"resolución de los problemas" - Translation from Spanish to Arabic

    • حل المشاكل
        
    • حل مشاكل
        
    • تسوية المشاكل
        
    • حل القضايا
        
    • حل المسائل
        
    • لحل الحالات التي تنطوي على مشاكل
        
    • معالجة مواطن الضعف
        
    • معالجة التحديات
        
    • بحل المشاكل
        
    • تسوية مشاكل
        
    • تسوية المسائل
        
    • حلول للمشاكل
        
    El optar por un método empírico en lugar de uno basado en un conocimiento teórico amplio del proceso habría complicado la resolución de los problemas prácticos. UN وإن اختيار نهج تجريبي بدلا من نهج يستند إلى فهم نظري شامل للعملية من شأنه أن يؤدي إلى زيادة تعقيد حل المشاكل العملية.
    La OMS es partidaria de que la comunidad participe en el proceso de resolución de los problemas de salud locales. UN والنهج الذي تدعو إليه المنظمة يتمثل في إشراك المجتمع المحلي في حل المشاكل الصحية المحلية.
    La resolución de los problemas mundiales del agua es fundamental para que cristalicen los anhelos de erradicar la pobreza y lograr el desarrollo sostenible del planeta. UN إن حل مشاكل المياه العالمية مسألة محورية في تحقيق آمال العالم في القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
    Al señalar a su atención las propuestas mencionadas, espero que las Naciones Unidas adopten una iniciativa y colaboren eficazmente en la resolución de los problemas surgidos en este contexto. UN وإذ أقدم الاقتراحات المذكورة أعلاه الى عنايتكم، آمل أن تتخذ اﻷمم المتحدة مبادرة وأن تساعد في تسوية المشاكل التي تنشأ في هذا الصدد مساعدة فعالة.
    En particular, se ha observado que a menudo no se valoran lo suficiente las funciones que puede desempeñar la mujer en la resolución de los problemas que desembocan en un conflicto armado. UN وقد لوحظ بصفة خاصة عدم وجود تقدير كاف للدور الذي يمكن أن تلعبه المرأة في حل القضايا التي تؤدي إلى النزاع المسلح.
    El director del proyecto ayudará sistemáticamente en la resolución de los problemas actuales y velará por que la UNOPS pueda presentar informes financieros integrados en forma oportuna. UN وسيقوم مدير المشروع بشكل منهجي بالمساعدة في حل المسائل الراهنة وضمان إمكان قيام المكتب بتوفير تقارير مالية متكاملة تتسم بحسن التوقيت.
    En consulta con el PNUD y el UNFPA, establecer acuerdos sobre niveles de servicio con los centros de servicios, identificando los requisitos ordinarios mínimos con respecto al número de consultas atendidas y establecer un plazo para la resolución de los problemas. UN القيام، بالتشاور مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان، بإبرام اتفاق مستوى خدمة مع مراكز الخدمات، وتحديد الاحتياجات القياسية الدنيا فيما يتعلق بعدد الحالات التي عولجت، وتحديد الفترة الزمنية المستخدمة لحل الحالات التي تنطوي على مشاكل.
    Mejorar todos los controles relativos a la gestión de las vacaciones para asegurar que los saldos de los días de vacaciones sean exactos; y dar prioridad a la resolución de los problemas relacionados con la gestión de las vacaciones UN تحسين جميع ضوابط إدارة الإجازات لضمان دقة أرصدة الإجازات؛ وتحديد الأولويات في معالجة مواطن الضعف في إدارة الإجازات
    :: resolución de los problemas internos a los que se enfrenta la Comisión, en especial la escasez de personal y la insuficiencia de recursos UN :: معالجة التحديات الداخلية التي تواجهها اللجنة، وخصوصا انخفاض القدرات على صعيد الموظفين وعدم كفاية الموارد
    Otros gobiernos han centrado sus actividades en la resolución de los problemas relativos a la integración de poblaciones llegadas recientemente. UN وركزت حكومات أخرى جهودها على حل المشاكل المتصلة بإدماج السكان الوافدين حديثا.
    La OMS es partidaria de que la comunidad participe en el proceso de resolución de los problemas de salud locales. UN والنهج الذي تدعو إليه المنظمة هو إشراك المجتمع في حل المشاكل الصحية المحلية.
    Ello sería la base para el establecimiento de una mayor cooperación regional dentro del sistema de las Naciones Unidas, un mayor compromiso y una mejor resolución de los problemas a escala regional. UN ومن شأن ذلك أن يشكل أساسا لمزيد من التعاون الإقليمي داخل منظومة الأمم المتحدة، ولمزيد من المشاركة في السياسات ودور أكبر في حل المشاكل على المستوى الإقليمي.
    Por lo demás, la Asamblea General debe desempeñar un papel mucho más eficaz en la resolución de los problemas económicos a que se enfrentan dichos países. UN وأن الجمعية العامة يجب أيضا أن تقوم بدور أكثر فعالية في حل المشاكل الاقتصادية التي تواجهها تلك البلدان.
    Por otra parte, debemos progresar todo lo posible en la resolución de los problemas que estamos examinando. UN ومن جهة أخرى، علينا أن نحرز تقدماً نحو حل المشاكل قيد المناقشة.
