Es importante no equiparar el terrorismo con ninguna religión, pueblo, grupo étnico ni nacionalidad, y subrayar la necesidad de resolver las causas profundas del terrorismo. | UN | وشدد على أهمية عدم المساواة بين الإرهاب وأي دين أو شعب أو أصل عرقي، وعلى الحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب. |
Es importante que, al hacerlo, la comunidad internacional reconozca que esa nueva crisis es un síntoma de que no se ha conseguido resolver las causas estructurales del conflicto, que están en buena medida arraigadas en la pobreza generalizada en que vive el país. | UN | ومن المهم عندما يشرع المجتمع الدولي في ذلك، أن يسلم بأن هذه الأزمة الجديدة هي عرض من أعراض الفشل في معالجة الأسباب الهيكلية للنزاع، التي تعود في جانب كبير منها إلى حالة الفقر المتفشية في البلد. |
El mandato de la oficina es doble: vigilar la situación de los derechos humanos y prestar cooperación técnica a fin de resolver las causas subyacentes de esos problemas. | UN | وولاية هذا المكتب مزدوجة: رصد حالة حقوق الإنسان وتقديم التعاون التقني بغية التصدي للأسباب الجذرية لمشاكل حقوق الإنسان. |
Los miembros del Consejo estuvieron de acuerdo en que había que tratar de resolver las causas profundas del conflicto y que se requería una respuesta coordinada en la que participaran todos los órganos de las Naciones Unidas pertinentes. | UN | واتفق أعضاء المجلس على أنه يتعين التصدي للأسباب الجذرية للنزاع وأن هناك حاجة لردود فعل منسقة يشارك فيها جميع أجهزة الأمم المتحدة ذات الصلة. |
A más largo plazo, sería preciso resolver las causas subyacentes del conflicto, crear oportunidades económicas y fomentar las buenas relaciones con los países vecinos. | UN | وفي الأجل الطويل، يجب حل الأسباب الكامنة للصراع، وتهيئة الفرص الاقتصادية وإقامة علاقات طيبة مع البلدان المجاورة. |
Las mismas delegaciones señalaron, no obstante, que las operaciones de mantenimiento de la paz no debían servir de pretexto para no encontrar soluciones permanentes o no resolver las causas subyacentes de los conflictos. | UN | غير أن هذه الوفود ذاتها أشارت إلى أن حفظ السلام لا يمكن أن يكون بديلا للحلول الدائمة، ولا يستطيع تسوية الأسباب الدفينة للصراعات. |
Además, necesitamos resolver las causas fundamentales -- políticas, económicas y sociales -- del terrorismo a nivel local, regional e internacional. | UN | كما ينبغي لنا حل القضايا السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تغذي الإرهاب الذي يستغلها حــلا جذريـــا، ســـواء كان علـــى المستـــوى المحلي أو الإقليمي أو الدولي. |
Pese a su importancia como instrumento para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, las operaciones de mantenimiento de la paz no pueden hacer las veces de una solución permanente como tampoco pueden servir para resolver las causas subyacentes de los conflictos. | UN | فإن حفظ السلام في حين أنه أداه مهمة لصيانة السلم والأمن الدوليين فإنه ليس بديلا عن حل دائم أو عن معالجة الأسباب الكامنة للمنازعات. |
:: La cooperación entre el Grupo de Trabajo y el Consejo Económico y Social también podría examinar la " falta de asociación " entre los miembros del sistema de las Naciones Unidas y ayudar a resolver las causas económicas y sociales de los conflictos. | UN | :: يمكن أن يتناول التعاون بين الفريق العامل والمجلس الاقتصادي والاجتماعي فشل الشراكات بين أعضاء أسرة الأمم المتحدة وأن يساعد على معالجة الأسباب الاقتصادية والاجتماعية للصراع. |
La estabilidad relativa que reina en el país debe fortalecerse aún más por conducto de medidas concretas para resolver las causas básicas del conflicto y promover una mentalidad de respeto de los derechos humanos mediante actividades de supervisión, presentación de informes y creación de capacidad a nivel nacional. | UN | ومن الضروري زيادة ترسيخ الاستقرار النسبي السائد في البلد عن طريق اتخاذ خطوات ملموسة بهدف معالجة الأسباب الجذرية للصراع وغرس ثقافة لحقوق الإنسان من خلال عمليات الرصد والإبلاغ وبناء القدرات الوطنية. |
Los Estados miembros deben centrar sus esfuerzos en un proceso más amplio de fortalecimiento de los órganos creados en virtud de tratados a fin de resolver las causas profundas del trabajo acumulado y garantizar una solución holística en vez de medidas puntuales ineficaces y costosas. | UN | وينبغي أن تركز الدول الأعضاء جهودها على عملية تعزيز هيئة المعاهدة الأوسع بغية معالجة الأسباب الكامنة وراء العمل المتخلف وكفالة حل كلي بدلا من تدابير مؤقتة غير فعالة ومكلفة. |
Los miembros de la Comunidad examinarán los proyectos de presupuesto para las misiones políticas especiales en sus justos términos, pero siguen sosteniendo que se deben resolver las causas subyacentes del problema. | UN | وسينظر الأعضاء في الجماعة في الميزانيات المقترحة للبعثات السياسية الخاصة على أساس جدارتها، لكنهم لا يزالون يرون ضرورة معالجة الأسباب الكامنة وراء المشكلة. |
