Sin embargo, apoyamos la propuesta del representante de Túnez y votaremos a favor del proyecto de resolución tal como está respecto a la cuestión de la controversia continuada sobre soberanía. | UN | ومع ذلك، نؤيد اقتراح ممثل تونس وسنصوت تأييدا لمشروع القرار كما هو فيما يتعلق بمسألة النزاع الجاري على السيادة. |
Estimados colegas, prosiguen las consultas con respecto a la cuestión de la ampliación de la composición de la Conferencia. | UN | فيما يتعلق بمسألة توسيع عضوية المؤتمر، ما زالت المشاورات في هذا الشأن مستمرة. |
Con respecto a la cuestión de la legislación frente a las políticas, observó que debían actuar de forma concertada. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المقارنة بين القوانين والسياسة العامة، لاحظت وجوب التنسيق بين الجانبين. |
Deseo referirme a la declaración formulada por el representante del Canadá con respecto a la cuestión de la verificación en todos sus aspectos. | UN | وأود أن أشير إلى البيان الذي أدلى به ممثل كندا فيما يتعلق بمسألة التحقق في جميع جوانبه. |
Indudablemente, desde el período extraordinario de sesiones de la Comisión ha habido progresos considerables con respecto a la cuestión de la repatriación. | UN | وأحرز بالتأكيد تقدم كبير فيما يخص مسألة إعادة اللاجئين إلى الوطن منذ الدورة الاستثنائية للجنة حقوق الإنسان. |
Documentos examinados por la Asamblea General con respecto a la cuestión de la eliminación del racismo y la discriminación racial | UN | الوثائق المعروضة لنظر الجمعية العامة فيما يتصل بمسألة القضاء على العنصرية والتمييز العنصري |
Con respecto a la cuestión de la discriminación, sugirió que se incluyera a los sindicatos y los trabajadores migrantes entre las categorías de grupos vulnerables a la discriminación. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التمييز، اقترح أن يتم إدراج النقابيين والعمال المهاجرين ضمن فئات المجموعات المعرضة للتمييز. |
Con respecto a la cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad, México, junto con otros países, ha hecho un llamado para alcanzar una fórmula negociada y de consenso. | UN | وفي ما يتعلق بمسألة إصلاح مجلس الأمن، فإن المكسيك، بالإضافة إلى بلدان أخرى، قد دعت إلى صيغة يتم التوافق في الآراء بشأنها من خلال المفاوضات. |
Con respecto a la cuestión de la violencia, su Gobierno ha aprobado políticas y un marco sistemático para proteger a los niños contra los malos tratos y el abandono. | UN | وفيما يتعلق بمسألة العنف فإن حكومته اعتمدت سياسات وإطاراً منهجياً لحماية الأطفال من الإيذاء والإهمال. |
Finalmente, con respecto a la cuestión de la competencia, el tribunal remitió al art. 31 de la CIM. | UN | وأخيراً، فيما يتعلق بمسألة الاختصاص القضائي، أشارت المحكمة مرجعيا إلى المادة 31 من اتفاقية الأمم المتحدة للبيع. |
Por último, con respecto a la cuestión de la doble discriminación, la oradora reconoce que no todas las mujeres brasileñas están en igualdad de condiciones. | UN | وأخيرا، فيما يتعلق بمسألة التمييز المزدوج، اعترفت بأن جميع النساء البرازيليات غير متساويات. |
Con respecto a la cuestión de la ciudadanía, la ley yemenita permite la doble nacionalidad. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المواطنة فإن الجنسية المزدوجة مسموح بها بموجب القانون اليمني. |
Aprovecho también esta ocasión para instar a la Unión Europea a que adopte una postura equilibrada y justa con respecto a la cuestión de la península de Corea. | UN | كما أغتنم هذه الفرصة لأحث الاتحاد الأوروبي على اتخاذ موقف متوازن ونزيه فيما يتعلق بمسألة شبه الجزيرة الكورية. |
