"respaldadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • المدعومة
        
    • بالتأييد
        
    • مدعومة
        
    • المدعمة
        
    • تدعمها
        
    • التي دعمها
        
    • التي يتم تأييدها
        
    • المعززة بالمعلومات
        
    • ودعمت دائما
        
    • بد من دعم
        
    • دعمتها
        
    Sección III. Firmas numéricas respaldadas por certificados 89-138 20 UN الفرع الثالث التوقيعات الالكترونية المدعومة بالشهادات
    Número de iniciativas de asociación para la ordenación sostenible de las tierras respaldadas para su financiación. UN عدد مبادرات الشراكات المدعومة لتمويل الإدارة المستدامة للأراضي.
    Milicias respaldadas por el Gobierno del Sudán, conocidas por el nombre de Janjaweed UN المليشيات المدعومة من حكومة السودان، المعروفة باسم الجنجويد
    Esas medidas de seguridad han sido respaldadas por sucesivas resoluciones del Consejo de Seguridad y los informes desde 1992. UN وظلت هذه الترتيبات اﻷمنية تحظى بالتأييد في القرارات المتتالية التي أصدرها مجلس اﻷمن وفي تقاريري المقدمة منذ عام ١٩٩٢.
    Antes de 2003, la mayoría de las inversiones en tecnología estaban descentralizadas y no necesariamente respaldadas por estudios de viabilidad comercial. UN وقبل عام 2003، تم إضفاء طابع اللامركزية على معظم الاستثمارات في التكنولوجيا ولم تكن بالضرورة مدعومة بالمبررات التجارية.
    La población de Akhalgori se encuentra sometida a una enorme presión por Rusia y las milicias respaldadas por Rusia. UN وينوء سكان أخالغوري تحت ضغط هائل من جانب روسيا والميليشيا المدعومة منها.
    El Fondo ha vigilado ocho de esos proyectos para reproducir o ampliar iniciativas respaldadas por él en 2008. UN وقام الصندوق في عام 2008 بتتبع ثمانية مساع لمحاكاة المبادرات المدعومة من الصندوق أو الارتقاء بها.
    sólo las medidas respaldadas por Partes que son países desarrollados. UN الإجراءات المدعومة من بلدان أطراف متقدمة فقط.
    sólo las medidas respaldadas por Partes que son países desarrollados. UN الإجراءات المدعومة من بلدان أطراف متقدمة فقط.
    Otros 12 incidentes se consideraron responsabilidad de milicias respaldadas por el Gobierno. UN وعُزيت 12 حادثة أخرى إلى المليشيات المدعومة من الحكومة.
    Algunos ejemplos de actividades respaldadas consistieron en el suministro de: UN وتشمل بعض الأمثلة من الأنشطة المدعومة إتاحة ما يلي:
    porque creen que los intereses de las grandes empresas ecuestraron al proceso respaldadas por los gobiernos. Open Subtitles لانهم يؤمنون ان اهتمامات الشركات المدعومة من الحكومة اصطدمت بالعملية.
    Artículo 9. Efectos de las firmas numéricas respaldadas UN المادة ٩ - أثر التوقيعات الرقمية المدعومة بشهادات
    Sección III. Firmas numéricas respaldadas por certificados UN الفرع الثالث - التوقيعات الالكترونية المدعومة بالشهادات
    El Grupo de Trabajo sobre la detención arbitraria ha expresado su grave preocupación respecto del trato dado a los promotores de los derechos humanos por las milicias de Temor Oriental, respaldadas por los militares. UN وأعرب الفريق العامل المعني بمسألة الاحتجاز التعسفي عن قلقه البالغ إزاء المعاملة التي يلقاها مناصرو حقوق اﻹنسان على يد المليشيا المدعومة من الجيش في تيمور الشرقية.
    Solamente las sanciones promulgadas debidamente por la comunidad internacional por medio de las decisiones de las Naciones Unidas son plenamente legítimas y tienen el derecho a ser respaldadas por la comunidad internacional. UN والجزاءات التي يضعها المجتمع الدولي على النحو الواجب عن طريق مقررات لﻷمم المتحدة هي وحدها المشروعة تماما ولها الحق في أن تحظى بالتأييد الدولي.
    Estas propuestas no fueron respaldadas. UN ولم تحظ هذه الاقتراحات بالتأييد.
    La Unión Europea ha hecho promesas sustantivas, respaldadas con medidas concretas, en cada una de las esferas que abarca la Declaración. UN وأردف يقول إن الاتحاد الأوروبي قدّم تعهدات هامة مدعومة بتدابير عملية في كل مجال من المجالات المشمولة بالإعلان.
    Número de iniciativas de fomento de la capacidad relacionadas con la DDTS respaldadas UN عدد المبادرات المدعمة الخاصة ببناء القدرات ذات الصلة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف
    Para ello, las Naciones Unidas habrán de otorgar una clara prioridad al desarrollo y la cooperación dentro de la acción multilateral, y no privilegiar acciones respaldadas en las armas para mantener la seguridad. UN ولتسوية هذا الدين، يجب على اﻷمم المتحدة أن تمنح أولوية واضحة للتنمية والتعاون في إطار العمل المتعدد اﻷطراف، بدلا من ايلاء اﻷولوية لﻷعمال التي تدعمها اﻷسلحة لصيانة اﻷمن.
    Una de las principales actividades de concienciación respaldadas por el Programa es la orientación entre pares. UN ومن أبرز النشاطات التي دعمها البرنامج في مجال التوعية هو الإرشاد بواسطة الأقران.
    " El número de recomendaciones de los representantes y relatores especiales, expertos y grupos de trabajo respaldadas en resoluciones pertinentes " ; UN ``عدد توصيات المقررين الخاصين والممثلين الخاصين والخبراء والأفرقة العاملة التي يتم تأييدها في القرارات ذات الصلة ' ' .
    b) Son necesarias medidas de reducción del riesgo, debidamente respaldadas por métodos científicos y la consideración de factores socioeconómicos, para reducir o eliminar los efectos nocivos de los productos químicos y su utilización inadecuada; UN (ب) تدابير تقليل المخاطر المعززة بالمعلومات بواسطة الأساليب العلمية وحساب العوامل الاجتماعية والاقتصادية، لازمة لتقليل الآثار الضارة الناجمة عن المواد الكيميائية وعن استخدامها بصورة غير سليمة أو للقضاء عليها؛
    Los estados financieros se han preparado de conformidad con las normas de contabilidad de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y las disposiciones del artículo X del Reglamento Financiero de la ONUDI y se han utilizado, políticas contables apropiadas, aplicadas en forma coherente y respaldadas por las mejores estimaciones y opiniones de la administración. UN وقد أعدت البيانات وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة والمادة العاشرة من النظام المالي لليونيدو، واستخدمت فيها السياسات المحاسبية الملائمة، التي طبقت ودعمت دائما بأحكام معقولة وحكيمة وبأفضل تقديرات الإدارة.
    Nuestras decisiones tienen que estar respaldadas por un sistema de vigilancia internacional sistemático. UN ولا بد من دعم قراراتنا بنظام رصد دولي منتظم.
    Si se aplican con prudencia, las sanciones, e incluso la amenaza de su imposición, pueden tener un poderoso efecto disuasorio si están respaldadas por la voluntad política necesaria. UN والجزاءات، متى جرى فرضها بحكمة أو التلويح بفرضها، يمكن أن تشكّل رادعاً قوياً إذا دعمتها الإرادة السياسية الضرورية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more