Por supuesto, como científico, cualquier especulación que haga, debe ser respaldada por experimentos cuidadosos. | Open Subtitles | وبطبيعة الحال، كعالم، أي تكهنات لدى يجب أن تكون مدعومة بتجارب دقيقة. |
Sin embargo, la reclamación debe estar respaldada por documentos probatorios u otras pruebas idóneas suficientes para demostrar las circunstancias y el importe de la pérdida sufrida. | UN | ويجب أن تكون المطالبة مدعومة بمستندات وأدلة قاطعة أخرى تكفي لبيان ظروف ومبلغ الخسارة المطالب بالتعويض عنها. |
La lista de nombres que usted presentó no está respaldada por hechos ni imágenes. | UN | وقائمة اﻷسماء المقدمة منكم لا تدعمها الحقائق أو الصور. |
Aunque la democracia está arraigada en el terreno de cada sociedad, tiene que ser respaldada por la cooperación internacional. | UN | وعلى الرغم من أن الديمقراطية متجذرة في تربة فرادى المجتمعات، ينبغي للتعاون الدولي أن يدعمها. |
Esa labor está respaldada por una secretaría internacional compuesta de unos 1.900 funcionarios. | UN | وهذا العمل تدعمه أمانة دولية مكونة من حوالي ٩٠٠ ١ موظف. |
Reconocemos con satisfacción que la importante iniciativa 20/20, que fue respaldada por la Cumbre de Copenhague, contó también con el apoyo de la Asamblea General, que reiteró su importancia. | UN | اننا نعترف بارتياح بأن مبادرة ٢٠/٢٠ الهامة، التي أقرتها قمة كوبنهاغن، أيدتها أيضا الجمعية العامة وكررت توكيد أهميتها. |
Nos gustaría decir que la oposición a esos proyectos de resolución es, en términos políticos, una oposición exclusivamente israelí, que por desgracia está respaldada por los Estados Unidos de América. | UN | نشير أيضا في هذا المجال إلى أن المعارضة لهذه القرارات بالمعنى السياسي تبقى أساسا معارضة إسرائيلية فقط مدعومة للأسف الشديد من قبل الولايات المتحدة الأمريكية. |
Teniendo en cuenta nuestro terreno accidentado, la limitada movilidad y la fragilidad de una nueva democracia, considero que se necesitaría al menos una fuerza militar del tamaño de un batallón respaldada por helicópteros. | UN | ونظرا لوعورة تضاريسنا ومحدودية القدرة على التنقل وهشاشة نظامنا الديمقراطي الجديد، أعتقد أنه ستكون ثمة حاجة إلى قوة عسكرية من حجم الكتيبة على الأقل، تكون مدعومة بالطائرات العمودية. |
Los elementos fundamentales de este paquete deben incluir la desmilitarización de Abjasia y Osetia Meridional, respaldada por un compromiso activo de las Naciones Unidas, la OSCE, la Unión Europea y otras organizaciones internacionales. | UN | ويجب أن تشمل العناصر الأساسية لهذه الصفقة نزع السلاح في أبخازيا وجنوب أوسيتيا، مدعومة بالمشاركة النشطة للأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا والاتحاد الأوروبي ومنظمات دولية أخرى. |
Esto se debe, entre otras cosas, a que los Acuerdos trascienden un arreglo puramente militar entre partes y abarcan una agenda respaldada por sectores significativos de la sociedad. | UN | وتعود تلك الاستجابة إلى جملة أسباب منها أن الاتفاقات ليست تسوية عسكرية محضة فحسب، بين طرفين وإنما تتضمن خطة تدعمها قطاعات هامة من المجتمع. |
La Relatora Especial recomienda que se constituya una comisión investigadora internacional independiente, respaldada por las Naciones Unidas, como primer paso para garantizar la responsabilidad. | UN | توصي المقررة الخاصة بتشكيل لجنة تحقيق دولية ومستقلة، تدعمها الأمم المتحدة، كخطوة أولى تجاه المساءلة. |
De hecho, una de cada dos empresas no agrícolas estaba respaldada por una granja. | UN | والواقع أن نصف الأعمال التجارية غير الزراعية في المناطق الريفية كانت تدعمها المزارع. |
La inspección previa al embarque de todos los envíos, respaldada por un contrato de cadena de custodia, es indispensable para evitar que se produzcan exportaciones ilegales. | UN | وتضطلع عمليات التفتيش قبل الشحن، التي يدعمها عقد سلسلة المسؤوليات، بدور حاسم لكفالة عدم وقوع صادرات غير مشروعة. |
