"residir en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإقامة في
        
    • بالإقامة في
        
    • يقيم في
        
    • للإقامة في
        
    • العيش في
        
    • يقيموا في
        
    • إقامتهم في
        
    • إقامة في
        
    • السكن في
        
    • اﻻقامة في
        
    • يقيم الشخص المعني في
        
    • يكون مقيما في
        
    • مقيمين في
        
    • تكمن في
        
    • اﻹقامة فيها
        
    Sin embargo, sólo se concede cuando éste tenía derecho a residir en Austria. UN غير أنه لا يلبى هذا الطلب إلا إذا كان المطالب يتمتع بالحق في الإقامة في النمسا.
    La mujer que no tiene derecho legal a residir en los Países Bajos, con arreglo a lo dispuesto en la Ley de extranjería, está excluida de este derecho. UN وتستثنى من هذا الحق المرأة التي لا تتمتع بحق قانوني في الإقامة في هولندا بموجب أحكام قانون الأجانب.
    Se investigaban presuntos pagos a determinadas personas a cambio de la concesión de visas que permitieran residir en algunos Estados Miembros. UN وكان التحقيق يُعنى بزعم دفع مبالغ إلى أفراد مقابل الحصول على تأشيرات تتيح الإقامة في دول أعضاء.
    Las autorizaciones por temporada permiten residir en Suiza durante un máximo de nueve meses, al cabo de los cuales la persona autorizada debe irse de Suiza por tres meses. UN والتصاريح الموسمية تسمح بالإقامة في سويسرا لمدة 9 أشهر كحد أقصى لا بد في أعقابها أن يغادر الشخص سويسرا في ظرف 3 أشهر.
    También señala que el autor podría residir en un lugar de Sri Lanka en el que no hubiera guerra civil. UN كما تشير إلى أنه بوسع مقدم البلاغ أن يقيم في مكانه في سري لانكا لا يعاني من ويلات الحرب اﻷهلية.
    Se investigaban presuntos pagos a determinadas personas a cambio de la concesión de visas que permitieran residir en algunos Estados Miembros. UN وكان التحقيق يُعنى بزعم دفع مبالغ إلى أفراد مقابل الحصول على تأشيرات تتيح الإقامة في دول أعضاء.
    Más concretamente, el Estatuto de la CIJ dispone que sólo el Presidente y el Secretario han de residir en La Haya. UN وبالتحديد، فإن النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية لا يقتضي إلا من الرئيس والمسجل الإقامة في لاهاي.
    La policía y los organismos de seguridad velan por que ningún extranjero sospechoso de vínculos con el terrorismo pueda residir en la India. UN تكفل الشرطة ووكالات الاستخبارات عدم تمكّن أي أجنبي له صلات مشبوهة بالإرهاب من الإقامة في الهند.
    La persona a quien se aplica la prohibición se ve impedida de entrar en Estonia en la frontera y se le prohíbe residir en el país. UN ولا يُسمح للشخص الذي ينطبق عليه حظر الدخول بدخول إستونيا عن طريق الحدود، كما يحظر عليه الإقامة في إستونيا.
    Por este motivo perdieron la nacionalidad eslovena y el derecho a residir en Eslovenia. UN وفقدوا بذلك الجنسية السلوفينية وحق الإقامة في الدولة الطرف.
    Por este motivo perdieron la nacionalidad eslovena y el derecho a residir en Eslovenia. UN وفقدوا بذلك الجنسية السلوفينية وحق الإقامة في الدولة الطرف.
    Imponen restricciones arbitrarias al derecho de residir en Jerusalén en un intento de dar un paso más en el proceso de " judaización " de la ciudad. UN ويفرضون قيودا تعسفية على الإقامة في القدس في محاولة للمضي في تهويد المدينة.
    Otras víctimas no necesitaron permisos especiales ya que su actual condición les permite residir en el Japón. UN ولم تكن ضحايا الاتجار الأخريات في حاجة إلى تصاريح خاصة، إذ إن وضعهن الراهن يمكنهن من الإقامة في اليابان.
    Muchas de las víctimas de trata son ciudadanas de la Unión Europea y por lo tanto tienen derecho a residir en Suecia. UN وكثير من ضحايا الاتجار من مواطني الاتحاد الأوروبي، ولهذا لهم حق الإقامة في السويد.
    También se descubrió que no todo el personal sobre el terreno estaba dispuesto a residir en los alojamientos situados en las bases de operaciones, donde las comodidades eran básicas, y que algunos preferían residir en la comunidad local. UN وتبين أيضا أن الموظفين المنتدبين للعمل في الميدان ليسوا جميعهم راغبين في الإقامة في مساكن موقع الفريق التي توفر وسائل الراحة الأساسية، حيث يفضل البعض الإقامة في المساكن التي يتيحها المجتمع المحلي.
