Se está poniendo especial énfasis en resolver las reclamaciones de terceros pendientes. | UN | ويجري التركيز مجدداً الآن على تسوية المطالبات المعلّقة لأطراف ثالثة. |
Con la aprobación de la primera parte de la primera serie de reclamaciones de la categoría F, el Consejo ha comenzado a resolver las reclamaciones de mayor cuantía. | UN | وبالموافقة على الجزء اﻷول من الدفعة اﻷولى من مطالبات الفئة واو، يكون المجلس قد استهل عملية تسوية المطالبات الكبيرة. |
Con este fin se propuso que el Gobierno del Japón promulgara una ley especial que permitiera también resolver las reclamaciones individuales de indemnización mediante juicios civiles ante los tribunales municipales japoneses. | UN | واقترح لهذه الغاية أن تسن حكومة اليابان تشريعات خاصة تتيح أيضا تسوية المطالبات الفردية بالتعويض من خلال دعاوى مدنية ترفع أمام المحاكم البلدية اليابانية. |
Cuadro 28A.12 Objetivo de la Organización: Garantizar la equidad y eficacia del sistema interno de justicia para resolver las reclamaciones internas. | UN | هدف المنظمة: ضمان نزاهة وفعالية نظام العدل الداخلي في تسوية المظالم الداخلية والبت فيها. |
El conjunto de medidas de ajuste demuestra el compromiso de la Corona de resolver las reclamaciones históricas. | UN | وأوضح أن مظروف التسوية يدل على التزام التاج بتسوية المطالبات التاريخية. |
Los órganos administrativos encargados de resolver las reclamaciones por daños materiales siguen estando sometidos a presiones políticas y con frecuencia se niegan a adoptar decisiones o a ordenar el desahucio de los ocupantes de una vivienda reclamada por sus propietarios. | UN | إذ لا تزال الهيئات اﻹدارية المسؤولة عن البت في المطالبات المتعلقة بالممتلكات تخضع للضغوط السياسية، فترفض غالبا إصدار القرارات أو اﻷمر بإجلاء الشاغلين الحاليين للبيوت المطالب بها. |
15. Esta Comisión fue creada en virtud de un acuerdo entre los Estados Unidos y Alemania para resolver las reclamaciones presentadas por sus nacionales respecto de bienes y contratos como resultado de la primera guerra mundial. | UN | ٥١ - تم إنشاء هذه اللجنة بموجب اتفاق بين الولايات المتحدة وألمانيا من أجل الفصل في مطالبات رعاياهمـا المتعلقـة بالممتلكـات والعقـود والتي نشأت عن الحرب العالمية اﻷولى. |
Los problemas más graves se plantean en los países que carecen de recursos jurídicos y de mecanismos jurídicos o políticos para abordar o resolver las reclamaciones sobre tierras indígenas. | UN | وأكثر المشاكل حدة قائمة في البلدان التي لا تتوفر سبل إنصاف قانونية ولا آلية سياسية أو قانونية لمعالجة أو تسوية مطالبات السكان الأصليين المتعلقة بالأراضي. |
145. Las Naciones Unidas y sus organismos especializados deberían estudiar la posibilidad de prestar asistencia técnica a los Estados y a los pueblos indígenas para contribuir a resolver las reclamaciones sobre tierras y otras cuestiones relativas a las tierras y los recursos. | UN | 145- وينبغي للأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة أن تنظر في تقديم المساعدة الفنية إلى الدول والى الشعوب الأصلية للمساهمة في حل المطالبات بالأراضي وغيرها من المسائل المتعلقة بالأراضي والموارد. |
10.1 La Dirección tratará de resolver las reclamaciones de forma amistosa, por acuerdo entre las partes. | UN | 10-1 تسعى المديرية إلى تسوية المطالبات وديا عن طريق اتفاق الأطراف. |
168. El Gobierno y las tribus maoríes (iwi) siguen dando pasos importantes en la negociación de acuerdos con miras a resolver las reclamaciones. | UN | 168- وتحرز الحكومة وقبائل إيوي الماورية تقدماً في التفاوض على تسوية المطالبات. |
Singapur cuenta con salvaguardias contra los empleadores que intenten repatriar a sus trabajadores antes de resolver las reclamaciones pendientes y disposiciones por las cuales los trabajadores domésticos cuyos casos se hayan cerrado pueden permanecer en el país y obtener un nuevo empleo. | UN | وتتخذ سنغافورة تدابير احترازية ضد أرباب العمل الذين يحاولون إعادة عمالهم إلى أوطانهم قبل تسوية المطالبات المعلقة ويوجد بها أحكام يتسنى بموجبها لخدم المنازل الذين أقفلت ملفاتهم البقاء في البلد والحصول على فرص عمل جديدة. |
1. Alienta a todos los Estados miembros de la UNESCO a que hagan uso de los buenos oficios del Comité para resolver las reclamaciones internacionales sobre la restitución o retorno de bienes culturales; | UN | ١ - تشجع جميع الدول أعضاء اليونسكو على أن تستفيد من المساعي الحميدة للجنة في ميدان تسوية المطالبات الدولية المتصلة برد أو إعادة الممتلكات الثقافية؛ |
