"resolver el problema del" - Translation from Spanish to Arabic

    • حل مشكلة
        
    • معالجة مشكلة
        
    • التصدي لمشكلة
        
    • تحل مشكلة
        
    • تسوية مشكلة
        
    • التغلب على مشكلة
        
    • حل لمشكلة
        
    • بحل مشكلة
        
    • حسم مشكلة
        
    • لمعالجة الاستعاضة عن الأجيال السابقة من الموظفين
        
    • بمعالجة مشكلة
        
    • ولحل مشكلة
        
    La HFHR señaló los esfuerzos de Polonia por resolver el problema del hacinamiento en las cárceles y los centros de detención. UN وأحاطت مؤسسة هلسنكي لحقوق الإنسان علماً بجهود بولندا الرامية إلى حل مشكلة الاكتظاظ المفرط في السجون ومراكز الاحتجاز.
    Las Naciones Unidas deben continuar esforzándose por resolver el problema del Oriente Medio. UN يجب على اﻷمم المتحدة أن تواصل جهودها الرامية إلى حل مشكلة الشرق اﻷوسط.
    Las perspectivas de resolver el problema del desempleo a corto y mediano plazo parecen reducidas. UN واحتمالات حل مشكلة البطالة في المديين القصير والمتوسط تبدو قاتمة.
    Queremos formular un urgente llamado a la comunidad internacional para que preste el apoyo que nos permita resolver el problema del jacinto acuático. UN ونحن نوجه نداء عاجلا إلى المجتمع الدولي لتقديم الدعم لتمكيننا من معالجة مشكلة الزهرة الياقوتية.
    Para resolver el problema del trabajo infantil se ha aumentado considerablemente el número de inspectores. UN وبغية التصدي لمشكلة تشغيل اﻷطفال، تمت زيادة عدد المفتشين زيادة كبيرة.
    Las Naciones Unidas deben continuar sus esfuerzos encaminados a resolver el problema del Oriente Medio. UN ويجب أن تواصل اﻷمم المتحدة جهودها الرامية إلى حل مشكلة الشرق اﻷوسط.
    Es preciso resolver el problema del déficit fiscal. UN ولا بد من حل مشكلة العجز في ميزانية الحكومة.
    Redundaría en interés de todos los miembros de la comunidad diplomática resolver el problema del endeudamiento en todos los lugares de destino de las Naciones Unidas en el mundo. UN وقال إن حل مشكلة المديونية هو في صالح جميع أعضاء المجتمع الدبلوماسي في مواقع اﻷمم المتحدة في مختلف أنحاء العالم.
    No obstante, se observó que se habían logrado progresos considerables con miras a resolver el problema del desequilibrio. UN غير أنه لوحظ أنه أحرز تقدم ملموس إلى حد بعيد في حل مشكلة الاختلال.
    Las Naciones Unidas deben continuar con sus esfuerzos encaminados a resolver el problema del Oriente Medio. UN ولا بد لﻷمم المتحدة من أن تواصل بذل جهودها الرامية إلى حل مشكلة الشرق اﻷوسط.
    Redundaría en interés de todos los miembros de la comunidad diplomática resolver el problema del endeudamiento en todos los lugares de destino de las Naciones Unidas en el mundo. UN وقال إن حل مشكلة المديونية هو في صالح جميع أعضاء المجتمع الدبلوماسي في مواقع اﻷمم المتحدة في مختلف أنحاء العالم.
    En segundo lugar, podía contribuir a resolver el problema del conflicto de obligaciones internacionales. UN وثانيا، يمكن أن يساعد استعمالها على معالجة مشكلة الالتزامات الدولية المتضاربة.
    Guatemala apoya categóricamente los esfuerzos de las Naciones Unidas para resolver el problema del tráfico de drogas y en particular las medidas adoptadas por los Estados Unidos para abordar ese problema en el continente americano. UN وإن وفده يؤيد بقوة جهود اﻷمم المتحدة الرامية الى معالجة مشكلة الاتجار غير المشروع بالمخدرات وخصوصا الجهود التي تبذلها الولايات المتحدة في تصديها لهذه المشكلة في اﻷمريكتين.
    La administración penitenciaria había tratado de resolver el problema del idioma suministrando extractos del reglamento en idiomas extranjeros y proponiendo cursos de alfabetización en idioma italiano. UN وقد حاولت سلطات السجون معالجة مشكلة اللغة من خلال إتاحة مقتطفات من هذه اﻷنظمة باللغات اﻷجنبية، وإتاحة دورات لتعلم اللغة الايطالية.