El Consejo también subraya la necesidad de tratar de resolver las causas básicas de los conflictos, teniendo en cuenta que el desarrollo, la paz y la seguridad y los derechos humanos están interrelacionados y se refuerzan mutuamente. | UN | ويشدد المجلس أيضا على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات، مع الأخذ في الاعتبار أن التنمية والسلام والأمن وحقوق الإنسان أمور مترابطة يعزز كل منها الآخر. |
La misión insistió ante todos sus interlocutores en que era preciso encarar estos aspectos para resolver las causas fundamentales de los conflictos en la región y fomentar así la paz y el desarrollo sostenibles. | UN | وأكدت البعثة لجميع المحاورين أن هذه القضايا يتعين معالجتها من أجل التصدي للأسباب الجذرية للصراع في المنطقة وإقامة سلام وتنمية مستدامين. |
2. resolver las causas profundas del conflicto por medio del diálogo con miras a normalizar las relaciones entre los dos países. | UN | 2 - التصدي للأسباب الجذرية للنزاع عن طريق الحوار بهدف تطبيع العلاقات بين البلدين. |
El hecho de que la resolución reconozca la necesidad de resolver las causas profundas del terrorismo es digno de encomio. | UN | 48 - ومضى يقول إن الاعتراف الوارد في القرار بالحاجة إلى التصدي للأسباب الجذرية للإرهاب أمر يعد موضع ترحيب. |
También instaron al Gobierno a adoptar un enfoque integrado para resolver las causas subyacentes de la inestabilidad en el estado de Jonglei. | UN | كما دعوا الحكومة إلى اعتماد نهج شامل في حل الأسباب الكامنة وراء عدم الاستقرار في جونقلي. |
Para lograr una paz sostenible, es preciso resolver las causas profundas de los conflictos, con la participación de todas las partes, mediante el diálogo y la solución de las controversias de manera pacífica. | UN | ولتحقيق سلام مستدام، يجب حل الأسباب الجذرية للنزاعات عن طريق إشراك جميع الأطراف على أساس الحوار وتسوية المنازعات بوسائل سلمية. |
Lamentablemente, todos los intentos de resolver las causas básicas de los diversos conflictos estaban congelados, y las probabilidades de un regreso duradero y en gran escala en el futuro próximo eran escasas. | UN | إلا أنه من المؤسف، كما أشير أيضا، أن جميع المحاولات الرامية إلى تسوية الأسباب الجذرية لمختلف النـزاعات قد جُمّدت، الأمر الذي يجعل من غير المحتمل حدوث عمليات عودة دائمة وعلى نطاق واسع في المستقبل القريب. |
Podría considerarse también la posibilidad de resolver las causas elevando las exigencias en materia de actos de alegación (por ejemplo, exigiendo al demandante que presente alguna prueba preliminar de falsedad y de ausencia de prácticas corrientes del periodismo). | UN | ويمكن أيضاً النظر في إمكانية حل القضايا عن طريق تعزيز اشتراطات تقديم الدفوع (على سبيل المثال، مطالبة مدعٍ بعرض أولي يثبت الزيف وغياب المعايير الصحافية العادية) |
Cuando no se ha podido contar con un magistrado ad litem, ha aumentado la carga impuesta al único magistrado restante y se ha incrementado el tiempo necesario para resolver las causas. | UN | وفي الحالات التي لم يوجد فيها قاض مخصص، زاد العبء الملقى على عاتق القاضي الوحيد المتبقي، كما زاد الوقت الذي يستغرقه البت في القضايا. |
2. Entre las más grandes lecciones de este período cabe citar la importancia de las iniciativas políticas para resolver las causas de los problemas de los refugiados y el vínculo entre los refugiados y la paz y la estabilidad internacionales. Aunque la asistencia humanitaria puede coadyuvar considerablemente a reducir las tensiones y promover la reconciliación, no puede sustituir a las soluciones políticas. | UN | ٢ ـ ومن أعظم الدروس المستفادة من تلك الفترة أهمية المبادرات السياسية الرامية إلى حسم أسباب مشاكل اللاجئين، والصلة القائمة بين اللاجئين والسلم والاستقرار الدوليين، ولئن كان بوسع المساعدة اﻹنسانية أن تقدم مساهمة هامة في تخفيف حدة التوترات وتعزيز عمليات المصالحة، فإنها لا يمكن أن تكون بديلا عن الحلول السياسية. |
Ha llegado la hora de resolver las causas subyacentes del repetido uso de la violencia. | UN | حان الوقت لمعالجة اﻷسباب الجرية لتواتر العنف في المنطقة. |
La comunidad internacional debe adoptar una estrategia amplia que incluya no sólo la prevención, sino también medidas para resolver las causas de las corrientes migratorias. | UN | وينبغي أن يعتمد المجتمع الدولي نهجا شاملا لا يشمل الحماية فحسب، بل أيضا تدابير للتصدي لﻷسباب اﻷصلية لتدفقات المهاجرين. |
En última instancia, lo que se precisa es que los países de todas las regiones unan sus esfuerzos para resolver las causas fundamentales de los problemas de los refugiados en todo el mundo. | UN | وفي نهاية المطاف، يجب أن تعمل بلدان العالم معاً لحل الأسباب الجذرية لمشاكل اللاجئين في جميع أنحاء العالم. |