"respaldo de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدعم من
        
    • دعم من
        
    • الدعم المقدم من
        
    • دعما من
        
    • مساندة من
        
    • قوة من
        
    • مدعوما
        
    • تأييد من
        
    • التأييد من
        
    • إضافية تراكمية من
        
    • بدعم من
        
    • اسند ظهر
        
    • دعم ذلك
        
    • دعمها ومساندتها
        
    • دعم وفد
        
    En muchos países se dispone además del respaldo de grupos de trabajo técnicos de base más amplia sobre el VIH y el SIDA. UN وفي عدد من البلدان تلقى هذه اﻷفرقة الدعم من أفرقة عمل تقنية عريضة القاعدة معنية بفيروس نقص المناعة البشرية واﻹيدز.
    Su única aspiración, al final, era contar con el respaldo de esta institución para vivir dignamente los últimos años de su vida. UN وكان غاية ما يطمحون إليه أن يلقوا الدعم من المنظمة ليعيشوا حياة كريمة في السنوات القليلة المتبقية من حياتهم.
    Los países afectados tienen plena conciencia de su responsabilidad en la lucha contra esta amenaza inminente, pero sus esfuerzos no fructificarán sin el respaldo de la comunidad internacional. UN أما البلدان المنكوبة بذلك فهي على وعي تام بمسؤولياتها تجاه مقاومة ذلك التهديد الوشيك، ولكن جهودها لن تثمر دون دعم من قِبل المجتمع الدولي.
    Como resultado de ello, los equipos de apoyo a los juicios necesitarán un mayor respaldo de la Dependencia de Asesores Jurídicos de la Acusación. UN وستؤدي هذه التطورات إلى زيادة احتياجات أفرقة المحاكمات إلى دعم من وحدة المستشارين القانونيين للادعاء.
    El respaldo de la comunidad mundial al respecto es muy importante. UN ويكتسي الدعم المقدم من المجتمع الدولي في هذا الصدد بأهمية كبيرة.
    Riesgos normales que entraña una construcción nueva; no hay riesgo de que se vea afectado el funcionamiento de la Sede; el proyecto tiene el respaldo de la ciudad anfitriona y del estado anfitrión UN المخاطر العادية للتشييد الجديد، ولا يوجد خطر عرقلة عمليات المقر؛ المشروع يلقى دعما من المدينة المضيفة والدولة المضيفة
    Por último, es necesario velar por que las acciones públicas cuenten con el respaldo de la sociedad costarricense. UN وقالت أخيرا إن من الضروري كفالة أن تجد برامج الحكومة مساندة من المجتمع الكوستاريكي.
    Y con un mayor respaldo de nuestros " accionistas " , la organización puede hacer mucho más y hacerse políticamente más fuerte. UN ويمكن للمنظمة أن تحقق المزيد وأن تصبح أكثر قوة من الناحية السياسية كذلك بحصولها على المزيد من الدعم من مساهمينا.
    Notablemente, el PNUD tiene planes de suministro de asistencia de emergencia a través de la Dirección de Recursos Hídricos de Palestina, y se estima en más de US$18 millones el respaldo de las Naciones Unidas. UN وقد عمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بصورة ملحوظة، على تقديم مساعدة الطوارئ عن طريق هيئة المياه الفلسطينية مع مجموعة الدعم من الأمم المتحدة التي يزيد قدرها على 18 مليون دولار.
    En el tiempo transcurrido desde la última reunión, se han hecho pocos progresos, debido a los cambios de plantilla y a la pérdida de respaldo de donantes. UN ومنذ الاجتماع الأخير، لم يُحرز سوى القليل من التقدم، وذلك نتيجة للتغييرات في الموظفين وفقدان الدعم من المانحين.
    A fin de maximizar esos efectos, los países de ingresos medianos deberán seguir contando con el respaldo de los países desarrollados. UN ولمضاعفة مثل هذا التأثير، ينبغي للبلدان المتوسطة الدخل مواصلة الحصول على الدعم من البلدان المتقدمة.
    Las juntas contarían con el respaldo de equipos para la dotación de personal de las redes. UN وسوف تتلقى المجالس الدعم من أفرقة لشؤون التوظيف ضمن الشبكات.
    Durante el servicio militar, se lo envió a una zona en conflicto, sin contar con el respaldo de ninguna otra unidad, como se le había prometido. UN وخلال خدمته العسكرية، أُرسل إلى منطقة نزاع بدون تلقي دعم من أي وحدات أخرى على الرغم من أنه وُعد بذلك.
    Sin embargo, es incluso más importante que el hecho de que necesitamos el respaldo de todos. UN وأهم من ذلك كله، يبقى في آخر الأمر أننا بحاجة إلى دعم من الجميع.
