Estamos seguros de que los dos órganos no deben competir en la obtención de los recursos para realizar su labor respectiva. | UN | وهناك شيء نحن واثقون تــماما منه هو أن الهيئتين يجب ألا تتنافسا على الموارد لتؤدي كل منها عملها. |
Si se aprovechan la capacidad respectiva de las dos organizaciones y la ventaja comparativa que cada una puede ofrecer habrá una sinergia importante. | UN | وهناك تآزر كبير سيتحقق بالاستفادة من قدرات كل من المنظمتين والاستناد إلى المزية النسبية التي يمكن أن يتيحها كل منها. |
Sin embargo, podrá obviarse esta obligación cuando los importes sean inferiores al mínimo que establezca la circular respectiva. | UN | بيد أنه يمكن الإعفاء من هذا الشرط إذا كانت المبالغ ذات الصلة أقل من الحد الأدنى المحدد في التعميم ذي الصلة. |
Le harán saber el motivo de su presencia, mostrándole la orden respectiva e informándole el motivo de la misma; | UN | إبلاغ الشخص عن سبب وجودهم، وتمكينه من الاطلاع على الأمر ذي الصلة وتوضيح سببه؛ |
En ningún caso ni circunstancia estarán las Partes Contratantes obligadas a entregar los propios nacionales, según se determina en su legislación respectiva. | UN | لا يكون الطرفان المتعاقدان ملزمين بأية حال من اﻷحوال وتحت أية ظروف كانت بتسليم رعاياهما حسبما تحدده قوانين كل منهما. |
La Asamblea instaría también a los Estados Miembros a que hicieran todos los esfuerzos posibles por garantizar la divulgación general de la Declaración así como su plena observancia y aplicación de conformidad con su legislación nacional respectiva. | UN | ويوصي بأن تحث الجمعية الدول اﻷعضاء أيضا على بذل كل جهد من أجل التعريف بالاعلان عموما ومن أجل مراعاته وتنفيذه وفقا للتشريع الوطني لكل منها. |
No existe ninguna información fiable sobre su suerte respectiva. | UN | ولا توجد أية معلومات موثوق بها عن مصير كل منهم. |
Señala además esta parte del Código las formas agravadas y atenuadas de los delitos mencionados, indicando la respectiva pena para cada uno. | UN | ويتم أيضاً، في هذا الجزء من المدونة وصف اﻷشكال المشددة والمخففة لهذه الجرائم مع تعيين الجزاءات المفروضة على كل منها. |
A continuación figura un resumen de las respuestas y las informaciones recibidas de esas organizaciones acerca de su labor respectiva en la esfera de la ciencia y la tecnología. | UN | ويرد أدناه عرضاً للردود والمواد الواردة من هذه المنظمات فيما يتعلق بعمل كل منها في مجال العلم والتنكولوجيا. |
Los costos de los servicios de apoyo se han consignado en el presupuesto de la fuente de financiación respectiva. | UN | وأُدرجت تكاليف خدمات الدعم في الميزانية حسب مصدر تمويل كل منها. |
Una multitud de factores ha contribuido a que se produzca y es difícil evaluar la importancia respectiva de cada uno de ellos. | UN | وقد ساهمت فيها مجموعة من العوامل، ويصعب تقييم مساهمة كل منها على وجه الدقة. |
Las secretarías de las convenciones de Río informan a su respectiva Conferencia de las Partes de un aumento en las actividades conjuntas entre sí. | UN | الإبلاغ عن زيادة المبادرات المشتركة فيما بين أمانات اتفاقيات ريو الثلاث لمؤتمرات أطراف كل منها على حدة |
Respecto de la futura expansión me remito a mi declaración acerca de la necesidad de respetar los términos y plazos de la respectiva resolución de la Asamblea General. | UN | وأما عن المستقبل، فأشير إلى بياني فيما يتعلق بضرورة الالتزام بما جاء في قرار الجمعية العامة ذي الصلة من بنود ومواعيد نهائية. |
El orador pone en duda la necesidad del párrafo 3), ya que si un mensaje de datos está " condicionado " , es evidente que no tiene efecto jurídico mientras no se cumpla la condición respectiva; lo mismo cabe decir del párrafo 4). | UN | وتساءل عما إذا كانت ثمة ضرورة للفقرة ٣، إذ مادامت رسالة البيانات " مشروطة " ، فمن الواضح أنها تكون بلا مفعول قانوني إلى حين الوفاء بالشرط ذي الصلة. ويمكن أن يقال نفس الشيء من الفقرة ٤. |
