"resolución de controversias" - Translation from Spanish to Arabic

    • تسوية المنازعات
        
    • لتسوية المنازعات
        
    • حل المنازعات
        
    • لحل المنازعات
        
    • حل النزاعات
        
    • تسوية النزاعات
        
    • بتسوية المنازعات
        
    • بحل المنازعات
        
    • تسوية الخلافات
        
    • فض المنازعات
        
    • لحل النزاع
        
    • تسوية منازعات
        
    • وحل المنازعات
        
    • لحلّ النزاعات
        
    La capacitación aprovechará el conocimiento especializado de especialistas y prácticos en materia de resolución de controversias. UN وسيستفيد التدريب من معارف العلماء والممارسين في تسوية المنازعات.
    También impiden y limitan la resolución de controversias por intermedio de la promoción del diálogo mutuo, el entendimiento y los medios pacíficos. UN كما أنه يعوق ويقيد تسوية المنازعات من خلال تعزيز الحوار المتبادل والتفاهم والوسائل السلمية.
    El Acuerdo también incluye un mecanismo de resolución de controversias. UN ويوفر الاتفاق أيضا آلية لتسوية المنازعات.
    En la Ley también se otorga autonomía para la resolución de controversias mediante mecanismos establecidos en los lugares de trabajo para la presentación de reclamaciones. UN وينص القانون أيضا على الاستقلال في مجال حل المنازعات من خلال آليات الشكاوى المقررة في أماكن العمل.
    En segundo lugar, las sanciones sólo deben aplicarse una vez que se han agotado los medios pacíficos de resolución de controversias que pongan en peligro la paz y la seguridad mundiales. UN وثانيا، ينبغي توقيع الجزاءات فقط متى استنفدت الوسائل السلمية لحل المنازعات التي تعرِّض السلم والأمن العالميين للخطر.
    La Oficina siguió involucrando a todos los departamentos y divisiones en deliberaciones sobre la resolución de controversias y sobre el papel y las funciones del Ombudsman. UN وواصل المكتب الدخول في مناقشات مع جميع الإدارات والأقسام بشأن حل النزاعات ودور أمين المظالم ووظائفه.
    Por último, los acuerdos internacionales de inversión no deberían permitir procedimientos opacos de resolución de controversias. UN وأخيراً، ينبغي ألا تُجيز اتفاقات الاستثمار الدولية تسوية النزاعات من خلال إجراءات مبهمة.
    Se hará hincapié en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, incluido el acatamiento de las normas del derecho diplomático y consular y la prevención del terrorismo internacional, y en las normas para la resolución de controversias entre Estados. UN وسيجري التركيز على صون السلم واﻷمن الدوليين، بما في ذلك مراعاة قواعد القانون الدبلوماسي والقنصلي ومنع اﻹرهاب الدولي، وعلى القواعد المتعلقة بتسوية المنازعات بين الدول.
    Como se ha señalado anteriormente, la resolución de controversias es un elemento central de la Convención. UN وكما أُشير من قبل، فإن تسوية المنازعات هي محور الاتفاقية.
    Se dio a entender que es importante que los mecanismos oficiosos de resolución de controversias aborden la discriminación. UN واقترح أن يكون التصدي للتمييز أيضاً أمراً مهماً في آليات تسوية المنازعات غير الرسمية.
    resolución de controversias relativas a la discriminación en razón del género UN تسوية المنازعات المتعلقة بالتمييز القائم على أساس الجنس
    Palestina destacó la apertura de Sudáfrica a todos los procedimientos especiales y su función vital en la resolución de controversias y el mantenimiento de la paz. UN ولاحظت انفتاح جنوب أفريقيا على جميع الإجراءات الخاصة ودورها الحيوي في تسوية المنازعات وفي حفظ السلام.
    Promueve la seguridad de la tenencia de la tierra y opera tanto a través de sistemas judiciales formales como de órganos consuetudinarios de resolución de controversias. UN فهو يدافع عن ضمان أمن حيازة الأراضي ويعمل من خلال أنظمة المحاكم الرسمية وهيئات تسوية المنازعات العرفية على حد سواء.
    Las leyes sobre mediación y arbitraje también permitían otros tipos de resolución de controversias. UN كما أن القوانين المتعلقة بالوساطة والتحكيم تتيح أساليب بديلة لتسوية المنازعات.
    El propósito consiste en establecer un sistema justo y eficaz de resolución de controversias que ofrezca una amplia gama de alternativas de acción al personal, asegure el debido proceso y proteja los derechos de los funcionarios. UN فالهدف هو إنشاء نظام عادل وفعال لتسوية المنازعات يتيح للموظفين مزيدا من الخيارات للتصرف ويكفل تطبيق اﻹجراءات القانونية اﻷصولية ويحمي حقوق الموظفين.
    La Convención sienta las bases también para la resolución de controversias y la conclusión de nuevos acuerdos internacionales, entre otras cosas, relativos a la pesca en alta mar y las zonas económicas exclusivas. UN ويوفر أيضا اﻷساس لتسوية المنازعات وإبرام اتفاقات دولية أخرى، بشأن جملة من اﻷمور منها مصائد اﻷسماك في أعالي البحار وفي المناطق الاقتصادية الخالصة.
    Siempre hemos favorecido la resolución de controversias a través de medios pacíficos y del diálogo, la búsqueda de la avenencia y el fortalecimiento del multilateralismo. UN وأيدنا دوما حل المنازعات بالوسائل السلمية والحوار، ساعين إلى الحل الوسط وتعددية الأطراف المعززة.
