En lo que respecta a la situación de los detenidos, el informe señalaba, entre otras cosas que: | UN | وفيما يتعلق بحالة المحتجزين، أشار التقرير في جملة أمور إلى ما يلي: |
En lo que respecta a la situación de los extranjeros admitidos legalmente en Suiza, remite al Comité al párrafo 196 del informe inicial. | UN | وفيما يتعلق بحالة اﻷجانب المسموح بدخولهم قانونياً إلى سويسرا، أحال اللجنة إلى الفقرة ٦٩١ من التقرير اﻷولي. |
Por lo que respecta a la situación de los niños nacidos fuera del matrimonio, éstos no tienen derecho al apellido ni a la herencia. | UN | وفيما يتعلق بحالة الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية فلا يحق لهم حمل اسم الأسرة أو الميراث. |
Observa que se puede informar acerca de algunos elementos constructivos en lo que respecta a la situación de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea. | UN | وأضاف أنه من الممكن الإبلاغ عن بعض العناصر البناءة فيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية. |
Las diferencias entre las regiones se reflejan en lo que respecta a la situación de la tortura y los malos tratos en lugares de detención. | UN | وتنعكس التفاوتات الإقليمية أيضاً فيما يخص حالة التعذيب وسوء المعاملة في أماكن الاحتجاز. |
Análogamente, en lo que respecta a la situación de los adolescentes de edades comprendidas entre los 15 y los 18 años que tienen problemas con la justicia, falta al parecer toda medida sustitutoria de la detención de esos niños y hay dificultades en tener a los menores separados de los adultos en las cárceles. | UN | وكذلك فيما يتعلق بحالة من تتراوح أعمارهم بين ٥١ سنة و ٨١ سنة ممن يجدون أنفسهم واقعين تحت طائلة العدالة، يبدو أنه لا توجد أي تدابير بديلة للحبس بالنسبة لهذه الفئة، كما أنه يبدو أن ثمة صعوبات في ضمان فصل اﻷحداث عن الراشدين في السجون. |
En lo que respecta a la situación de los derechos humanos en el Sudán, la posición de Alemania es la que expuso el representante de España en nombre de la Unión Europea. | UN | وموقف ألمانيا فيما يتعلق بحالة حقوق اﻹنسان في السودان هو نفس الموقف الذي حدده ممثل اسبانيا عند تحدثه بالنيابة عن الاتحاد اﻷوروبي. |
El Sr. YALDEN manifiesta su firme apoyo a las observaciones formuladas por otros miembros del Comité, particularmente por lo que respecta a la situación de la mujer. | UN | 31 - السيد يالدين: أعرب عن تأييده الشديد للملاحظات التي أدلى بها أعضاء اللجنة الآخرون، خاصة فيما يتعلق بحالة المرأة. |
La Relatora Especial alienta además a que se fortalezcan la cooperación y el intercambio de información entre todos los mecanismos relacionados con los derechos humanos, incluidos todos los procedimientos especiales y órganos creados en virtud de tratados pertinentes, en lo que respecta a la situación de los migrantes. | UN | وتحث المقررة الخاصة أيضا على تعزيز التعاون وتبادل المعلومات فيما بين جميع آليات حقوق الإنسان بما فيها الإجراءات الخاصة وهيئات المعاهدات ذات الصلة، فيما يتعلق بحالة المهاجرين. |
En lo que respecta a la situación de los niños en los territorios palestinos ocupados, la delegación de Túnez subraya la importancia de garantizar su seguridad y bienestar y de cumplir la Convención sobre los Derechos del Niño y el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra. | UN | وفيما يتعلق بحالة الأطفال في الأراضي الفلسطينية المحتلة، يشدد وفد تونس على أهمية ضمان أمنهم ورفاهتهم، وتطبيق اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب. |
En lo que respecta a la situación de las mujeres y niñas, se denunciaron varios casos de violencia física y sexual, en particular en la región occidental del país, en relación con los ataques armados perpetrados por los asaltantes de caminos. | UN | وفيما يتعلق بحالة النساء والفتيات، تم الإبلاغ عن عدد من حالات العنف البدني والجنسي، خاصة في الجزء الغربي من البلد لها علاقة بهجمات مسلحة شنها قطاع طرق. |