    Se le autorizó a residir en el territorio de Bosnia y Herzegovina hasta 2004 y no tiene antecedentes penales u operacionales. UN وأذن له بالإقامة في أراضي البوسنة والهرسك حتى 2004، ولا تتوفر أدلة عن ارتكابه جرائم أو أدلة استخبارية عنه.
    Mientras tanto el Gobierno no le permitirá residir en ningún otro país. UN والحكومة لن تسمح له في نفس الوقت أن يقيم في أي بلد آخر.
    Por consiguiente, las mujeres brasileñas no pierden su nacionalidad al residir en un país extranjero o contraer matrimonio con un extranjero. UN ولذلك، فإن المرأة البرازيلية لا تفقد جنسيتها نتيجة للإقامة في بلد أجنبي أو الزواج من أجنبي.
    Ya había una organización que advertía a los funcionarios nuevos de las posibles consecuencias de residir en Francia. UN وقد حذرت فعلا إحدى المنظمات الموظفين الجدد من العيش في فرنسا وآثاره المحتملة.
    Las organizaciones opinaban que no era procedente utilizar datos sobre Francia, porque el lugar de destino era Ginebra y no Francia, lo que significaba que el lugar de asignación era Ginebra y no el lugar donde vivía el personal, puesto que muchos funcionarios no tenían el derecho de residir en Francia. UN ورأت المنظمات أن استخدام بيانات مستمدة من فرنسا غير ملائم قانونا، ﻷن مركز العمل هو جنيف وليس فرنسا، وهذا يعني أن مكان الانتداب هو جنيف وليس المكان الذي يعيش فيه الموظف ﻷن كثيرا من الموظفين ليس لهم الحق في أن يقيموا في فرنسا.
    El crédito se ha incluido porque todavía no se sabe a ciencia cierta cuántos magistrados tendrán que residir en la sede del Tribunal. UN وقد أدرج اعتماد نظرا ﻷن من غير المعروف في هذه المرحلة عدد القضاة الذين سيلزم إقامتهم في بلد مقر المحكمة.
    Aunque el Estado reconoció que Abu Grara correría un genuino peligro si regresaba a Gaza, dijo que no tenía derecho a residir en Israel porque no era realmente un colaboracionista. UN ومع أن الدولة اعترفت بأن أبو غرارة قد يتعرض لخطر حقيقي إذا ما أعيد إلى غزة، إلا أنها أفادت بأنها غير مدينة له بتصريح إقامة في اسرائيل ﻷنه ليس من المتعاونين في الواقع.
    Se indicó, por ejemplo, que había funcionarios de determinadas nacionalidades a los que no se permitía residir en Francia. UN فقد لوحظ على سبيل المثال أن بعض الموظفين من جنسيات معينة لا يحق لهم السكن في فرنسا.
    Una posible solución era usar un índice distinto en Ginebra para los funcionarios que por ley no pudieran residir en Francia. UN وقد يكمن الحل في اعتماد رقم قياسي مستقل لجنيف من أجل اﻷشخاص الممنوعين قانونا من اﻹقامة في جنيف.
    v) La persona deberá residir en un lugar determinado según lo especificado por la Sala de Cuestiones Preliminares; UN ' ٥ ' وجوب أن يقيم الشخص المعني في عنوان تحدده الدائرة التمهيدية؛
    Para poder percibir la pensión social, el beneficiario debe residir en Italia. UN ويتعين على المستفيد، للحصول على معاش اجتماعي، أن يكون مقيما في إيطاليا.
    - residir en Argelia en el momento de firmarse el decreto que concede la UN - أن يكونوا مقيمين في الجزائر وقت توقيع المرسوم الذي يمنحهم الجنسية.
    Cada vez parece más evidente que la solución puede residir en mejorar los siguientes aspectos: UN ويبدو بصورة متزايدة أن الحلول قد تكمن في تحسين الأمور التالية:
    Esto se puede atribuir al hecho de que, según se afirma, a un número indeterminado de funcionarios les está vedado, en virtud de la legislación o de las prácticas de inmigración de Francia, residir en zonas de Francia próximas a Ginebra, en las que un gran número de sus colegas pueden y han decidido residir. UN ويعزى هذا الى ما يقال من أن عددا غير محدد من الموظفين لا يسمح لهم القانون الفرنسي أو الممارسة المتعلقة بالهجرة باﻹقامة في مناطق من فرنسا مجاورة لجنيف، يختار عدد كبير من زملائهم اﻹقامة فيها ويجوز لهم ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more