الدينيين وأفراد كانوا قد لجأوا الى ملاذات خارج أفغانسان، ومنهم مقيمون في أوروبا والولايات المتحدة، باﻹضافة إلى عدد من اﻷفراد الذين تربطهم صلات وثيقة بملك أفغانستان السابق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more