| Estimula una evolución positiva ulterior en nuestro país y creemos que nos ayudará a resolver algunos de los problemas económicos ya mencionados. | UN | وهو يشجع على تعزيز التنمية الايجابية في بلدنا ونعتقد أنه سيساعدنا على حل بعض المشاكل الاقتصادية السابق ذكرها. |
| De manera análoga, son precisas negociaciones auténticas para resolver algunos de los problemas principales aún pendientes de solución, en particular en lo que respecta al régimen de verificación del TPCE. | UN | وكذلك، يلزم الشروع في مفاوضات حقيقية في سبيل حل بعض المشاكل اﻷساسية التي ما زالت معَلﱠقة، لا سيما فيما يعلق بنظام التحقق من الامتثال ﻷحكام المعاهدة. |
| La pregunta que nos motivó fue: ¿podemos resolver algunos de los problemas actuales con herramientas que usamos en nuestras vidas todos los días? | TED | وكان السؤال الذي شكل الحافز لنا: هل بوسعنا حل بعض مشاكل اليوم بأدوات نستخدمها كل يوم من حياتنا؟ |
| El Gobierno estaba ya trabajando para resolver algunos de los problemas mencionados durante la reunión. | UN | وقال إن الحكومة بدأت العمل بالفعل على معالجة بعض المشاكل التي أشار إليها الاجتماع. |
| El examen se centrará en la formulación de recomendaciones para resolver algunos de los problemas pendientes en cuanto a eficacia y eficiencia. | UN | وسيركز هذا الاستعراض على تقديم توصيات يُقصد منها معالجة بعض المسائل المعلقة المتصلة بالفعالية والكفاءة. |
| pues cuando no puedes distinguir entre la noticia verdadera de la falsa, hay dificultades de resolver algunos de los grandes problemas que enfrentamos. | TED | لأنه عندما لا تستطيع التمييز بين الحقيقة والأخبار الزائفة، ستجد صعوبة كبيرة فى حل بعض المشكلات الكبيرة التى نواجهها. |
| Creo que la educación de las niñas se parece mucho a una solución milagrosa para ayudar a resolver algunos de los problemas más difíciles del mundo. | TED | أعتقد أن تعليم الفتيات هو أقرب ما يمكننا فعله للمساعدة في حل بعض أصعب مشكلات العالم. |
| Esta puede ayudarnos a resolver algunos de los problemas clave que enfrentamos, como la falta de acceso a servicios quirúrgicos vitales. | TED | فإن لديها القدرة على مساعدتنا في حل بعض القضايا الرئيسية التي نواجهها، مثل عدم الوصول إلى الخدمات الجراحية الحيوية. |
| ¿Recuerda aquella comida colaborativa que me hizo tener con mis amigos para que pudiéramos resolver algunos de nuestros problemas? | Open Subtitles | أتذكرين اجتماع العشاء الذي أرغمتيني عليه مع أصدقائي لكي نحاول حل بعض من مشاكلنا؟ |
| En África meridional y en el Oriente Medio se han producido avances notables para resolver algunos de los problemas más intratables del mundo, pero contrastan con los conflictos de pesadilla en Bosnia, Somalia y Rwanda. | UN | ففــي الجنوب الافريقي والشرق اﻷوسط، تم إحراز تقدم رائع في حل بعض أعقد المشاكل في العالم، إلا أنها تتباين والصراعات الكابوسية التي تعصف بالبوسنة والصومال ورواندا. |
| Si queremos resolver algunos de nuestros problemas debemos ocuparnos de temas claves tales como el buen gobierno, el fomento de la paz, la promoción de la justicia como pilar de la sociedad, la gestión ambiental sostenible y el desarrollo social. | UN | وإذا ما أردنا الاقتراب من حل بعض مشاكلنا، فلا بد لنا أن نتناول القضايا اﻷساسية، مثل الحكم الصالج، وتعزيز السلم، وتعزيز العدالة باعتبارها ركيزة للمجتمع، واﻹدارة المستدامة للبيئة، والتنمية الاجتماعية. |
