i) Personas que residan habitualmente en un tercer Estado y que hubieran nacido en el nuevo territorio de ese Estado sucesor, o que, antes de abandonar el Estado predecesor, hubieran tenido su última residencia permanente en dicho territorio; o | UN | ' ١ ' اﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة ثالثة، وكان مسقط رأسهم في إقليم أصبح إقليما لتلك الدولة الخلف المعنية أو كان فيه آخر مكان ﻹقامتهم الدائمة قبل ترك الدولة السلف؛ |
Por último, el artículo 20 nada dispone para el caso de las personas afectadas que residan en el territorio de terceros Estados. | UN | وأخيرا، فإن المادة ٢٠ لا تقدم شيئا لﻷشخاص المعينين الذين يقيمون في إقليم دول ثالثة. |
Ese principio es aplicable también a los nacionales alemanes aunque no residan en Alemania. | UN | ويطبق هذا المبدأ على الرعايا الألمان حتى وإن لم يكونوا مقيمين في ألمانيا. |
En este sentido, se tiene en cuenta la presencia de parientes que residan en el país, así como las consideraciones humanitarias. | UN | و في هذا الصدد، يؤخذ وجود أقرباء مقيمين ودواع إنسانية في عين الاعتبار. |
Las contribuciones oscilan entre el 14,1% y el 0,0%, según la zona del país en la que residan los empleados. | UN | ويتفاوت معدل هذا الاشتراك بين 14.1 في المائة وصفر في المائة بحسب المنطقة التي يقيم فيها العامل. |
Todos los ciudadanos que tengan 18 años o más y residan habitualmente en Liechtenstein tienen derecho a votar. | UN | ويحق الانتخاب لجميع السكان الذين بلغوا سن 18 وما فوق والذين يتخذون من ليختنشتاين مكان إقامتهم المعتاد. |
Hemos prometido garantizar la seguridad y la armonía de nuestras sociedades y la seguridad de nuestros pueblos, así como de otras personas que visiten nuestros países y la región, o residan en ellos. | UN | كما قطعنا على أنفسنا عهدا بضمان أمن ووفاق مجتمعاتنا وسلامة شعوبنا، ومن يزورن بلداننا أو يقيمون فيها وفي منطقتنا. |
Esta disposición también se aplicará a los apátridas que residan permanentemente en la República Socialista de Viet Nam. | UN | ينطبق هذا الحكم أيضا على الأشخاص عديمي الجنسية الذين يقيمون إقامة دائمة في جمهورية فييت نام الاشتراكية. |
Los cónyuges de los funcionarios que residan en la vecina Francia están sometidos a un acceso más restringido al mercado de trabajo suizo. | UN | أما أزواج الموظفين الذين يقيمون في فرنسا المجاورة، فيخضعون لقيود أكبر في مجال الدخول إلى سوق العمل السويسرية. |
Las personas que deseen presentar una solicitud para que se suprima su nombre de la lista pueden hacerlo por conducto de ese punto focal o del Estado en que residan o del que sean nacionales. | UN | ويمكن الآن للأشخاص الذين يودون تقديم طلب لرفع أسمائهم من القائمة أن يفعلوا ذلك إما عن طريق عملية مركز التنسيق أو عن طريق الدولة التي يقيمون فيها أو يحملون جنسيتها. |
Los Estados deben evitar la expulsión arbitraria de extranjeros que residan en su territorio estableciendo motivos y mecanismos de prueba objetivos. | UN | وينبغي للدول أن تتفادى الطرد التعسفي لأجانب مقيمين في إقليمها بتقديم أسباب وأدلة موضوعية. |
No tienen derecho de voto en las elecciones presidenciales o legislativas de los Estados Unidos a menos que residan en el territorio continental. | UN | ولا يحق لهم التصويت في الانتخابات الرئاسية أو انتخابات الكونغرس في الولايات المتحدة ما لم يكونوا مقيمين فيها. |
El Estado sucesor puede optar por no conceder su nacionalidad a los nacionales del Estado predecesor que no tengan vínculos reales con el territorio correspondiente o a quienes residan en el territorio con objeto de desempeñar cargos públicos. | UN | وتستطيع الدولة الخلف أن تختار عدم منح جنسيتها لرعايا الدولة السلف الذين ليست لهم صلات فعلية باﻹقليم المعني أو ﻷولئك الذين كانوا مقيمين في اﻹقليم لغرض أداء خدمة عامة. |
De conformidad con esta ley, la educación primaria y secundaria es gratuita para los estudiantes cuyos padres o tutores residan en los territorios. | UN | وعملا بهذا القانون فإن التعليم الابتدائي والثانوي مجاني لجميع التلاميذ الذين يقيم أهلهم أو اﻷوصياء عليهم في اﻷقاليم. |
iv) La Comisión comunicará a los observadores de las partes la respuesta de todos los solicitantes de cada grupo tribal que residan en la circunscripción de cada centro. | UN | ' ٤ ' تبلغ اللجنة المراقبين عن الطرفين قائمة بأسماء جميع مقدمي الطلبات والمنتمين لكل تجمع قبلي يقيم في المنطقة التي تخضع لذلك المركز. |
Así ocurrirá especialmente con respecto a los países en los que ya residan algunas de las personas que pueden ser enjuiciadas. | UN | وسيحدث الوضع الأخير على وجه الخصوص فيما يتصل بالبلدان التي يقيم فيها بالفعل بعض الأشخاص المستهدفين. |
