Un conflicto de ese tipo tendría consecuencias devastadoras para las poblaciones de la zona y supondría un grave revés para la labor encaminada a resolver la crisis de Darfur. | UN | وستكون لهذا الصراع آثار مدمرة على سكان المنطقة وسيشكل ضربة شديدة للجهود الرامية إلى حل الأزمة في دارفور. |
Alentando a la comunidad internacional a que preste apoyo para resolver la crisis de Malí mediante medidas coordinadas para atender las necesidades inmediatas y a largo plazo, que abarcan cuestiones humanitarias, de seguridad y de desarrollo, | UN | وإذ يشجع المجتمع الدولي على تقديم الدعم من أجل حل الأزمة في مالي عن طريق اتخاذ إجراءات منسقة لتلبية الاحتياجات الفورية والطويلة الأجل والتي تشمل الأمن والتنمية والمسائل الإنسانية، أولا |
Otra expresó su apoyo a las iniciativas del Presidente Nyerere para resolver la crisis de los Grandes Lagos. | UN | وأعرب وفد آخر عن تأييده لمبادرات الرئيس نييريري الرامية إلى حل أزمة منطقة البحيرات الكبرى. |
Es preciso que realicemos mayores esfuerzos para resolver la crisis de la deuda de los países más pobres y más endeudados. | UN | ويجب بذل مزيد من الجهود من أجل حل أزمة الديون للبلدان اﻷشد فقرا واﻷكثر استدانة. |
" 3. Exhortar al Gobierno del Sudán a que intensifique sus esfuerzos para resolver la crisis de Darfur, y expresar al mismo tiempo la profunda preocupación del Consejo por la persistencia de la violencia y la impunidad y el consiguiente deterioro de la situación humanitaria en la región. | UN | " 3 - حث حكومة السودان على تكثيف جهودها الرامية إلى تسوية الأزمة في دارفور، والإعراب في الوقت نفسه عن قلق المجلس البالغ إزاء استمرار العنف والإفلات من العقاب وما يترتب على ذلك من تدهور للحالة الإنسانية في تلك المنطقة. |
En segundo lugar, y esto reviste suma importancia, es preciso lograr que la India renuncie al uso de la fuerza para resolver la crisis de Cachemira. | UN | ثانيا وهو أمر بالغ اﻷهمية يجب حمل الهند على التخلي عن استخدام القوة لحل أزمة كشمير. |
También ha habido una extensa colaboración entre las Naciones Unidas y la Unión Africana para resolver la crisis de Darfur. | UN | وثمة تعاون مكثف بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي لحل الأزمة في دارفور. |
2. Reafirma su apoyo a Sudáfrica, la Unión Africana, la Organización Internacional de la Comunidad de Habla Francesa y otros países de la región en sus esfuerzos de mediación para resolver la crisis de las Comoras; | UN | 2 - تعيد تأكيد دعمها لما تبذله جنوب أفريقيا والاتحاد الأفريقي والمنظمة الدولية للبلدان الناطقة باللغة الفرنسية وبلدان أخرى في المنطقة من جهود للوساطة سعيا إلى حل الأزمة في جزر القمر؛ |
Todo hacía esperar que su participación en el Gobierno de Unidad Nacional contribuiría positivamente a resolver la crisis de Darfur. | UN | وكانت كل التوقعات تبشر بأن مشاركته في حكومة الوحدة الوطنية ستؤثر تأثيرا إيجابيا على الجهود الرامية إلى حل الأزمة في دارفور. |
Por desgracia ha transcurrido un año más sin que se registre una mejora importante en los esfuerzos por resolver la crisis de Darfur. | UN | 32 - من المحزن أن عاما آخر قد انصرم دون تحقيق تقدم كبير في الجهود الرامية إلى حل الأزمة في دارفور. |
Alentando a la comunidad internacional a que preste apoyo para resolver la crisis de Malí mediante medidas coordinadas para atender las necesidades inmediatas y a largo plazo, que abarcan cuestiones humanitarias, de seguridad y de desarrollo, , | UN | وإذ يشجع المجتمع الدولي على تقديم الدعم من أجل حل الأزمة في مالي عن طريق اتخاذ إجراءات منسقة لتلبية الاحتياجات الفورية والطويلة الأجل والتي تشمل الأمن والتنمية والمسائل الإنسانية، |
Alentando a la comunidad internacional a que preste apoyo para resolver la crisis de Malí mediante medidas coordinadas para atender las necesidades inmediatas y a largo plazo, que abarcan cuestiones humanitarias, de seguridad y de desarrollo, , | UN | وإذ يشجع المجتمع الدولي على تقديم الدعم من أجل حل الأزمة في مالي عن طريق اتخاذ إجراءات منسقة لتلبية الاحتياجات الفورية والطويلة الأجل والتي تشمل الأمن والتنمية والمسائل الإنسانية، |