| Esta asociación garantizará el control local y la obligación de rendir cuentas públicamente al tiempo que contribuye a resolver algunos de los problemas relacionados con la financiación de los servicios sociales esenciales. | UN | وستكفل هذه الشراكة وجود مراقبة محلية ومساءلة عامة مع المساعدة على حل بعض المشاكل المرتبطة بتمويل الخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
| La difícil tarea que se presenta ahora es resolver algunos de los problemas logísticos mediante la llegada sincronizada de los insumos. Para ello habría que presentar todas las necesidades de componentes en forma global y aprobarlas en forma global. | UN | ويتمثل التحدي الراهن في حل بعض مشاكل النقل واﻹمداد، بالعمل على وصول اللوازم بشكل متزامن وهو ما يستلزم توفير كل العناصر اللازمة دفعة واحدة والموافقة عليها دفعة واحدة. |
| El proyecto de artículo 21 trata de resolver algunos de esos problemas. | UN | ويحاول مشروع المادة 21 معالجة بعض المسائل المعنية. |
| Se espera que esta iniciativa permita resolver algunos de los problemas con que tropiezan las mujeres para acceder a las instituciones de crédito. | UN | والأمل معقود على أن يؤدي هذا التدبير إلى معالجة بعض المشاكل التي تعرقل حصول المرأة على التسهيلات الائتمانية. |
| Aliento firmemente a Belgrado y a Pristina a que mantengan este impulso y su compromiso frente a los retos que puedan surgir al intentar resolver algunos de los problemas pendientes más delicados. | UN | وإنني أشجع بلغراد وبريشتينا بقوة على الحفاظ على الزخم والالتزام في مواجهة التحديات التي قد تنشأ في معالجة بعض القضايا الأكثر حساسية التي لا تزال دون حـل. |
| Para unos, permitirían resolver algunos de los graves problemas de la población, especialmente de los pobres de los países en desarrollo, como el hambre y la malnutrición. | UN | إذ يرى البعض أن من شأن هذه المنتجات أن تساعد في التصدي لبعض المشاكل الخطيرة التي يواجهها الناس، ولا سيما الفقراء في البلدان النامية، مثل الجوع الشديد وسوء التغذية. |
| Las enmiendas a la Reglas de Procedimiento y Prueba y la aprobación de las directivas prácticas permitió resolver algunos de los problemas encontrados en el trámite de las apelaciones. | UN | وقد كان للتعديلات التي أدخلت على القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات ولاعتماد توجيهات خاصة بالممارسات أثرهما في تذليل بعض الصعاب التي صودفت في إجراءات الاستئناف. |
| A fin de resolver algunos de esos problemas, el ACNUR ha elaborado un proyecto en virtud del cual los organismos que llevan a cabo la remoción de minas y las autoridades locales emitirían documentos relativos a los lugares elegidos en que se confirmaría que los terrenos se destinarán exclusivamente a la reintegración de los repatriados. | UN | ولمعالجة بعض هذه المشاكل، وضعت المفوضية مشروعا تقوم بمقتضاه وكالات إزالة الألغام والسلطات المحلية بإصدار الوثائق المتعلقة بالمواقع المعنية وتؤكد فيها أن الأرض قيد النظر ستُستخدم لغرض إعادة إدماج العائدين فقط. |
| El Representante Especial está convencido de que ello estimulará el debate, lo que a su vez ayudará al Gobierno a resolver algunos de los problemas que se describen en el presente informe. | UN | ويعتقد الممثل الخاص بشدة أن ذلك سيشجع المزيد من المناقشة مما سيساعد الحكومة على حل البعض من المعضلات التي أوردها هذا التقرير. |
| Por otra parte, el tráfico de drogas constituye una oportunidad tentadora de resolver algunos de los problemas de supervivencia inmediatos. | UN | وعلاوة على ذلك، يتيح الاتجار بالمخدرات فرصة مغرية لحل بعض المشاكل الفورية المتعلقة بالبقاء. |