"reside en" - Translation from Spanish to Arabic

    • يكمن في
        
    • تكمن في
        
    • يقيم في
        
    • يعيشون في
        
    • مقيم في
        
    • يقيمون في
        
    • المقيم في
        
    • تقيم في
        
    • منوطة
        
    • يعيش في
        
    • ويقيم في
        
    • مقيما في
        
    • متروك
        
    • ويعيش في
        
    • إقامته في
        
    Una suerte de amenazas a la seguridad nacional e internacional reside en las pautas insostenibles de consumo y explotación de recursos. UN وهناك مصدر أساسي للتهديدات التي يتعرض لها اﻷمن الوطني والدولي يكمن في اﻷنماط غير المستدامة لاستهلاك واستغلال الموارد.
    También reside en el hecho de que el uso de estas armas provoca las consecuencias más horrendas, perdurables, complejas e intergeneracionales. UN كما يكمن في أن استعمال تلك الأسلحة يؤدي إلى أبشع الآثار وأطولها أمدا وأعقدها وأكثرها تناقلا بين الأجيال.
    La soberanía reside en el pueblo y sin independencia nacional no hay soberanía. UN والسيادة تكمن في الشعب، وفي غياب الاستقلال الوطني لا توجد سيادة.
    La respuesta a esos retos reside en un multilateralismo activo y eficaz. UN وإن مواجهة تلك التحديات تكمن في تعددية الأطراف النشيطة الفعالة.
    Si sólo uno de los miembros de la pareja reside en la institución, sigue pagando la contribución, independiente de sus ingresos, de 210 florines. UN وإذا كان أحدهما فقط يقيم في المؤسسة، فإنه يستمر في دفع اشتراك غير محسوب على أساس الدخل يبلغ ٢١٠ غيلدرات.
    La mitad de la población puertorriqueña reside en los Estados Unidos y está muy mezclada con otras razas. UN والواقع أن نصف سكان بورتوريكو يعيشون في الولايات المتحدة، ويختلطون إلى حد كبير بالأعراق الأخرى.
    El presidente Obama considera que el futuro reside en la transición a una economía verde. UN الرئيس أوباما يؤمن بأن المستقبل يكمن في نجاحنا في الانتقال إلى اقتصاد أخضر.
    Nuestro futuro reside en una asociación común con nuestros amigos en África del Norte, el Oriente Medio y el Golfo. UN ومستقبلنا يكمن في الشراكة التي نتقاسمها مع أصدقائنا في شمال إفريقيا وفي الشرق الأوسط وفي منطقة الخليج.
    Porque existe la prueba de que la salvación de la humanidad reside en la solidaridad, en la amistad y en la cooperación entre los hombres. UN ومن البديهي اليوم أن خلاص البشرية يكمن في التضامن وفي الصداقة والتعاون بين بني البشر.
    La única salida reside en la reconciliación nacional y en la aceptación de las normas propias de un gobierno democrático. UN والسبيل الوحيد للمضي قدما يكمن في المصالحة الوطنية وقبول قواعد الحكم الديمقراطي.
    2. En nuestra opinión, la clave del problema reside en el artículo 48 del reglamento provisional del Consejo de Seguridad. UN ٢ - إن حل المشكل في نظرنا يكمن في المادة ٤٨ من النظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمن.
    :: La única perspectiva real de una solución duradera del problema de Somalia reside en un proceso político inclusivo UN :: الفرصة الحقيقية الوحيدة للتوصل إلى حل دائم لمشكلة الصومال تكمن في عملية سياسية شاملة للجميع
    El potencial de desarrollo de nuestras islas reside en la conservación de su frágil medio ambiente. UN وإمكانية تطوير جزرنا تكمن في المحافظة على بيئتها الهشة.
    La fuerza real de la seguridad colectiva reside en la capacidad de aplicar las disposiciones de la Carta que se refieren al arreglo pacífico de controversias. UN ذلك أن القوة الحقيقية لﻷمن الجماعي إنما تكمن في القدرة على تنفيذ أحكام الميثاق المتعلقة بالتسوية السلمية للمنازعات.