    Durante el servicio militar, se lo envió a una zona en conflicto, sin contar con el respaldo de ninguna otra unidad, como se le había prometido. UN وخلال خدمته العسكرية، أُرسل إلى منطقة نزاع بدون تلقي دعم من أي وحدات أخرى على الرغم من أنه وُعد بذلك.
    Contamos con el respaldo de la comunidad internacional, en especial con el de aquellos que tienen una influencia directa sobre las autoridades de facto. UN ونعول على الدعم المقدم من المجتمع الدولي، ولا سيما مَن لهم تأثير مباشر على السلطات القائمة بحكم الأمر الواقع.
    El respaldo de la cuenta de apoyo es indispensable para la aplicación de los mandatos de mantenimiento de la paz, y la presente situación hace todavía más necesario proporcionar recursos humanos y financieros suficientes para la cuenta de apoyo. UN وأكدت أن الدعم المقدم من حساب الدعم لا غنى عنه لتنفيذ ولايات حفظ السلام، وأنه لا بد في ضوء الحالة الراهنة من كفالة موارد بشرية ومالية كافية لحساب الدعم.
    Tales políticas nacionales deberían contar con el respaldo de normas o directrices internacionales, especialmente normas mínimas, aunque eficaces, elaboradas con la participación de todos los países. UN وينبغي أن تلقى السياسات الوطنية دعما من المعايير والمبادئ التوجيهية الدولية، بما في ذلك معايير دنيا ولكن فعالة يتم وضعها بمشاركة جميع البلدان.
    La carga emocional de visitar una cárcel sin el respaldo de un pariente adulto era tal que muchos niños sufrían posteriormente de nerviosismo, agresividad e incluso depresión. UN وتصل وطأة العبء النفسي الناجم عن زيارة السجون دون مساندة من قريب بالغ إلى حد يجعل عديدا من هؤلاء الأطفال يصابون فيما بعد بالتوتر العصبي والنزعة العدوانية، بل وبالاكتئاب.
    Este marco deberá incluir parámetros y plazos claramente definidos y contar con el respaldo de un sólido sistema de verificación. UN وينبغي أن يشمل هذا الإطار معايير وجداول زمنية واضحة المعالم، ويكون مدعوما من خلال نظام قوي للتحقق.
    Otro observador puso en duda la eficacia de un código de esa naturaleza sin el respaldo de los marchantes que en la práctica harían uso de él. UN وتساءل مراقب آخر عن مدى فعالية مدونة من هذا القبيل دون توفر تأييد من جانب التجار الذين سيستخدمونها بالفعل.
    Esperamos que este proyecto de resolución cuente con el respaldo de todos los Estados. UN ويحدونا اﻷمل أن يلقى مشروع القرار هذا التأييد من قبل جميع الدول.
    89. La mayoría de las organizaciones de las Naciones Unidas disponen de procedimientos de respaldo normalizados; se trata de sistemas de respaldo de las aplicaciones, sistemas de respaldo de los datos que se incorporan diariamente, sistemas de respaldo de todos los datos incorporados semanalmente, y centros de datos primarios y secundarios. UN 89- وهناك، في معظم منظمات الأمم المتحدة، إجراءات معيارية تنظم الاحتفاظ بالبيانات الاحتياطية، فهناك نسخ إضافية من التطبيقات، ونسخ إضافية تراكمية من البيانات اليومية، ونسخ إضافية أسبوعية كاملة كما أن هناك مراكز أولية وثانوية تحتفظ بالبيانات.
    El Comité insta al Estado parte a que, con el respaldo de la comunidad internacional: UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقوم، بدعم من المجتمع الدولي، بما يلي:
    ¿Qué pasa si ir a ver a Tanner es más bien como tener el respaldo de Harvey? Open Subtitles (ماذا لو كان الذهاب الى (تانر يبدو اكثر كأن اسند ظهر (هارفي)؟
    Esos países necesitan crear marcos institucionales que faciliten y promuevan el desarrollo tecnológico, y para ello deberían contar, además, con el respaldo de respuestas institucionales mundiales. UN وهذه البلدان بحاجة إلى تطوير أطر مؤسسية تيسر وتعزز تطوير التكنولوجيا. وينبغي أيضا دعم ذلك باستجابات مؤسسية عالمية.
    5. Reiterar el firme apoyo y respaldo de los países árabes a la justa demanda siria y a su derecho a recuperar la totalidad del Golán árabe sirio ocupado de conformidad con los principios del proceso de paz y las resoluciones de legitimidad internacional; UN ٥ - تأكيد الدول العربية دعمها ومساندتها الحازمة لمطلب سورية العادل، وحقها في استعادة كامل الجولان العربي السوري المحتل، استنادا إلى أسس عملية السلام وقرارات الشرعية الدولية.
    Le garantizamos el respaldo de la delegación de Jamaica en ese empeño. UN وأطمئنكم على دعم وفد جامايكا لكم في هذا المسعى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more