Para el Programa Japonés de Adquisiciones, los gastos efectuados en otras monedas se fijan según el tipo de cambio operacional de las Naciones Unidas vigente en la fecha en que se contrae la obligación respectiva. | UN | وبالنسبة للبرنامج الياباني للمشتريات، فإن النفقات المتكبدة المقيدة بعملات أخرى يجري تسويتها بسعر الصرف المعمول به في اﻷمم المتحدة والساري في تاريخ التقيد بالالتزام ذي الصلة. |
Hasta el momento se han ofrecido más de 390 millones de dólares para el fondo de la cubierta de Chernobyl, y ya se han acreditado unos 200 millones de dólares a la cuenta respectiva del BERD. | UN | في الوقت الحاضر، أعلن عن تبرعات تتجاوز ٣٩٠ مليونا من الدولارات لصندوق الغطاء الواقي لتشيرنوبل. وأضيف فعلا إلى حساب البنك اﻷوروبي للتعمير والتنمية ذي الصلة مبلغ ٢٠٠ مليون دولار. |
A este respecto, permítaseme expresar a los Gobiernos del Reino Unido y de los Estados Unidos nuestro aprecio por haber compartido con funcionarios malteses su experiencia respectiva en esta esfera. | UN | وفي هذا الصدد، اسمحوا لي أن أعرب لحكومتي المملكة المتحدة والولايات المتحدة عن تقديرنا لمشاطرتهما مع المسؤولين في مالطة خبرات كل منهما في هذا الميدان. |
En las escuelas elementales se enseña a los niños el significado de la condición de niña o niño y su función respectiva en la familia. | UN | وفي المدارس الابتدائية يجري تعليم اﻷطفال معنى أن يكون كل منهما فتاة أو صبيا له دور في اﻷسرة. |
Su labor respectiva nos permitió conocer más a fondo la situación. | UN | واستطاعت جهود كل منهما أن تُكسبنا فهما للحالة أكثر تفصيلا. |
En el mismo párrafo se afirma que la Conferencia instó a todos los Estados partes no poseedores de armas nucleares a que concertaran protocolos adicionales lo antes posible, y a ponerlos en vigor o aplicarlos en forma provisional en cuanto lo permitiera su respectiva legislación nacional. | UN | وذَكَر أنه قد ورد في الفقرة نفسها أن المؤتمر يحث جميع الدول الأطراف غير الحائزة للأسلحة النووية على أن تعقد بروتوكولات إضافية في أقرب وقت ممكن وأن تنفذها، أو تطبقها مؤقتا، بمجرد أن يسمح التشريع الوطني لكل منها بذلك. |
Los miembros del Comité de Coordinación son representantes de instituciones responsables de la aplicación del Plan de acción y coordinan las actividades dentro de su institución respectiva. | UN | وأعضاء لجنة التنسيق ممثلون للمؤسسات المسؤولة عن تنفيذ خطة العمل ويقومون بتنسيق تنفيذ الأنشطة داخل مؤسسة كل منهم. |
iv) Sírvase suministrar información sobre la evolución de los salarios medios y mínimos desde hace diez y cinco años hasta la fecha, en comparación con la evolución respectiva del costo de la vida. | UN | ' 4 ' يرجى تزويد معلومات عن الأجرين المتوسط والأدنى منذ عشر سنوات مضت وخمس سنوات خلت وفي الوقت الحاضر، مقابل تطور نفقات المعيشة في كل فترة على حدة؛ |
Por consiguiente, cada uno de estos dos gobiernos sólo puede hablar en nombre del pueblo bajo su jurisdicción en la parte respectiva del Estrecho de Taiwán, y representar a ese pueblo. | UN | ولذا لا تستطيع أي من الحكومتين أن تتكلم إلا باسم الشعب الخاضع فعلا لولايتها في الجانب الذي يخصها من مضيق تايوان ولا أن تمثل إلا ذلك الشعب. |
Los Reclamantes alegan que esos acuerdos constituían obligaciones independientes y distintas de los contratos iniciales y eran por lo tanto deudas nuevas a partir de su respectiva fecha. | UN | ويدﱠعي أصحاب المطالبات أن هذه الترتيبات تشكل التزامات منفصلة عن العقود اﻷصلية ومتميزة عنها، وأنها بالتالي ديون جديدة في تاريخها. |
2. Encomendar a las organizaciones árabes especializadas la responsabilidad de aplicar el contenido del plan, cada una de ellas en su respectiva esfera de competencia; | UN | تكليف المنظمات العربية المتخصصة المعنية بتنفيذ ما ورد بالمخطط كل فيما يخصه. |