    Se han establecido, por ejemplo, grupos de trabajo directivos en las provincias de Guangdong, Shaanxi, Zhejiang, Hebei y Henan para que la resolución de los problemas de la mujer respecto de la tierra figuren entre las principales preocupaciones del Gobierno. UN على سبيل المثال، أُنشئت أفرقة القادة العاملة في مقاطعات غواندونغ، وشانكسي، وزيجيانغ، وهيبي لوضع حل مشاكل المرأة فيما يتصل بالأراضي على جدول الأعمال الرئيسي للحكومة.
    B. Contribución a la resolución de los problemas de deuda de los países en desarrollo 11 UN باء - المساهمة في حل مشاكل ديون البلدان النامية 11
    Los representantes de los empleados no siempre participan en el proceso de resolución de los problemas de organización y remuneración laboral. UN ولا يشارك ممثلو المستخدَمين مشاركة دائمة في عملية تسوية المشاكل المتعلقة بتنظيم العمل ودفع أجوره.
    Esperamos que el acuerdo bilateral entre los Estados Unidos y Cuba sobre la cuestión de la inmigración tenga consecuencias de largo alcance en la resolución de los problemas pendientes entre estos dos países. UN ونأمل في أن تثبت اﻷيام أن الاتفاق الثنائي بين الولايات المتحدة وكوبا بشأن مسألة الهجرة اتفاق له آثار بعيدة المدى في حل القضايا المعلقة بين البلدين.
    El éxito de las estrategias de conclusión de los Tribunales depende también de la resolución de los problemas relacionados con la ejecución de las condenas impuestas, de los que deberían ocuparse la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. UN 29 - ويتوقف نجاح الاستراتيجية التي تضعها المحكمتان لاستكمال عملهما وأيضا على حل المسائل المتصلة بإنفاذ الأحكام الصادرة. وينبغي أن تعالج الجمعية العامة ومجلس الأمن هذه المسائل.
    Recomendación de la Junta de Auditores: La UNOPS estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que, en consulta con el PNUD y el UNFPA, estableciera acuerdos de niveles de servicio con los centros de servicios, identificando los requisitos ordinarios mínimos con respecto al número de consultas atendidas y que se estableciera un plazo para la resolución de los problemas. UN توصية مجلس مراجعي الحسابات: وافق المكتب على توصية المجلس بأن يقوم، بالتعاون مع البرنامج الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان، بإبرام اتفاق مستوى خدمة مع مراكز الخدمات، وتحديد الاحتياجات القياسية الدنيا في ما يتعلق بعدد الحالات المعالجة وتحديد الفترة الزمنية اللازمة لحل الحالات التي تنطوي على مشاكل
    El PNUD aceptó la recomendación reiterada de la Junta de: a) mejorar todos los controles relativos a la gestión de las vacaciones para asegurar que los saldos de los días de vacaciones sean exactos; y b) dar prioridad a la resolución de los problemas relacionados con la gestión de las vacaciones. UN 127 - وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس المتكررة بأن يقوم بما يلي: (أ) تحسين جميع ضوابط إدارة الإجازات لضمان دقة أرصدة الإجازات؛ و (ب) تحديد الأولويات في معالجة مواطن الضعف في إدارة الإجازات.
    La UNMIL seguirá trabajando en concertación con otras operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz en África occidental, así como con la CEDEAO, con miras a la resolución de los problemas de la subregión. UN وسوف تواصل بعثة الأمم المتحدة في ليبريا عملها بطريقة منسقة مع عمليات الأمم المتحدة الأخرى للسلام في غرب أفريقيا وكذلك مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بغية معالجة التحديات شبه الإقليمية.
    Se establece la educación como un medio importante para la resolución de los problemas con que se enfrentan las poblaciones indígenas, así como la necesidad de promover y proteger los derechos humanos de las poblaciones indígenas. UN ٣١ - والبرنامج ينص على أن التعليم له أهمية حيوية فيما يتصل بحل المشاكل التي تواجه الشعوب اﻷصلية، ويؤكد أن هناك حاجة الى تشجيع وحماية حقوق اﻹنسان لدى الشعوب اﻷصلية.
    Por último, también ha llegado el momento de hacer progresar la reforma del Consejo de Seguridad, que permitiría a las Naciones Unidas participar más eficazmente en la resolución de los problemas y las crisis del mundo. UN أخيرا فقد حان الوقت أيضا لنتحرك إلى الأمام في إصلاح مجلس الأمن الذي من شأنه أن يمكّن الأمم المتحدة من المشاركة بمزيد من الفعالية في تسوية مشاكل وأزمات العالم.
    La resolución de los problemas sociales debe fundarse en el reconocimiento de la posición central de la persona, en la aceptación de la igualdad humana y el valor y la dignidad del ser humano. UN إن تسوية المسائل الاجتماعية يجب أن تقوم على الاعتراف بمركزية الفرد، والقبول بالمساواة اﻹنسانية وقيمة الفرد اﻹنساني وكرامته.
    47. En Europa, varios líderes están totalmente comprometidos con la resolución de los problemas. UN 47 - أما في أوروبا، فهناك عدد من القادة الملتزمين تماما بإيجاد حلول للمشاكل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more