"respaldar los esfuerzos" - Translation from Spanish to Arabic

    • دعم الجهود
        
    • دعم جهود
        
    • بدعم جهود
        
    • تدعم جهود
        
    • تدعم الجهود
        
    • بدعم الجهود
        
    • يدعم جهود
        
    • يدعم الجهود
        
    • مساندة الجهود
        
    • الداعم للجهود
        
    • بمساعدة الجهود
        
    • دعم ما يبذله
        
    • ندعم الجهود
        
    El comercio internacional es igualmente importante para respaldar los esfuerzos que realizan los países en desarrollo. UN وتكتسي التجارة الدولية أهمية مماثلة في دعم الجهود التي تضطلع بها البلدان النامية.
    El logro de un consenso sobre el cambio climático en la próxima reunión de Copenhague reviste una importancia crucial y el papel que incumbe a la Segunda Comisión es respaldar los esfuerzos para llegar a ese consenso. UN وأضاف أن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تغير المناخ في الاجتماع القادم في كوبنهاغن يكتسي أهمية حاسمة، وأن دور اللجنة الثانية يتمثل في دعم الجهود الرامية إلى التوصل إلى ذلك التوافق.
    - respaldar los esfuerzos de la Misión de las Naciones Unidas en Kosovo (UNMIK) para registrar a la población de Kosovo y restablecer el imperio de la ley en toda la provincia; UN :: دعم جهود بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو لتسجيل سكان كوسوفو وإعادة إقرار سيادة القانون في المقاطعة بأسرها.
    La comunidad de donantes también debería colaborar para respaldar los esfuerzos palestinos por elaborar su propio programa de desarrollo y fijar sus propias prioridades, incluso en las circunstancias actuales. UN كما ينبغي لمجتمع المانحين أن يتعاون في دعم جهود الفلسطينيين الرامية إلى وضع جدول أعمال إنمائي وأولويات إنمائية خاصة بهم، حتى في ظل الظروف الراهنة.
    La Unión Europea está comprometida a respaldar los esfuerzos de África tendientes a afianzar la paz, la democracia y los derechos humanos en el continente africano. UN ويلتزم الاتحاد الأوروبي بدعم جهود أفريقيا لتوطيد السلام والديمقراطية وحقوق الإنسان في القارة الأفريقية.
    De igual modo instaron a todos los Estados Miembros a respaldar los esfuerzos internacionales encaminados a evitar que los terroristas adquieran armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores. UN ودعوا جميع الدول الأعضاء إلى دعم الجهود الدولية لمنع الإرهابيين من الحصول على أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    El éxito del apoyo de la comunidad internacional a la consolidación de la paz viene determinado por nuestra capacidad de respaldar los esfuerzos nacionales sobre el terreno. UN إن نجاح الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي لبناء السلام تقرره قدرتنا على دعم الجهود الوطنية في الميدان.
    :: respaldar los esfuerzos de los medios dirigidos a fomentar el empleo de expresiones respetuosas con los derechos de la mujer UN دعم الجهود المبذولة في وسائط الإعلام لترويج العبارات التي تحترم حقوق المرأة
    Al respaldar los esfuerzos nacionales para mantener seguras esas armas, el Centro contribuyó a la prevención de la impunidad en casos relacionados con el tráfico de armas pequeñas. UN وقد ساهم المركز في منع الإفلات من العقاب في حالات الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة، عن طريق دعم الجهود الوطنية للحفاظ على تلك الأسلحة.
    Es menester respaldar los esfuerzos que despliegan esos países para prestar cuidados a los ancianos y a los miembros que son carga de la familia, por medios que respeten los derechos individuales a la libertad y la integridad. UN ويجب دعم الجهود التــي تبذلها هذه البلدان لتوفير الرعاية للمسنين وأفــراد اﻷسرة المعالين بوسائل تحترم حقوقهم الفردية فـــي الحرية والنزاهة.
    La comunidad de donantes también debería colaborar para respaldar los esfuerzos palestinos por elaborar su propio programa de desarrollo y fijar sus propias prioridades, incluso en las circunstancias actuales. UN كما ينبغي لمجتمع المانحين أن يتعاون في دعم جهود الفلسطينيين الرامية إلى وضع جدول أعمال إنمائي وأولويات إنمائية خاصة بهم، حتى في ظل الظروف الراهنة.
    Estos dos acontecimientos contribuyeron a respaldar los esfuerzos de los burundianos por restablecer una paz duradera y lograr la reconciliación nacional en su país. UN وقد ساعد هذان التطوران معا على دعم جهود البورونديين الرامية إلى استعادة سلام دائم وتحقيق المصالحة الوطنية في بلدهم.
    La comunidad de donantes también debería colaborar para respaldar los esfuerzos palestinos por elaborar su propio programa de desarrollo y fijar sus propias prioridades, incluso en las circunstancias actuales. UN كما ينبغي لمجتمع المانحين أن يتعاون في دعم جهود الفلسطينيين الرامية إلى وضع جدول أعمال إنمائي وأولويات إنمائية خاصة بهم، حتى في ظل الظروف الراهنة.