    El Sr. García no se ha presentado y no ha sido factible localizarle, ya que no reside en su última dirección. UN غير أن السيد غارسيا لم يفعل ذلك ولم يكن من الممكن تحديد مكان وجوده ﻷنه لا يقيم في المكان المذكور في عنوانه اﻷخير.
    El resto reside en otros tipos de viviendas. UN والباقي يعيشون في أشكال أخرى من المساكن.
    Ello puede entenderse que se refiere a los ciudadanos de cualquier país y, por consiguiente, a toda persona que reside en Armenia, incluidos los extranjeros. UN ويمكن أن تعني هذه العبارة مواطني أي بلد، ومن ثم اي مقيم في أرمينيا، بمن فيهم اﻷجانب.
    Como la mayoría de esta población que reside en la Región Administrativa Especial de Hong Kong ha logrado la autosuficiencia, a finales de 1998 se puso fin a la asistencia del ACNUR a los campamentos. UN وبما أن غالبية هؤلاء الأشخاص الذين يقيمون في منطقة الادارة الخاصة لهونغ كونغ قد حققوا الاكتفاء الذاتي، فقد أنهي تدريجيا برنامج للمساعدة التي تقدمها المفوضية إلى المخيمات بحلول نهاية 1998.
    El Ministro Plenipotenciario, que reside en La Haya, representa los intereses de Aruba en los Países Bajos. UN ويمثل الوزير المطلق الصلاحية المقيم في لاهاي مصالح أروبا في هولندا.
    1. La autora de la comunicación, la Sra. M. Schmitz-de-Jong, nacida el 15 de febrero de 1949, es ciudadana holandesa y reside en Gulpen (Países Bajos). UN 1- صاحبة البلاغ هي السيدة م شميتز - دي - يونغ، مواطنة هولندية، مولودة في 15 شباط/فبراير 1949، تقيم في غولبن، هولندا.
    El poder ejecutivo reside en el Gobernador, que tiene a su cargo la defensa, las relaciones exteriores, la seguridad interior y todas las cuestiones que no están expresamente definidas como internas. UN والسلطة التنفيذية منوطة بالحاكم، وهو مسؤول عن الدفاع والشؤون الخارجية واﻷمن الداخلي وجميع المسائل التي لم تحدد صراحة بأنها من المسائل الداخلية.
    Además de los que viven en las aldeas reservadas, un número considerable de refugiados afganos reside en los grandes centros urbanos. UN وبالإضافة إلى من يعيش في قرى اللاجئين، تقيم أعداد كبيرة من اللاجئين الأفغان في المراكز الحضرية الكبيرة.
    1.1 El autor de la comunicación es el Sr. Nikolai Kungurov, ciudadano uzbeco nacido en 1962, que reside en Yangiyul (Uzbekistán). UN 1-1 صاحب البلاغ هو السيد نيكولاي كونغوروف، وهو مواطن أوزبكي، ولد في عام 1962، ويقيم في ينغيول، بأوزبكستان.
    No declarado si reside en la localidad desde su nacimiento UN غير مذكور ما إذا كان مقيما في المحلة منذ الميلاد
    El Convenio sobre la Diversidad Biológica es el primer instrumento donde se reconoce jurídicamente el derecho soberano de los Estados sobre sus recursos genéticos y se establece que la autoridad para determinar el acceso a esos recursos reside en los gobiernos nacionales. UN لكن اتفاقية التنوع البيولوجي اعترفت للمرة اﻷولى بصفة قانونية بالحقوق السيادية للدول على مواردها الجينية وسلمت بأن إصدار إذن يحدد إمكانية الوصول إلى هذه الموارد أمر متروك للحكومات.
    En un caso, el Gobierno ha informado de que la persona está viva y reside en su aldea natal desde su retiro del ejército. UN وفي إحدى الحالات أعلمت الحكومة الفريق العامل بأن الشخص المعني على قيد الحياة ويعيش في قريته الأصلية منذ تقاعده عن العمل في الجيش.
    El Ministerio señala a la atención que al Sr. Rozhok se le garantiza el derecho de apelar contra su expulsión por conducto del Tribunal Administrativo de Estonia mientras reside en Rusia. UN وتوجه الوزارة الانتباه الى أن للسيد روجوك حقا مضمونا في أن يطعن في طرده عن طريق المحكمة اﻹدارية لاستونيا وذلك أثناء إقامته في روسيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more