"resolverlas" - Translation from Spanish to Arabic

    • حلها
        
    • تسويتها
        
    • تبت فيها
        
    • لحلها
        
    • تلك الدفوع
        
    • لتسويتها
        
    • بحلها
        
    • إيجاد حل لها
        
    • البت فيها جميعاً
        
    • اتباعها للتعامل مع تلك التعقيدات
        
    • إيجاد حلول لها
        
    • العاجلة وحلّها
        
    • تذليلها
        
    • هذه الثغرات
        
    • حلِّها
        
    Las contramedidas no harían sino crear tensiones entre los Estados y, en último término, éstos tendrían que resolverlas por medios pacíficos. UN فالتدابير المضادة لا تولد إلا توترات بين الدول يتعين حلها في آخر المطاف بواسطة أحد إجراءات التسوية السلمية.
    Cuando tengamos diferencias, trabajaremos para resolverlas animados de un espíritu de respeto mutuo. UN وحيثما تنشأ خلافات بيننا، سنعمل على حلها بروح من الاحترام المتبادل.
    Condenamos todos esos actos incivilizados y subrayamos que esta no es la forma de superar las controversias y resolverlas pacíficamente. UN إننا ندين جميع هذه اﻷعمال الهمجية، ونؤكد على أن هذه ليست الطريقة المناسبة لتجاوز الخلافات أو تسويتها سلميا.
    El tribunal podrá conocer de las demandas de reconvención directamente relacionadas con el objeto de la controversia, y resolverlas. UN يجوز لهيئة التحكيم أن تستمع إلى ادعاءات مضادة ناشئة مباشرة عن موضوع النزاع وأن تبت فيها.
    El PNUD había tomado las cuestiones planteadas muy en serio y procuraba resolverlas rápidamente. UN لكن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ينظر إلى المسألة بجدية ويتحرك بسرعة لحلها.
    Muchas de las amenazas actuales se han aglutinado en esa región y la clave para resolverlas a menudo se puede encontrar allí. UN فقد تجمع الكثير من مخاطر عصرنا في تلك المنطقة، وعلينا في معظم الأحيان أن نجد حلها في تلك المنطقة.
    Abrigamos la ferviente esperanza de que puedan resolverlas de conformidad con los principios del derecho internacional. UN واﻷمل يحدونا أن تتمكن هذه اﻷطراف من حلها وفق الشرعية الدولية.
    Tras examinar los distintos métodos que podrían seguirse para el examen de esas cuestiones, hubo acuerdo general sobre un método que permitía a los participantes examinar todas las cuestiones pendientes con miras a resolverlas y decidir cómo abordar aquellas que pudieran quedar sin resolver. UN وبعد النظر في مختلف النهج التي يمكن أن تتبع في دراسة هذه المسائل، تحقق اتفاق عام على نهج مكﱠن المشاركين من دراسة جميع المسائل المعلقة بهدف حلها ومن تقرير كيفية معالجة ما قد يبقى منها بغير حل.
    No se trata de cuestiones sencillas y si queremos resolverlas necesitamos la buena voluntad y los esfuerzos concentrados de todas las partes. UN إنها ليست بسيطة، ولو أردنا حلها لاحتجنا الى حسن نية وتركيز الجهود على جميع الجهات.
    Las cuestiones de fondo son demasiado complejas como para resolverlas y reflejarlas en una resolución que pueda aprobarse por consenso. UN فإن المسائل المتعلقة بالمضمون مفرطة التعقيد بحيث يصعب حلها أو إيرادها في قرار يحتمل أن يتخذ بتوافق اﻵراء.
    Página En la segunda semana la Conferencia debería concentrarse en las cuestiones fundamentales pendientes a fin de resolverlas. UN وفي اﻷسبوع الثاني، على المؤتمر أن يركز على المسائل المعلقة الرئيسية، بغية حلها.
    A continuación se exponen las causas principales de la demora y varias propuestas para resolverlas. UN ويرد أدناه عرض موجز لأسباب التأخير الرئيسية ومقترحات من أجل تسويتها.
    Los tribunales eran más que capaces de resolver estas cuestiones y el Gobierno no les imponía cómo debían resolverlas. UN والمحاكم مؤهلة تماماً للبت في هذه القضايا والحكومة لا تملي عليها كيف ينبغي تسويتها.
    Pero en muchos otros casos se presentarán cuestiones de carácter menos importante, o podrán surgir en el curso de la redacción cuestiones de principio imprevistas, e inevitablemente corresponderá al Comité de Redacción tratar de resolverlas. UN ولكن في العديد من الحالات اﻷخرى، ستنشأ قضايا ذات طابع مختلف أو قد تظهر أثناء عملية الصياغة نقاط مبدئية غير متوقعة، ومن الواجب أن تسعى لجنة الصياغة إلى تسويتها.
    El tribunal arbitral podrá conocer de las demandas de reconvención directamente relacionadas con el objeto de la controversia, y resolverlas. UN يجوز لهيئة التحكيم أن تستمع إلى ادعاءات مضادة ناشئة مباشرة عن موضوع النزاع وأن تبت فيها.