    En este sentido, es esencial respaldar los esfuerzos del Presidente Abbas por constituir un Gobierno palestino de unidad nacional. UN ومن الجوهري في هذا الخصوص دعم جهود الرئيس عباس لتشكيل حكومة وحدة وطنية فلسطينية.
    Los Estados Partes expresaron su agradecimiento al CIDHG por la positiva contribución de la Dependencia al respaldar los esfuerzos de los Estados Partes para aplicar la Convención. UN وأعربت الدول الأطراف عن تقديرها للمركز لما تقدمه وحدة دعم التنفيذ من مساهمة إيجابية في دعم جهود الدول الأطراف من أجل
    A este respecto, estamos decididos a respaldar los esfuerzos de los pequeños Estados insulares en desarrollo para lograr los objetivos siguientes: UN ٦٥ - وإننا، في هذا الصدد، ملتزمون بدعم جهود الدول الجزرية الصغيرة النامية الرامية إلى تحقيق ما يلي:
    191. El sistema de las Naciones Unidas debería respaldar los esfuerzos de integración de los países africanos a nivel nacional, subregional y regional. UN ١٩١ - ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تدعم جهود التكامل التي تبذلها البلدان الافريقية على اﻷصعدة الوطني ودون اﻹقليمي واﻹقليمي.
    Asimismo, debe respaldar los esfuerzos encaminados a lograr una mayor protección de los recursos naturales como base de la vida y de la prosperidad. UN ويجب أيضا أن تدعم الجهود الرامية إلى مزيد من الحماية للموارد الطبيعية بوصفها أساس الحياة والازدهار.
    Está decidida a respaldar los esfuerzos de los gobiernos elegidos democráticamente por fortalecer el imperio de la ley y crear instituciones responsables y democráticas. UN كما أن الاتحاد اﻷوروبي ملتزم بدعم الجهود التي تبذلها الحكومات المنتخبة بطريقة ديمقراطية لتعزيز سيادة القانون وإنشاء مؤسسات مسؤولة وديمقراطية.
    La comunidad internacional, en segunda instancia, tiene la obligación moral de respaldar los esfuerzos de los países por conseguir el desarrollo. UN والمجتمع الدولي، في المقام الثاني، يقع على عاتقه واجب أخلاقي بأن يدعم جهود البلدان التي تعاني من مشقات تحقيق التنمية.
    La comunidad internacional debe respaldar los esfuerzos africanos proporcionando los medios materiales y logísticos necesarios para las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يدعم الجهود اﻷفريقية من خلال توفير الوسائل المادية والسوقيات الضرورية لعمليات حفظ السلام.
    :: respaldar los esfuerzos nacionales, bilaterales e internacionales para formar la mano de obra calificada necesaria UN :: مساندة الجهود الوطنية والثنائية والدولية من أجل تدريب اليد العاملة المؤهلة الضرورية
    Al reanudarse la sesión, las delegaciones de varios países en que se ejecutan programas reiteraron su apoyo a la labor que llevaba a cabo el UNICEF sobre el terreno para respaldar los esfuerzos realizados por los países en desarrollo para proteger los derechos de los niños y promover su bienestar. UN وعندما استُؤنفت الجلسة، كررت وفود من عدد البلدان المشمولة ببرامج الإعراب عن تأييدها لعمل اليونيسيف الميداني الداعم للجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل حماية حقوق الأطفال والسعي لتحقيق رفاههم.
    Como parte de la estrategia preventiva elaborada por la Oficina, la OACNUR plantea respaldar los esfuerzos regionales destinados a prevenir nuevos desplazamientos de población, tanto dentro de las fronteras de Tayikistán como más allá de éstas, y preparar el camino para la pronta repatriación voluntaria de los refugiados tayikos que actualmente se encuentran en el Afganistán septentrional. UN وكجزء من الاستراتيجية الوقائية للمفوضة السامية، تنادي المفوضية بمساعدة الجهود الاقليمية لتفادي المزيد من نزوح السكان، داخل طاجيكستان وخارج حدودها على حد سواء، وتمهيد السبيل أمام العودة الطوعية والمبكرة للاجئين الطاجيك الموجودين حاليا في شمالي أفغانستان.
    El Consejo de Seguridad condena todos los actos de violencia, así como las violaciones de los derechos humanos y del derecho humanitario internacional, y reafirma su determinación de respaldar los esfuerzos de los burundianos por prevenir esos actos, sobre la base del principio de legalidad, a fin de poner fin a la impunidad; UN " ويدين المجلس جميع أعمال العنف وكذلك انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ويؤكد من جديد تصميمه على دعم ما يبذله البورونديون من جهود للحيلولة دون وقوع تلك الأعمال، استنادا إلى سيادة القانون، بغية وضع نهاية للإفلات من العقاب.
    Además, debemos respaldar los esfuerzos que esos países vienen realizando para ejecutar los programas nacionales y ampliar las campañas de sensibilización contra los prejuicios sociales. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب علينا أن ندعم الجهود المبذولة في هذه البلدان لتنفيذ البرامج الوطنية وحفز حملات التوعية ضد التعصب الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more