El primero de ellos fue la Ley electoral que, en principio, adoptó una política de sufragio universal de adultos para todos los sudafricanos, dondequiera que residan. | UN | أولهما هو القانون الانتخابي الذي اعتمد من حيث المبدأ بوصفه سياسة حق الاقتراع العام لجميع الراشدين في جنوب افريقيا، أيا كان محل إقامتهم. |
El Gobierno de Ucrania mantiene su posición de que toda posible solución de este problema debe incluir a todos los ex afiliados a la CCPPNU, independientemente del lugar en que residan. | UN | وتتمسك حكومة أوكرانيا بموقفها بأن أي حل محتمل لهذه المشكلة ينبغي أن يشمل جميع المشتركين في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة أيا كان مقر إقامتهم. |
El censo de población debe incluir a todas las personas que estén presentes y/o residan dentro de la zona abarcada, según la clase de recuento de la población necesario. | UN | وينبغي أن يشمل تعداد السكان كل شخص حاضر و/أو مقيم يدخـل فـي نطـاق التعداد، ويتوقف ذلك علـى نـوع العــد السكاني المطلوب. |
Ello puede consistir en destinar fondos para los grupos minoritarios en la sociedad civil, invertir en sectores esenciales o invertir en las regiones en que residan las minorías más pobres. | UN | وقد يشمل ذلك تقديم التمويل لمجموعات الأقليات داخل المجتمع المدني، أو الاستثمار في القطاعات الرئيسية، أو الاستثمار في المناطق التي تعيش فيها أشد شرائح الأقليات فقراً. |
Así pues, reconocer que el trabajo del personal del cuadro de servicios generales tiene el mismo valor independientemente del lado de la frontera en que residan los funcionarios y no aplicar el mismo criterio al personal del cuadro orgánico sería inimaginable. | UN | فكيف يمكن إذن تخيل أنه يمكن التسليم بأن عمل موظفي فئة الخدمات العامة ذو قيمة متساوية بصرف النظر عن أي جانب من الحدود يعيشون فيه ولا ينطبق ذلك، بنفس المنطق، على موظفي الفئة الفنية؟ |
Las prestaciones por hijos se concederán a los padres o tutores de los menores de 15 años que vivan con ellos y residan habitualmente en Pitcairn. | UN | ويجوز منح استحقاقات الأطفال إلى والدي كل طفل يقل عمره عن 15 سنة أو إلى الأوصياء عليه ويكون الطفل مقيماً معهم، وتكون إقامته في بيتكيرن إقامة عادية. |
Nadie tendrá derecho a entrar en un hogar contra la voluntad de las personas que residan en él excepto en los casos previstos por la ley federal o de acuerdo con una decisión judicial. " | UN | ولا يجوز ﻷي شخص دخول بيت الغير رغم أنف اﻷشخاص الساكنين فيه إلا في الحالات التي يبينها القانون الاتحادي، أو بناء على قرار قضائي " . |
Los Estados deben estar facultados para ejercer la protección diplomática en favor de refugiados o de apátridas que residan lícitamente en ellos. | UN | وذكر أنه ينبغي أن يكون من حق الدول ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح اللاجئين والأشخاص عديمي الجنسية المقيمين إقامة قانونية في تلك الدول. |
En caso de que sea inevitable reubicarlos, quienes residan en esos lugares participarán activamente en las decisiones que afecten a su futuro. | UN | وإذا كانت إعادة توطينهم أمراً لا مفر منه وجب أن يشارك المقيمون في هذه الأماكن مشاركة فعلية في القرارات المتعلقة بمستقبلهم. |
La legislación de los Estados Unidos exige que los funcionarios de determinadas nacionalidades (en la actualidad sólo cinco, pero un número mucho mayor en el pasado) residan dentro de 25 millas de Columbus Circle o en alguno de los cinco distritos de la ciudad de Nueva York. | UN | ٣ - ويشترط قانون الولايات المتحدة على الموظفين من بعض الجنسيات )هي في الوقت الحالي خمس جنسيات، وكان عددها في السابق أكبر بكثير( أن يقيموا إما في حدود مسافة ٢٥ ميلا من مساحة كولومبوس Columbus Circle أو داخل اﻷقسام اﻹدارية الخمسة لمدينة نيويورك. |
b) Establecer dos índices de ajuste por lugar de destino para las personas que trabajan en Ginebra: i) uno para los que residan en Ginebra u otros lugares de Suiza y ii) otros para los que residan en Francia. | UN | )ب( وضع رقمين قياسيين لتسوية المقر لﻷشخاص العاملين في جنيف ' ١ ' أحدهما للمقيمين في جنيف أو في أماكن أخرى في سويسرا و ' ٢ ' واﻵخر للمقيمين في فرنسا. |
En caso de que sus padres residan permanentemente en la República de Armenia, el niño obtendrá la ciudadanía armenia. | UN | وإذا كان والدا الولد يقيمان بصورة دائمة في جمهورية أرمينيا، فإنه يحصل على مواطنية أرمينيا. |
Los ciudadanos de bajos ingresos de terceros países también tienen derecho a recibir asistencia letrada a condición de que residan legal o habitualmente en la Unión Europea. | UN | والمواطنون من ذوي الدخل المنخفض في بلدان ثالثة والرعايا الأجانب من حقهم أيضاً الحصول على مساعدة قانونية شريطة أن يكون لهم إقامة قانونية أو معتادة في الاتحاد الأوروبي. |