    Se estaba realizando un programa de obras públicas para resolver el problema del desempleo. UN ويتواصل حاليا الاضطلاع ببرنامج للأشغال العامة من أجل التصدي لمشكلة البطالة.
    Es evidente que esas medidas no lograron resolver el problema del acceso equitativo y que no corrigieron los efectos de la falta de imparcialidad anterior. UN ومن الواضح أن هذه اﻹجراءات لم تحل مشكلة إتاحة الفرص المتساوية ولم تصحح آثار عدم التوازن السابق.
    Nos preocupa el estancamiento de los esfuerzos para resolver el problema del Oriente Medio. UN ومما يقلقنا شل الجهود الرامية إلى تسوية مشكلة الشرق اﻷوسط.
    Aunque parezca obvio, contrasta con la idea de que para resolver el problema del hambre bastaría con aumentar el nivel de la producción agrícola, y de que para lograrlo bastaría luchar contra la pobreza en general. UN ولئن كان ذلك يبدو بديهيا، فإنه يتناقض مع القول بإمكانية التغلب على مشكلة الجوع من خلال مجرد زيادة مستوى الإنتاج الزراعي، والقول بإمكانية القيام بذلك عن طريق مكافحة الفقر بصورة عامة.
    Myanmar ha estado cooperando con la Organización Internacional del Trabajo (OIT) para resolver el problema del trabajo forzoso. UN 53 - تتعاون ميانمار مع منظمة العمل الدولية من أجل إيجاد حل لمشكلة العمل القسري.
    Resulta gratificante observar que la comunidad internacional se ha comprometido a resolver el problema del desempleo juvenil en el mundo. UN ومن دواعي الارتياح ملاحظة أن المجتمع الدولي ملتزم بحل مشكلة بطالة الشباب في العالم.
    Para concluir, quisiera informar a la Asamblea de que en la Federación de Rusia también se presta gran atención a esta cuestión y de que el Gobierno ya ha aprobado una resolución para resolver el problema del año 2000. UN وفي الختام، أود أن أبلغ الجمعية أن هذه المسألة تلقى اهتماما جادا لدى الوفد الروسي وأن الحكومة قد اعتمدت بالفعل قرارا بشأن حسم مشكلة سنة ٢٠٠٠.
    Además, contribuyen a establecer mecanismos para enfrentar los múltiples desafíos relacionados con el déficit de profesionales de idiomas previsto, como parte de los esfuerzos que realizan algunas organizaciones para resolver el problema del relevo generacional y la escasez de candidatos calificados en las especialidades de interpretación y traducción. UN كما أنها تسهم في إنشاء الآليات التي من شأنها المساعدة على مواجهة التحديات العديدة ذات العلاقة بالنقص المتوقع في أعداد المهنيين اللغويين وذلك في إطار الجهود المبذولة من قبل بعض المنظمات لوضع الخطط الخاصة بتعاقب الموظفين لمعالجة الاستعاضة عن الأجيال السابقة من الموظفين اللغويين وندرة المرشحين المؤهلين في ميداني الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية().
    Los miembros del Consejo también tomaron nota del compromiso del Gobierno de Marruecos de resolver el problema del destino de las personas cuyo paradero se desconocía en el caso del conflicto del Sáhara Occidental y acogieron con agrado la reciente decisión de Marruecos de poner en libertad a algunos detenidos saharauis. UN ونوه أعضاء المجلس أيضا بتعهد حكومة المغرب بمعالجة مشكلة الأشخاص المجهولي المصير في الصراع في الصحراء الغربية، ورحبوا بالقرار الذي اتخذه المغرب مؤخرا بالإفراج عن عدد من المعتلقين الصحراويين.
    Preguntó qué hacían las autoridades por mejorar las condiciones penitenciarias y por resolver el problema del analfabetismo, en particular el femenino. UN وطلبت من السلطات إحاطتها بما تقوم به في سبيل تحسين الظروف في السجون ولحل مشكلة الأمية، ولا سيما الأمية في أوساط الإناث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more