Sección III. Firmas numéricas respaldadas por certificados 89-138 20 | UN | الفرع الثالث التوقيعات الالكترونية المدعومة بالشهادات |
Número de iniciativas de asociación para la ordenación sostenible de las tierras respaldadas para su financiación. | UN | عدد مبادرات الشراكات المدعومة لتمويل الإدارة المستدامة للأراضي. |
Milicias respaldadas por el Gobierno del Sudán, conocidas por el nombre de Janjaweed | UN | المليشيات المدعومة من حكومة السودان، المعروفة باسم الجنجويد |
Esas medidas de seguridad han sido respaldadas por sucesivas resoluciones del Consejo de Seguridad y los informes desde 1992. | UN | وظلت هذه الترتيبات اﻷمنية تحظى بالتأييد في القرارات المتتالية التي أصدرها مجلس اﻷمن وفي تقاريري المقدمة منذ عام ١٩٩٢. |
Antes de 2003, la mayoría de las inversiones en tecnología estaban descentralizadas y no necesariamente respaldadas por estudios de viabilidad comercial. | UN | وقبل عام 2003، تم إضفاء طابع اللامركزية على معظم الاستثمارات في التكنولوجيا ولم تكن بالضرورة مدعومة بالمبررات التجارية. |
La población de Akhalgori se encuentra sometida a una enorme presión por Rusia y las milicias respaldadas por Rusia. | UN | وينوء سكان أخالغوري تحت ضغط هائل من جانب روسيا والميليشيا المدعومة منها. |
El Fondo ha vigilado ocho de esos proyectos para reproducir o ampliar iniciativas respaldadas por él en 2008. | UN | وقام الصندوق في عام 2008 بتتبع ثمانية مساع لمحاكاة المبادرات المدعومة من الصندوق أو الارتقاء بها. |
sólo las medidas respaldadas por Partes que son países desarrollados. | UN | الإجراءات المدعومة من بلدان أطراف متقدمة فقط. |
sólo las medidas respaldadas por Partes que son países desarrollados. | UN | الإجراءات المدعومة من بلدان أطراف متقدمة فقط. |
Otros 12 incidentes se consideraron responsabilidad de milicias respaldadas por el Gobierno. | UN | وعُزيت 12 حادثة أخرى إلى المليشيات المدعومة من الحكومة. |
Algunos ejemplos de actividades respaldadas consistieron en el suministro de: | UN | وتشمل بعض الأمثلة من الأنشطة المدعومة إتاحة ما يلي: |
porque creen que los intereses de las grandes empresas ecuestraron al proceso respaldadas por los gobiernos. | Open Subtitles | لانهم يؤمنون ان اهتمامات الشركات المدعومة من الحكومة اصطدمت بالعملية. |
Artículo 9. Efectos de las firmas numéricas respaldadas | UN | المادة ٩ - أثر التوقيعات الرقمية المدعومة بشهادات |
Sección III. Firmas numéricas respaldadas por certificados | UN | الفرع الثالث - التوقيعات الالكترونية المدعومة بالشهادات |
El Grupo de Trabajo sobre la detención arbitraria ha expresado su grave preocupación respecto del trato dado a los promotores de los derechos humanos por las milicias de Temor Oriental, respaldadas por los militares. | UN | وأعرب الفريق العامل المعني بمسألة الاحتجاز التعسفي عن قلقه البالغ إزاء المعاملة التي يلقاها مناصرو حقوق اﻹنسان على يد المليشيا المدعومة من الجيش في تيمور الشرقية. |
Solamente las sanciones promulgadas debidamente por la comunidad internacional por medio de las decisiones de las Naciones Unidas son plenamente legítimas y tienen el derecho a ser respaldadas por la comunidad internacional. | UN | والجزاءات التي يضعها المجتمع الدولي على النحو الواجب عن طريق مقررات لﻷمم المتحدة هي وحدها المشروعة تماما ولها الحق في أن تحظى بالتأييد الدولي. |
Estas propuestas no fueron respaldadas. | UN | ولم تحظ هذه الاقتراحات بالتأييد. |
La Unión Europea ha hecho promesas sustantivas, respaldadas con medidas concretas, en cada una de las esferas que abarca la Declaración. | UN | وأردف يقول إن الاتحاد الأوروبي قدّم تعهدات هامة مدعومة بتدابير عملية في كل مجال من المجالات المشمولة بالإعلان. |
Número de iniciativas de fomento de la capacidad relacionadas con la DDTS respaldadas | UN | عدد المبادرات المدعمة الخاصة ببناء القدرات ذات الصلة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف |
Para ello, las Naciones Unidas habrán de otorgar una clara prioridad al desarrollo y la cooperación dentro de la acción multilateral, y no privilegiar acciones respaldadas en las armas para mantener la seguridad. | UN | ولتسوية هذا الدين، يجب على اﻷمم المتحدة أن تمنح أولوية واضحة للتنمية والتعاون في إطار العمل المتعدد اﻷطراف، بدلا من ايلاء اﻷولوية لﻷعمال التي تدعمها اﻷسلحة لصيانة اﻷمن. |
Una de las principales actividades de concienciación respaldadas por el Programa es la orientación entre pares. | UN | ومن أبرز النشاطات التي دعمها البرنامج في مجال التوعية هو الإرشاد بواسطة الأقران. |
" El número de recomendaciones de los representantes y relatores especiales, expertos y grupos de trabajo respaldadas en resoluciones pertinentes " ; | UN | ``عدد توصيات المقررين الخاصين والممثلين الخاصين والخبراء والأفرقة العاملة التي يتم تأييدها في القرارات ذات الصلة ' ' . |
b) Son necesarias medidas de reducción del riesgo, debidamente respaldadas por métodos científicos y la consideración de factores socioeconómicos, para reducir o eliminar los efectos nocivos de los productos químicos y su utilización inadecuada; | UN | (ب) تدابير تقليل المخاطر المعززة بالمعلومات بواسطة الأساليب العلمية وحساب العوامل الاجتماعية والاقتصادية، لازمة لتقليل الآثار الضارة الناجمة عن المواد الكيميائية وعن استخدامها بصورة غير سليمة أو للقضاء عليها؛ |
Los estados financieros se han preparado de conformidad con las normas de contabilidad de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y las disposiciones del artículo X del Reglamento Financiero de la ONUDI y se han utilizado, políticas contables apropiadas, aplicadas en forma coherente y respaldadas por las mejores estimaciones y opiniones de la administración. | UN | وقد أعدت البيانات وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة والمادة العاشرة من النظام المالي لليونيدو، واستخدمت فيها السياسات المحاسبية الملائمة، التي طبقت ودعمت دائما بأحكام معقولة وحكيمة وبأفضل تقديرات الإدارة. |
Nuestras decisiones tienen que estar respaldadas por un sistema de vigilancia internacional sistemático. | UN | ولا بد من دعم قراراتنا بنظام رصد دولي منتظم. |
Si se aplican con prudencia, las sanciones, e incluso la amenaza de su imposición, pueden tener un poderoso efecto disuasorio si están respaldadas por la voluntad política necesaria. | UN | والجزاءات، متى جرى فرضها بحكمة أو التلويح بفرضها، يمكن أن تشكّل رادعاً قوياً إذا دعمتها الإرادة السياسية الضرورية. |