"resolver la situación" - Translation from Spanish to Arabic

    • تسوية الوضع
        
    • تسوية الحالة
        
    • معالجة الوضع
        
    • حل للحالة
        
    • حل للوضع
        
    • لمعالجة الحالة
        
    • معالجة الحالة
        
    • تسوية هذه الحالة
        
    • معالجة حالة
        
    • معالجة الموقف
        
    • تسوية حالة
        
    • حل لهذه الحالة
        
    • بتسوية الوضع
        
    • تسوية وضع
        
    • معالجة وضع
        
    A este respecto, acogió con beneplácito los esfuerzos tendientes a resolver la situación y reanudar las negociaciones entre las partes. UN ورحبت، في هذا السياق بالجهود الرامية إلى تسوية الوضع واستئناف المفاوضات بين الطرفين.
    La Comisión Mixta estudiará la situación con los dirigentes de la oposición a fin de resolver la situación. Condiciones de seguridad UN ومن المقرر أن تتناول اللجنة المشتركة هي المسألة مع قيادة المعارضة بغية تسوية الحالة.
    Corresponde al pueblo iraní en primer lugar la tarea de resolver la situación en el Irán. UN والشعب اﻹيراني هو الذي يملك في المقام اﻷول معالجة الوضع في إيران.
    Contribuimos con determinación a resolver la situación existente en Abjasia. UN ونشارك مشاركة فعالة في إيجاد حل للحالة السائدة حول أبخازيا.
    Destacó la urgente necesidad de resolver la situación fiscal de la Autoridad Palestina. UN وشدد على الحاجة الملحة إلى إيجاد حل للوضع المالي للسلطة الفلسطينية.
    La reconstitución del ejército sigue siendo una cuestión fundamental en el empeño por resolver la situación de la seguridad en la República Centroafricana. UN وتظل إعادة تشكيل الجيش أحد الجوانب الحاسمة الأهمية لمعالجة الحالة الأمنية في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    La labor prioritaria ahora es resolver la situación humanitaria del país. UN وتتمثل المهمة ذات الأولوية في معالجة الحالة الإنسانية داخل البلد.
    Las Naciones Unidas y sus asociados están dispuestos a apoyar los esfuerzos del Gobierno Federal para resolver la situación por medios pacíficos. UN والأمم المتحدة وشركاؤها على استعداد لدعم الجهود التي تبذلها الحكومة الاتحادية من أجل تسوية هذه الحالة بالطرق السلمية.
    Se estaba intentando resolver la situación de las personas de origen étnico chino, mediante contactos bilaterales al más alto nivel político. UN وتجري معالجة حالة اﻷشخاص من اﻷصل الاثني الصيني من خلال اتصالات ثنائية على أعلى المستويات السياسية.
    La iniciativa de paz en curso sobre el Oriente Medio crea una ocasión propicia en el proceso encaminado a resolver la situación general imperante en la región. UN إن مبادرة السلام الجارية حاليا بشأن الشرق اﻷوسط تفتح نافذة لفرصة تتيح معالجة الموقف الشامل في المنطقة.
    A este respecto, acogió con beneplácito los esfuerzos tendientes a resolver la situación y reanudar las negociaciones entre las partes. UN ورحبت، في هذا السياق بالجهود الرامية إلى تسوية الوضع واستئناف المفاوضات بين الطرفين.
    Mi Representante Especial pidió a lo largo del día asistencia a las autoridades para resolver la situación. UN وناشد ممثلي الخاص السلطات خلال اليوم من أجل المساعدة في تسوية الوضع.
    Reconoció el carácter detallado de la información facilitada por la delegación y las dificultades que entrañaba resolver la situación y aplicar la decisión del Tribunal. UN ورحبت بالمعلومات المفصلة التي قدمها الوفد، وسلمت أيضاً بصعوبات تسوية الوضع وتنفيذ حكم المحكمة.
    Ese espíritu de cooperación también ha caracterizado la labor destinada a resolver la situación en Sierra Leona. UN وقد سادت نفس هذه الروح من التعاون في مجال تسوية الحالة بسيراليون.
    Las partes dieron su evaluación de los acontecimientos que han tenido lugar en la zona de seguridad e intercambiaron opiniones sobre las formas de resolver la situación existente. UN وقد قدم الطرفان تقييمهما لﻷحداث التي وقعت في منطقة النزاع، وتبادلا وجهات النظر بشأن سبل تسوية الحالة الراهنة.