16. Las partes podrán decidir en cualquier momento resolver las reclamaciones pendientes, de forma individual o por categorías, mediante negociaciones directas o remitiéndolas a otro mecanismo de arreglo de controversias mutuamente acordado. | UN | 16 - يجوز للطرفين أن يتفقا في أي وقت على تسوية المطالبات المعلقة كل على حدة أو حسب فئاتها، عن طريق المفاوضات المباشرة أو بالرجوع إلى أي آلية أخرى للتسوية يتفق عليها الطرفان. |
Vistas las técnicas de procesamiento electrónico masivo de las reclamaciones utilizadas para resolver las reclamaciones de la categoría " C " , la entrada de datos desempeña un papel esencial en la preparación de las reclamaciones para la tramitación sustantiva. | UN | ونظراً إلى التقنيات الإلكترونية لتجهيز المطالبات بأعداد كبيرة المستعملة في تسوية المطالبات من الفئة " جيم " ، فإن لإدخال البيانات دوراً حاسماً في إعداد المطالبات لتجهيزها الفني. |
Objetivo de la Organización: Garantizar la equidad y eficacia del sistema interno de justicia para resolver las reclamaciones internas. | UN | هدف المنظمة: ضمان نزاهة وفعالية نظام العدل الداخلي في تسوية المظالم الداخلية والفصل فيها. |
La Oficina de Ética no sustituye los mecanismos que existen para denunciar las faltas de conducta o resolver las reclamaciones. | UN | 30 - ولا يحل المكتب محل الآليات القائمة للإبلاغ بشأن سوء السلوك أو تسوية المظالم. |
El fin de la oficina es enfocar mejor los objetivos del Gobierno a fin de resolver las reclamaciones históricas derivadas del Tratado de Waitangi. | UN | والهدف من إنشاء المكتب هو زيادة التركيز على أهداف الحكومة فيما يتعلق بتسوية المطالبات التاريخية التي تنطوي عليها معاهدة وايتانغي. |
Básicamente tenían que ver con el desarrollo de políticas de la Corona para resolver las reclamaciones presentadas en virtud del Tratado y la prestación de asistencia al Ministro para la negociación de las soluciones y la ejecución de las decisiones correspondientes. | UN | وهي تعنى أساسا بوضع سياسات للتاج فيما يتعلق بتسوية المطالبات في اطار المعاهدة، ومساعدة الوزير في التفاوض بشأن تسويات تلك المطالبات وتنفيذ هذه التسويات. |
21. El Grupo tuvo que abordar numerosas cuestiones de hecho y de derecho al resolver las reclamaciones. | UN | 21- دُعي الفريق إلى تناول مسائل وقائعية وقانونية عديدة لدى البت في المطالبات. |
15. Esta Comisión fue creada en virtud de un acuerdo entre los Estados Unidos y Alemania para resolver las reclamaciones presentadas por sus nacionales respecto de bienes y contratos como resultado de la primera guerra mundial. | UN | ٥١- تم إنشاء هذه اللجنة بموجب اتفاق بين الولايات المتحدة وألمانيا من أجل الفصل في مطالبات رعاياهمـا المتعلقـة بالممتلكـات والعقـود والتي نشأت عن الحرب العالمية اﻷولى. |
Los problemas más graves se plantean en los países que carecen de recursos jurídicos y de mecanismos jurídicos o políticos para abordar o resolver las reclamaciones sobre tierras indígenas. | UN | وتوجد أعوص المشاكل في البلدان التي لا تتوفر فيها سبل انتصاف قانونية أو آليات سياسية أو قانونية لمعالجة أو تسوية مطالبات السكان الأصليين المتعلقة بالأراضي. |
153. Las Naciones Unidas y sus organismos especializados deberían estudiar la posibilidad de prestar asistencia técnica a los Estados y a los pueblos indígenas para contribuir a resolver las reclamaciones sobre tierras y otras cuestiones relativas a las tierras y los recursos. | UN | 153- وينبغي للأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة أن تنظر في تقديم المساعدة الفنية إلى الدول والى الشعوب الأصلية للمساهمة في حل المطالبات بالأراضي وغيرها من المسائل المتعلقة بالأراضي والموارد. |
Este grupo de trabajo debería elaborar además procedimientos para adoptar las medidas legales necesarias a los efectos de aclarar todos los casos, en particular decisiones jurídicamente válidas basadas en una presunción de fallecimiento, y para resolver las reclamaciones pendientes de las familias. | UN | كما ينبغي لفرقة العمل أن تضع إجراءات من أجل اتخاذ الخطوات القانونية الضرورية لتوضيح ملابسات جميع الحالات، وبخاصة اﻷحكام السارية قانوناً استناداً إلى افتراض الوفاة وتسوية المطالبات المتبقية لﻷسر. |