Estoy dispuesto a apoyar las iniciativas de la comunidad internacional para resolver la crisis de Kosovo con todos los medios a mi alcance. | UN | كما أعرب عن استعدادي لدعم جهود المجتمع الدولي الرامية إلى حل أزمة كوسوفو بكل ما في وسعي من وسائل. |
Se estaba examinando también la forma de resolver la crisis de la deuda a ese nivel. | UN | كما أن هنالك مناقشات جارية جادة بشأن كيفية حل أزمة الدين على ذلك المستوى. |
El fracaso de los esfuerzos por resolver la crisis de Darfur entrañaría consecuencias graves para toda la región. | UN | فالفشل في حل أزمة دارفور ستكون له عواقب إقليمية خطيرة. |
Para resolverlas será necesario antes resolver la crisis de voluntad política. | UN | وأضافت أن حل هذه الأزمات يستدعي أولا حل أزمة الإرادة السياسية. |
92. De forma paralela, la operación de las Naciones Unidas podría contribuir también a las iniciativas en marcha para resolver la crisis de Darfur y ayudar, en función de las necesidades, a crear un clima político que propiciase la paz, la estabilidad y la reconciliación en la región oriental del Chad. | UN | 92 - وبالتوازي مع ذلك، يمكن لعملية الأمم المتحدة أن تساهم أيضا في الجهود المستمرة المبذولة من أجل تسوية الأزمة في دارفور وأن تقدم المساعدة، حسب الاقتضاء، لتهيئة مناخ سياسي مؤات لإحلال السلام والاستقرار والمصالحة في شرق تشاد. |
Los países en desarrollo deberían replantearse sus estrategias para resolver la crisis de la deuda. | UN | وينبغي للبلدان النامية أن تعيد التفكير في استراتيجياتها لحل أزمة الديون. |
Kenya también está dispuesta a trabajar con los libios y con la comunidad internacional para resolver la crisis de Libia. | UN | إن كينيا مستعدة أيضا ولديها الرغبة في العمل مع الليبـيين والمجتمع الدولي لحل الأزمة في ليبيا. |
Reafirma que ese acuerdo constituye el único marco válido para resolver la crisis de Haití, que sigue amenazando la paz y la seguridad en la región. | UN | ويعيد المجلس تأكيد أن هذا الاتفاق يشكل الاطار الصحيح الوحيد لحل اﻷزمة القائمة في هايتي والتي ما فتئت تهدد السلم واﻷمن في المنطقة. |
Durante estos intercambios, hizo hincapié en que los malienses eran los principales responsables de abordar y resolver la crisis de su país, al tiempo que subrayó la necesidad de que haya unidad de propósito entre los asociados regionales e internacionales de Malí. | UN | وخلال تلك الاجتماعات، شدّد على أن المسؤولية الرئيسية عن معالجة الأزمة في بلدهم وتسويتها تقع على عاتق الماليين أنفسهم، مُؤكدا في الوقت نفسه على ضرورة المحافظة على وحدة الهدف بين شركاء البلد الإقليميين والدوليين. |
Además, muchos han invocado el Acuerdo de Arusha como la base para resolver la crisis de Rwanda. | UN | وعلاوة على ذلك، يتمسك الكثيرون باتفاق أروشا باعتباره أساس تسوية أزمة رواندا. |
El 14 de enero se reunió en Doha el comité ministerial afro-árabe creado especialmente para resolver la crisis de Darfur. | UN | 57 - وفي 14 كانون الثاني/يناير، اجتمعت في الدوحة اللجنة الوزارية الأفريقية العربية المخصصة المعنية بتسوية أزمة دارفور. |
9.34 El objetivo del subprograma para el bienio 1994-1995 es vigilar la situación de la deuda, buscar estrategias nuevas para promover esfuerzos multilaterales, bilaterales y nacionales para resolver la crisis de la deuda externa de los países en desarrollo y otros países que tienen graves problemas de servicio de la deuda, y evaluar el efecto de la crisis de la deuda sobre la economía mundial. | UN | ٩-٣٤ يتمثل هدف هذا البرنامج الفرعي لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ في رصد حالة الدين والبحث عن استراتيجيات جديدة للنهوض بالجهود المتعددة اﻷطراف والثنائية والوطنية في مجال حسم أزمة الديون الخارجية للبلدان النامية والبلدان اﻷخرى التي لديها مشاكل خطيرة في خدمة الديون، وتقييم أثر أزمة الديون على الاقتصاد العالمي. |
Es primordial llegar a una solución negociada para resolver la crisis de la región de los Grandes Lagos en su conjunto. | UN | فلا بد من التوصل إلى حل عن طريق التفاوض لتسوية أزمة منطقة البحيرات الكبرى بأكملها. |