    Si bien el movimiento de tropas continuó a ambos lados de la frontera, se trató de resolver la situación por medio de conversaciones políticas entre las partes. UN ورغم تواصل تحركات القوات لدى الجانبين، فقد سعت المحادثات السياسية بينهما إلى معالجة الوضع.
    Los Enviados Especiales y los Representantes Especiales del Secretario General han seguido consultando con las partes sobre la manera de resolver la situación. UN واستمر مبعوثو الأمين العام وممثلوه الخاصون بالتشاور مع الطرفين بشأن سبل معالجة الوضع.
    El Iraq debe cooperar para resolver la situación de los prisioneros y detenidos de Kuwait y otros países. UN وعلى العراق أن يتعاون في إيجاد حل للحالة التي تنطوي على سجناء ومحتجزين ينتمون إلى الكويت وبلدان أخرى.
    Destacó la urgente necesidad de resolver la situación fiscal de la Autoridad Palestina. UN وشدد على الحاجة الملحة إلى إيجاد حل للوضع المالي للسلطة الفلسطينية.
    Pese a la aprobación de las decisiones 48/472 y 49/470, la Asamblea General no ha aprobado medidas adecuadas para resolver la situación. UN وأشار إلى أنه رغم اعتماد المقررين ٤٨/٤٧٢ و ٤٩/٤٧٠، لم تعتمد الجمعية العامة التدابير المناسبة لمعالجة الحالة.
    China proseguirá sus esfuerzos por comunicarse con Viet Nam a fin de resolver la situación actual de forma apropiada. UN وستواصل الصين بذل جهودها للتواصل مع فييت نام بهدف معالجة الحالة الراهنة بطريقة مناسبة.
    Los expertos también presentaron recomendaciones moderadas a los Gobiernos de Letonia y Estonia para resolver la situación, la mayoría de las cuales, por desgracia, han sido desoídas y, a menudo, ni siquiera se han hecho públicas. UN وقدم الخبراء كذلك توصيات بسيطة لحكومتي لاتفيا واستونيا بشأن تسوية هذه الحالة أغفل معظمها لسوء الحظ بل ولم يعلن عنها في كثير من اﻷحيان.
    Gracias al proceso de la CEI y la cooperación que ha producido, se ha podido adelantar mucho en los esfuerzos para resolver la situación de los pueblos deportados anteriormente. UN وبفضل عملية متابعة مؤتمر كمنولث الدول المستقلة وما أوجدته من تعاون، أُحرز أيضاً تقدم هام في معالجة حالة الشعوب المرَحَّلة سابقاً.
    Por ejemplo, en algunos casos las víctimas no consideran que el delito sea suficientemente grave, o consiguen resolver la situación por sí solas. UN فعلى سبيل المثال، في بعض الحالات، لا يعتبر الضحايا الجريمة بالخطورة الكافية، أو أنهم يتمكنون من معالجة الموقف بأنفسهم.
    67. El Comité considera positivas las iniciativas del Estado parte tendentes a resolver la situación de quienes se exiliaron hace dos decenios y a facilitar el retorno de los refugiados y sus familias. UN 67- تنوِّه اللجنة بجهود الدولة الطرف في تسوية حالة مَن تعرّضوا للنفي منذ عقدين من الزمن، وتيسير عودة اللاجئين وأُسرهم.
    Los enormes esfuerzos que el pueblo mexicano realiza día con día para resolver la situación, hubieran tenido que ser mayores de no contarse con el apoyo de la comunidad internacional, tanto de gobiernos amigos como de organismos multilaterales. UN ولولا أنه كان بوسعنا الاعتماد على دعم المجتمع الدولي، ســواء مــن الحكــومات الصديقة أو من الوكالات المتعددة اﻷطراف، لكان على الشعب المكسيكي أن يضاعف الجهود الهائلة التي يبذلها يوما بعد يوم ﻹيجاد حل لهذه الحالة.
    El Instituto está decidido a resolver la situación en cooperación con los organismos del Estado encargados de los asuntos indígenas. UN وقالت إن المعهد ملتزم بتسوية الوضع بالتعاون مع المكاتب الحكومية المسؤولة عن شؤون الشعوب الأصلية.
    Manifiesta su preocupación por la demora en resolver la situación de los hijos de los desaparecidos, y en especial le preocupa que el informe no proporcione información alguna sobre la verdadera situación en lo relativo al artículo 7 del Pacto. UN وتعرب عن قلقها إزاء التأخير في تسوية وضع أبناء اﻷشخاص المختفين وتشعر بقلق خاص لعدم تقديم التقرير ﻷي معلومات على الاطلاق عن حقيقة الحالة فيما يتصل بالمادة ٧ من العهد.
    ii) resolver la situación de las personas de Kosovo que se encuentren en prisión o se crea desaparecidas fuera de Kosovo; y UN `2 ' معالجة وضع الأشخاص من رعايا كوسوفو الموجودين رهن الاعتقال أو يعتبرون مفقودين خارج كوسوفو؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more