    El PNUD había tomado las cuestiones planteadas muy en serio y procuraba resolverlas rápidamente. UN لكن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ينظر إلى المسألة بجدية ويتحرك بسرعة لحلها.
    Con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 79 del Reglamento de la Corte, el examen del fondo se suspende cuando se plantean excepciones preliminares y se practican entonces las diligencias tendientes a resolverlas. UN 206- وبموجب الفقرة 3 من المادة 79 من لائحة المحكمة، تعلق إجراءات النظر في الموضوع عند تقديم دفوع ابتدائية؛ ويتعين عندئذ تنظيم إجراءات للنظر في تلك الدفوع الابتدائية وفقا لأحكام تلك المادة.
    La República Islámica del Irán debe seguir cooperando plenamente con el OIEA para resolverlas. UN ويجب على إيران مواصلة التعاون التام مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتسويتها.
    Por lo tanto, estamos a favor de una extensión significativa de las consultas mutuamente beneficiosas entre las Naciones Unidas y la OSCE, a fin de intercambiar opiniones sobre situaciones de conflicto en Europa y posibles formas de resolverlas. UN ولهذا، نؤيد التوسيع الملموس في المشاورات المفيدة على نحو متبادل فيما بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من أجل تبادل اﻵراء بشأن مسائل الصراع في أوروبا والطرق الكفيلة بحلها.
    La administración es consciente de estas cuestiones y está trabajando para resolverlas. UN وتعي الإدارة تلك المشاكل وتعمل على إيجاد حل لها.
    En conclusión, a juicio del Comité todas estas cuestiones estaban íntimamente vinculadas al fondo del asunto y el mejor momento para resolverlas totalmente sería esa etapa de la comunicación. UN وبناءً عليه، ترى اللجنة أن جميع هذه المسائل متصلة اتصالاً وثيقاً بالأسس الموضوعية للقضية وأنه من المستصوب البت فيها جميعاً في هذه المرحلة من النظر في البلاغ.
    En esos documentos se plasman las dificultades que han afrontado distintos países en el mundo real y se sugiere la mejor forma de resolverlas desde un punto de vista metodológico. UN وتعكس تلك الورقات التعقيدات التي تواجهها مختلف البلدان فعليا، وتطرح خيارات بشأن السبل المثلى الممكن اتباعها للتعامل مع تلك التعقيدات من الناحية المنهجية.
    Esos datos están relacionados con las licencias y los acuerdos de concesión, el empleo y los ingresos formales, el sector no estructurado, las oportunidades y los problemas que se plantean e información sobre posibles controversias y la manera de resolverlas. UN وتشمل البيانات ذات الصلة التراخيص واتفاقات الامتيازات والعائدات الرسمية وبيانات العمالة وبيانات القطاع غير الرسمي والفرص والتحديات، ومعلومات عن أية نزاعات وعن طرائق إيجاد حلول لها.
    Indudablemente Finlandia tenía experiencia positiva suficiente para hacer frente a las cuestiones relativas a los derechos humanos y para resolverlas. UN وقال إنه لا يشك في أن لدى فنلندا تجربة إيجابية كافية في معالجة قضايا حقوق الإنسان العاجلة وحلّها.
    El grupo procederá a evaluar las dificultades, tratará de resolverlas en la medida de lo posible caso por caso, y si procede formulará propuestas. UN وسوف تقوم هذه الهيئة بتحديد الصعوبات وتحاول تذليلها محليا بقدر الإمكان، وتقديم اقتراحات عند الحاجة.
    :: Taller para la Comunidad Económica de los Estados de África Central y la Comunidad Económica y Monetaria del África Central con el fin de determinar las carencias en los mecanismos subregionales de paz y seguridad y elaborar un plan de acción para resolverlas UN :: عقد ورشة عمل للجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، والجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط أفريقيا، لتحديد الثغرات في آليات السلام والأمن في المنطقة دون الإقليمية، ووضع خطة عمل لمعالجة هذه الثغرات
    Esta mejora de sus métodos de trabajo le ha permitido a la Corte avanzar en la solución de las causas pendientes y ha conducido a que los Estados que le han presentado sus controversias tengan mayor confianza en la capacidad de la Corte para resolverlas de manera justa, imparcial y rápida. UN وأسلوب العمل المحسّن هذا مكّن المحكمة من إنجاز القضايا المتأخرة، فضلا عن زيادة ائتمان وثقة الدول التي لها قضايا أو نزاعات أمام المحكمة، وقدرة المحكمة على حلِّها بطريقة عادلة ونزيهة وعاجلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more