En lo que respecta a la situación de la seguridad alimentaria en la región, la Cumbre indicó que se observaba una mejora general. | UN | 25 - وأشار مؤتمر القمة إلى وجود تحسن عام فيما يتعلق بحالة الأمن الغذائي في المنطقة. |
Por lo que respecta a la situación de los derechos humanos imperante en la República Islámica del Irán, el Estado parte reconoce que las condiciones en que trabajan los periodistas y otros representantes de los medios de difusión en ese país son, por lo general, deficientes. | UN | وفيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان الراهنة في جمهورية إيران الإسلامية، تعترف الدولة الطرف بأن الصحفيين وغيرهم من ممثلي وسائط الإعلام في البلد يعملون في ظروف سيئة بوجه عام. |
Por lo que respecta a la situación de los derechos humanos imperante en la República Islámica del Irán, el Estado parte reconoce que las condiciones en que trabajan los periodistas y otros representantes de los medios de difusión en ese país son, por lo general, deficientes. | UN | وفيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان الراهنة في جمهورية إيران الإسلامية، تعترف الدولة الطرف بأن الصحفيين وغيرهم من ممثلي وسائط الإعلام في البلد يعملون في ظروف سيئة بوجه عام. |
31. En lo que respecta a la situación de la mujer en la Secretaría, la delegación de China observa que de los informes A/49/527 y A/49/587 se desprende que la situación ha mejorado progresivamente a partir de 1990, circunstancia ésta que le causa gran satisfacción. | UN | ٣١ - وفيما يتعلق بحالة المرأة في اﻷمانة العامة، قال إن الوفد الصيني يلاحظ، في التقريرين A/49/527 و A/49/587، أن الحالة تحسنت بالتدريج منذ عام ١٩٩٠ وأعرب عن ترحيبه بذلك. |
1. En lo que respecta a la situación de los establecimientos penitenciarios | UN | ١- فيما يتعلق بحالة المؤسسات الاصلاحية |
48. Por lo que respecta a la situación de las cárceles, el informe indica que no se separa a los reos condenados de los procesados, lo que es una violación del Pacto. | UN | ٤٨ - وفيما يتعلق بحالة السجون، يشير التقرير الى أنه لا يجري عزل السجناء المحكومين عن اﻷشخاص الذين ينتظرون تقديمهم الى المحاكمة مما يمثل انتهاكا للعهد. |
8. El Sr. KLEIN se felicita también de la continuación del diálogo con la delegación francesa y espera que éste permita arrojar luz sobre las cuestiones que siguen siendo motivo de preocupación en lo que respecta a la situación de los derechos humanos en Francia. | UN | ٨- السيد كلاين قال إنه مغتبط هو أيضاً لمواصلة الحوار مع الوفد الفرنسي ويأمل أن يمكّن هذا الحوار من إلقاء الضوء على البنود التي لا تزال مقلقة فيما يتعلق بحالة حقوق اﻹنسان في فرنسا. |
10. Al asumir su mandato, la actual experta independiente tenía que determinar las cuestiones prioritarias de la comunidad internacional por lo que respecta a la situación de los derechos humanos en Somalia. | UN | ٠١- وكان على الخبيرة المستقلة الحالية، عند توليها مهام ولايتها، أن تحدد مشاغل المجتمع الدولي ذات اﻷولوية فيما يتعلق بحالة حقوق اﻹنسان في الصومال. |
En lo que respecta a la situación de la Convención, es directamente aplicable. | UN | 12 - فيما يخص حالة الاتفاقية، تطبَّق الاتفاقية بصورة مباشرة. |
151. En lo que respecta a la situación de los niños privados del medio familiar, el Comité expresa su preocupación por el número insuficiente de centros alternativos de atención y la falta de apoyo a los existentes. | UN | 152- وفيما يخص حالة الأطفال المحرومين من البيئة الأسرية، تعرب اللجنة عن قلقها لعدم كفاية عدد مرافق الرعاية البديلة ولضعف الدعم المقدم للمرافق القائمة منها. |