En quinto lugar, con respecto a la cuestión de la representación regional, conferimos un gran valor al principio de la distribución geográfica equitativa. | UN | خامساً، فيما يتعلق بمسألة التمثيل الإقليمي، فإننا نولي أهمية كبيرة لمبدأ التوزيع الجغرافي العادل. |
Por otra parte, las gestiones diplomáticas realizadas con respecto a la cuestión de la zona de las granjas de Shebaa no han arrojado ningún resultado. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن الجهود الدبلوماسية التي بذلت في ما يتعلق بمسألة مزارع شبعا لم تؤد إلى أي نتائج. |
Con respecto a la cuestión de la frecuencia de sus reuniones, algunos miembros del Comité expresaron especial preocupación de que se dispusiera de tiempo suficiente para que el Comité pudiese hacer frente efectivamente al gran volumen de trabajo anticipado. | UN | وفيما يتعلق بمسألة تواتر اجتماعات اللجنة، أبدى أعضاء اللجنة اهتماما خاصا بإتاحة وقت كاف للجنة لكي تتناول بطريقة فعالة عبء العمل الكبير المتوقع. |
132. Con respecto a la cuestión de la designación de un tercer conciliador, se opinó que debería suprimirse la referencia a la designación por el Gobierno de un tercer Estado. | UN | ٢٣١ - وفيما يتعلق بمسألة تعيين الموفق الثالث، فقد أعرب عن رأي بحذف اﻹشارة إلى التعيين بواسطة حكومة دولة ثالثة. |
35. Con respecto a la cuestión de la cultura, se anunció que estaba a punto de terminarse la construcción del centro cultural Jean-Marie Tjibaou. | UN | ٣٥ - وفيما يتعلق بمسألة الثقافة، أعلن عن اقتراب انجاز مركز جان - ماري تجيباو الثقافي. |
Además, con respecto a la cuestión de la liquidación de la ONUMOZ, cabe referirse nuevamente a la experiencia de la APRONUC. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه فيما يتعلق بمسألة تصفية عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق، ينبغي الاشارة مرة ثانية إلى تجربة سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا. |
Se ha preservado el papel del Consejo de Seguridad con respecto a la cuestión de la solución definitiva. | UN | وتم الحفاظ على دور مجلس الأمن فيما يخص مسألة التسوية النهائية. |
Si continúa en esa dirección se fortalecerán conmensurablemente tanto su credibilidad como su legitimidad. respecto a la cuestión de la toma de decisiones y todas las demás cuestiones relativas al Consejo, es muy probable que se resuelvan una vez se hayan solucionado las cuestiones principales. | UN | وإذ يواصل سيره في هذا الاتجاه، ستتعزز مصداقية وشرعية إجراءاته الى أبعد الحدود، وفيما يتصل بمسألة صنع القرارات وجميع المسائل اﻷخرى المتعلقة بالمجلس، فهي على اﻷرجح ستسوى ما أن تحسم المسائل الرئيسية. |
5.2 Con respecto a la cuestión de la discriminación, el Estado parte consideró que todas las pruebas apuntaban a la culpabilidad de las autoras. | UN | 5-2 وفيما يخص موضوع التمييز، قالت الدولة الطرف إن جميع الأدلة تنحو في منحى إدانة صاحبات البلاغ. |
respecto a la cuestión de la religión, la oradora pregunta a la delegación si el período de prueba de 10 años para las nuevas sociedades religiosas no es algo excesivo. | UN | 56- وانتقلت إلى مسألة الدين فسألت الوفد عما إذا لم تكن فترة الاختبار لمدة 10 سنوات فيما يتعلق بالجمعيات الدينية الجديدة مفرطة الطول بعض الشيء. |
respecto a la cuestión de la trata de niños con fines de adopción, las medidas adoptadas por el Gobierno son encomiables. | UN | وبصدد مسألة الاتجار بالأطفال لأغراض التبني قال إن التدابير التي اتخذتها الحكومة جديرة بالثناء. |