    También hubo consenso en que el regionalismo podría ser una fuerza impulsora en la resolución de controversias y que en general el continente africano debería estar a la altura de ese reto. UN وتوافقت اﻵراء كذلك على أن اﻹقليمية قد تكون قوة دافعة في حل المنازعات وأنه يجب على القارة اﻷفريقية بكاملها أن ترتفع إلى مستوى التحدي.
    A raíz de las conversaciones, se presentó al Decano un borrador de propuesta sobre un curso de métodos alternativos de resolución de controversias para que se examinara en el Senado de la Universidad. UN ونتيجة لذلك، قدم مشروع اقتراح يتعلق بدورة عن السبل البديلة لحل المنازعات إلى عميد كلية الحقوق لمناقشتها مع جامعة سينيت.
    Algunos destacaron la función decisiva del Tribunal en la resolución de controversias acerca de la aplicación y la interpretación de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN وأكد البعض على الدور الحيوي الذي تؤديه المحكمة في حل النزاعات فيما يتعلق بتطبيق وتفسير اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    En consecuencia, la Oficina representa a un número cada vez mayor de funcionarios durante la mediación y las negociaciones encaminadas a la resolución de controversias. UN ونتيجة لذلك ما برح تمثيل المكتب للموظفين يتزايد أثناء الوساطة وفي المفاوضات الرامية إلى تسوية النزاعات.
    Se hará hincapié en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, incluido el acatamiento de las normas del derecho diplomático y consular y la prevención del terrorismo internacional, y en las normas para la resolución de controversias entre Estados. UN وسيجري التركيز على صون السلم واﻷمن الدوليين، بما في ذلك مراعاة قواعد القانون الدبلوماسي والقنصلي ومنع اﻹرهاب الدولي، وعلى القواعد المتعلقة بتسوية المنازعات بين الدول.
    Los Ministros aún tienen que convenir en encomendar a sus expertos que elaboren directrices relativas a la resolución de controversias con respecto a la terminología básica o a la supresión de material ofensivo en general. UN ولم يتفق الوزيران على توجيه الخبراء لديهما إلى وضع مبادئ توجيهية تتعلق بحل المنازعات بشأن المصطلحات اﻷساسية، أو على حذف المواد المسيئة عموما.
    En caso de controversia sobre la interpretación de las disposiciones del tratado o de negativa a cumplir con una transacción acordada, es esencial que se prevean procedimientos y mecanismos adecuados para la resolución de controversias de manera amistosa y sobre la base del diálogo. UN 2 - وفي حالة نشوء منازعات بسبب الاختلاف في تفسير أحكام المعاهدة أو رفض الوفاء بمعاملة سبق إبرامها، من الواجب النص على إجراءات وآليات مناسبة تكفل تسوية الخلافات بصورة ودية وعن طريق الحوار.
    Alrededor de 260 tratados bilaterales o multilaterales acatan la jurisdicción de la Corte en la resolución de controversias derivadas de su aplicación o interpretación. UN وينص حوالي 260 معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف على اختصاص المحكمة في فض المنازعات الناشئة من تطبيقها أو تفسيرها.
    La delegación de Turquía concede la máxima importancia al principio de libre elección de medios en la resolución de controversias: debe solicitarse el consentimiento de las partes interesadas antes de remitir el asunto a un órgano de solución de controversias. UN 30 - ومضت قائلة إن وفد بلدها يعلق أهمية قصوى على مبدأ الاختيار الحر للوسائل في تسوية المنازعات: فينبغي طلب موافقة الأطراف المعنية قبل الإحالة إلى هيئة لحل النزاع.
    La Comisión observó además que, según lo dispuesto en la Ley de promoción de la resolución de controversias laborales individuales de 2001, se iban a establecer comisiones de arreglo de controversias en las Oficinas Laborales de las Prefecturas en sustitución de la Comisión de Mediación para la Igualdad de Oportunidades. UN ولاحظت اللجنة كذلك أنه سيجري على مستوى مكاتب العمل بالمحافظات إنشاء لجان لتسوية المنازعات بموجب قانون عام 2001 المتعلق بتعزيز تسوية منازعات العمل الفردية، وذلك لتحل محل لجنة الوساطة المعنية بتكافؤ الفرص.
    La Convención proporciona un orden jurídico amplio para los mares y los océanos. Articula un código de principios jurídicos que cubren esferas tan diversas como la navegación, la gestión de los recursos marinos, la explotación minera de los fondos marinos y la resolución de controversias. UN وتشكل الاتفاقية نظاما قانونيا شاملا للبحار والمحيطات، وتجسد مدونة مبادئ قانونية تشمل مسائل متنوعة مثل الملاحة وإدارة الموارد البحرية والتعدين في قاع البحــار العميـــق وحل المنازعات.
    Sírvanse explicar también en mayor detalle la prevalencia de los mecanismos no oficiales de resolución de controversias en los casos de violencia contra la mujer y las medidas adoptadas para mejorar el acceso de la mujer a la justicia y alentar a las mujeres a denunciar los actos de violencia, en especial a las que pertenecen a grupos vulnerables, como las analfabetas, las mujeres rurales, las refugiadas y las esposas de matrimonios polígamos. UN ويرجى أيضاً إعطاء تفاصيل عن مدى انتشار الآليات غير الرسمية لحلّ النزاعات في حالات العنف ضد المرأة، وعن التدابير المتخذة لتحسين إمكانية احتكام النساء إلى القضاء وتشجيعهن على الإبلاغ عن أفعال العنف المرتكبة، ولا سيما الفئات الضعيفة من النساء كالأميات والريفيات واللاجئات، وكذلك النساء اللاتي يرتبطن بزوج متزوج بأكثر من زوجة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more