"respaldo que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدعم الذي
        
    Gran parte de estos buenos resultados se deben al respaldo que ustedes, la Junta Ejecutiva, nos han brindado. UN ويعود قدر كبير من الفضل في هذا النجاح إلى الدعم الذي قدّمتموه لنا، بوصفكم المجلس التنفيذي.
    Gran parte de estos buenos resultados se deben al respaldo que ustedes, la Junta Ejecutiva, nos han brindado. UN ويعود قدر كبير من الفضل في هذا النجاح إلى الدعم الذي قدّمتموه لنا، بوصفكم المجلس التنفيذي.
    Contará con todo el respaldo que necesite del Gobierno. UN وسوف يحظى بكل الدعم الذي يحتاجه من الحكومة.
    De la voluntad y de la decisión de los centroamericanos y del respaldo que sus empeños encuentren en la comunidad internacional, dependerá la obtención de una nueva y aún más hermosa victoria. UN وتحقيقنا لانتصار جديد بل حتى أروع، سيعتمد على إرادة وتصميم أبناء أمريكا الوسطى وعلى الدعم الذي نجده في المجتمع الدولي لجهودنا.
    Por ello reiteramos que de la voluntad y decisión de los centroamericano, así como del respaldo que sus empeños encuentren en la comunidad internacional, dependerá el logro de una nueva y aún más hermosa victoria contra la pobreza y el atraso económico y social. UN ولذلك نؤكد مجددا أن عزم وتصميم أبناء أمريكا الوسطى، وكذلـــك الدعم الذي تتلقاه جهودهم من المجتمع الدولي، ستكون حاسمة في تحقيق انتصار آخر أعظم على الفقـــر والتخلف الاقتصادي والاجتماعي.
    El respaldo que brindamos a las organizaciones intergubernamentales y particularmente a las Naciones Unidas y a la Organización de los Estados Americanos (OEA) refleja nuestra confianza en las posibilidades de la cooperación multilateral en un mundo cada vez más complejo e interdependiente. UN إن الدعم الذي نقدمه للمنظمات الحكومية الدولية، لا سيما اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية، يعكس ثقتنا في إمكانية التعــاون المتعدد اﻷطراف في عالم يتزايد تعقيدا وترابطا أكثر من أي وقت مضى.
    Mi Gobierno agradecería recibir el asesoramiento del Presidente respecto del tipo de respaldo que podrían proporcionar los miembros del Consejo de Seguridad en respuesta a la solicitud que figura en la carta. UN وستتلقى حكومتي بالتقدير مشورتكم فيما يتعلق بشكل الدعم الذي في إمكان أعضاء مجلس اﻷمن تقديمه استجابة للطلب الوارد في الرسالة.
    Segundo, coincidimos con el Secretario General en la idea de que la coordinación a nivel de cada país es la expresión más importante de introducir coherencia en el respaldo que la Organización le brinda a sus países Miembros. UN ثانيا، نتفق مع أفكار الأمين العام بأن التنسيق على مستوى كل بلد هو العامل الأكثر أهمية في إدخال التماسك في الدعم الذي توفره المنظمة للبلدان الأعضاء.
    Esto constituirá una enérgica demostración del respaldo que la comunidad internacional presta a los esfuerzos que realizan los gobiernos con el fin de lograr la democratización en sus países respectivos y en la escena internacional en su conjunto. UN ومن شأن ذلك أن يكون دليلا آخر قويا على الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي لجهود الحكومات لتحقيق الديمقراطية في بلدانها وفي الساحة الدولية بأسرها.
    Afirmamos colectivamente que el respaldo popular es la prueba crucial de un gobierno democrático moderno, porque en las democracias la legitimidad de los gobiernos depende del respaldo que reciben por pluralidad de votos. UN ونؤكد مجتمعين أن الدعم الشعبي هو الامتحان الحاسم للحكم الديموقراطي الحديث ففي الديموقراطية تعتمد شرعية الحكومة علي الدعم الذي تتلقاه في شكل أكثرية الأصوات المدلى بها.
    Asimismo, agradecemos el respaldo que presta el OIEA a la Campaña panafricana de la Unión Africana de erradicación de la mosca tse-tsé y la tripanosomiasis mediante su contribución para la aplicación del plan de acción en algunos países del continente. UN ونقدر كذلك الدعم الذي تقدمه الوكالة للحملة الأفريقية التي يقوم بها الاتحاد الأفريقي للقضاء على ذبابة التسي تسي ومرض المثقبيات من ضمن إسهامه في تنفيذ خطة العمل في بعض بلدان القارة.
    Un corredor humanitario se ha establecido de forma permanente para que, por vía aérea y marítima, podamos los venezolanos brindar el respaldo que la comunidad haitiana necesita en estas terribles circunstancias. UN وقد أنشئ ممر إنساني على نحو دائم عن طريق البحر والجو، ليتسنى لنا نحن أبناء فنزويلا تقديم الدعم الذي يحتاج إليه المجتمع الهايتي في هذه الظروف العصيبة.