Sin desconocer la importancia de la acción preventiva, cabía señalar que la prevención a menudo sería más eficaz si estaba respaldada por una amenaza convincente de sanciones. | UN | ومع التشديد على أهمية العمل الوقائي، رأى أن الوقاية كثيرا ما تكون أشد فعالية حين يدعمها تهديد مقنع بإنزال عقوبات. |
La clave del éxito está en una cooperación internacional en la que participen todos y que esté respaldada por una voluntad nacional firme. | UN | ومفتاح النجاح هو التعاون الدولي الشامل الذي تشارك جميع اﻷمم فيه والذي تدعمه إرادة وطنية قوية. |
De acuerdo con la revisión de las funciones y responsabilidades del Centro de Control Integrado de Transporte y Circulación, respaldada por el Comité Directivo del Centro Regional de Servicios en su 24° período de sesiones, el Centro no tiene autoridad para la asignación de tareas en lo relativo a las aeronaves. | UN | وفقا للأدوار والمسؤوليات المنقحة التي يضطلع بها مركز المراقبة المتكامل للنقل والتحركات التي أقرتها لجنته التوجيهية في دورتها الرابعة والعشرين، لا يملك المركز أي سلطة مهام على الطائرات. |
La reintegración de Gibraltar a España está plenamente respaldada por el conjunto de las fuerzas políticas españolas, por encima de sus diferencias ideológicas. | UN | فاسترجاع جبل طارق مسألة تؤيدها تأييدا تاما جميع القوى السياسية الاسبانية على اختلاف مشاربها. |
a) Impongan por ley una prohibición clara y general de todas las prácticas perjudiciales contra los niños, respaldada por disposiciones detalladas de la legislación pertinente, a fin de garantizar la protección eficaz de niñas y niños contra esas prácticas, crear medios de reparación y combatir la impunidad; | UN | (أ) أن تحظر حظراً قانونياً واضحاً وشاملاً كل الممارسات الضارة التي يتعرض لها الأطفال، مع إدراج أحكام تفصيلية داعمة في تشريعات ذات صلة تكفل للبنات والبنين حماية فعالة من تلك الممارسات وتوفر وسائل الانتصاف وتناهض الإفلات من العقاب؛ |
Pero necesitamos una garantía respaldada por la comunidad internacional para asegurar que eso es lo que sucederá. | UN | بيد أننا نريد ضمانا مدعوما من جانب المجتمـــع الدولـــي بـــأن هذا هو ما سيحدث. |
La propia explicación ha de ir respaldada por pruebas adecuadas. | UN | ويجب أن يكون التعليل نفسه مدعوماً بأدلة مناسبة. |
Para tener éxito a largo plazo, la democratización dentro de una nación tiene que ir respaldada por un proceso de democratización entre las naciones. | UN | ولا بد لكي تتحقق الديمقراطية في بلد ما وتنجح بمرور الوقت، من أن تساندها عملية إحلال الديمقراطية فيما بين اﻷمم. |
Sin embargo, dos delegaciones lamentaron que la descripción de los logros no estuviera respaldada por datos cuánticos y sugirieron que debería hacerse un mayor esfuerzo por aplicar metas cuantificables, de conformidad con el enfoque basado en los resultados. | UN | على أن وفدين أعربا عن أسفهما لأن وصف المنجزات لم تؤيده بيانات كمية واقترحا بذل جهود للإشارة إلى ما تحقق من أهداف يمكن قياسها كمياً طبقاً لما يقتضيه النهج القائم على النتائج. |
La reforma económica, respaldada por la política de privatización, nos ha permitido asignar más recursos presupuestarios al desarrollo social. | UN | وأدى اﻹصلاح الاقتصادي المدعوم بسياسة الخصخصة إلى تمكيننا من تخصيص موارد أكبر في الميزانية للتنمية الاجتماعية. |
Observó que la traducción francesa precisaba de más examen, opinión que fue respaldada por el observador de Bélgica. | UN | ولاحظ أن الترجمة الفرنسية تحتاج إلى المزيد من النظر وأيده في ذلك الصدد المراقب عن بلجيكا. |
Uganda interpuso objeciones a esa propuesta y fue respaldada por Nigeria y el Níger. | UN | وقد اعترضت أوغندا على هذا الاقتراح وأيدها في ذلك كل من نيجيريا والنيجر. |
Los estudiantes lanzaron una convocatoria para una manifestación no violenta y pacífica, respaldada por diversos sectores sociales y movimientos políticos. | UN | ووجه الطلاب دعوة للخروج في مظاهرة سلمية غير عنيفة حظيت بتأييد مختلف قطاعات المجتمع والحركات السياسية. |