    La impunidad asegurada por el Gobierno de los Estados Unidos a Luis Posada Carriles es otra prueba del respaldo que disfruta el terrorismo contra Cuba, originado y financiado desde ese país. UN إن إفلات لويس بوسادا كاريليس من العقاب، وتمتعه بالحصانة التي تكفلها له الولايات المتحدة لهو دليل آخر على الدعم الذي يقدمه هذا البلد للإرهاب المعادي لكوبا والذي يجد منشأة وتمويله في أراضيه.
    Leímos con gran interés el informe del Secretario General que figura en el documento A/52/513, sobre el respaldo que brinda el sistema de las Naciones Unidas. UN لقد قرأنا باهتمام تقرير اﻷمين العام (A/52/513) بشأن الدعم الذي تقدمه منظومة اﻷمم المتحدة.
    El Secretario General abrió el debate y dijo al Consejo que la prevención de los conflictos debía ser la piedra angular de la seguridad colectiva en el siglo XXI. Afirmó que las autoridades debían reconocer la necesidad de adoptar medidas preventivas y que los Estados deberían dar a las instituciones encargadas de la prevención el respaldo que con urgencia necesitan. UN وافتتح الأمين العام المناقشة وأخبر المجلس أن منع الصراعات يجب أن يكون حجر الزاوية في الأمن الجماعي في القرن الحادي والعشرين. وقال إنه يجب على القادة أن يؤكدوا الحاجة إلى الإجراءات الوقائية وإنه يتعين على الدول أن تقدم للمؤسسات القائمة من أجل منع الصراعات الدعم الذي تمس حاجتها إليه.
    El Secretario General abrió el debate y dijo al Consejo que la prevención de los conflictos debía ser la piedra angular de la seguridad colectiva en el siglo XXI. Afirmó que las autoridades debían reconocer la necesidad de adoptar medidas preventivas y que los Estados deberían dar a las instituciones encargadas de la prevención el respaldo que con urgencia necesitan. UN وافتتح الأمين العام المناقشة وأخبر المجلس أن منع الصراعات يجب أن يكون حجر الزاوية في الأمن الجماعي في القرن الحادي والعشرين. وقال إنه يجب على القادة أن يؤكدوا الحاجة إلى الإجراءات الوقائية وإنه يتعين على الدول أن تقدم للمؤسسات القائمة من أجل منع الصراعات الدعم الذي تمس حاجتها إليه.
    En fecha tan significativa, resulta imprescindible reafirmar el respaldo que ha brindado el Movimiento de los Países No Alineados a la lucha del pueblo palestino por la recuperación de sus derechos inalienables, posición firmemente defendida a través de los años. UN " وفي هذه المناسبة الهامة، من الحتمي التأكيد مجددا على الدعم الذي تقدمه حركة عدم الانحياز لكفاح الشعب الفلسطيني لاستعادة حقوقه غير القابلة للتصرف، وهو موقف دافعنا عنه بقوة خلال الأعوام.
    Al mismo tiempo, agradezco a nuestro grupo regional, el GRULAC, el haber endosado nuestra candidatura, y agradezco anticipadamente el respaldo que, confío, nos brindarán todos y cada uno de los Estados Miembros de esta Organización. UN أشكر مجموعتنا الإقليمية، مجموعة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، على تأييد ترشيحنا، وأشكر جميع الدول الأعضاء سلفا على الدعم الذي أثق بأننا سنحصل عليه منها مثلما يحصل عليه الأعضاء المنتخبون الجدد في مجلس الأمن.
    123. La participación a nivel cantonal, provincial y nacional revela el respaldo que tiene el Sistema Nacional Descentralizado de Protección a la Niñez y Adolescencia, en base a los logros alcanzados: UN 123- وتعكس المشاركة على صعيد الكانتونات والمقاطعات وعلى الصعيد الوطني الدعم الذي يتوفر عليه النظام الوطني اللامركزي لحماية الطفولة والمراهقة، وذلك بناء على الإنجازات المحققة:
    Sin embargo, el respaldo que recibió el golpe militar de parte de muchos liberales egipcios es difícil de entender. Juegos de palabras inteligentes no pueden ocultar la esencia de lo que sucedió: un gobierno que llegó al poder en una elección justa fue derrocado por el ejército. News-Commentary ورغم ذلك فإن الدعم الذي تلقاه الانقلاب العسكري من العديد من الليبراليين المصريين يصعب فهمه. فلا تستطيع ألعاب الكلمات البارعة الذكية أن تخفي جوهر ما حدث: فقد أطيح بحكومة جاءت إلى السلطة في انتخابات نزيهة بواسطة الجيش.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more