Zambia reafirma la posición de la OUA con respecto a la situación en Sierra Leona. | UN | وتؤكد زامبيا من جديد موقف منظمة الوحدة اﻷفريقية فيما يتعلق بالحالة في سيراليون. |
respecto a la situación económica, algunos países ya se encuentran en recesión y otros están al borde de ella. | UN | وفيما يتعلق بالحالة الاقتصادية فإن بعض البلدان في تراجع اقتصادي فعلا، وبعضها على حافة التراجع الاقتصادي. |
Es imposible describir de otra manera las acusaciones formuladas con respecto a la situación en el desfiladero de Pankisi. | UN | وليس باستطاعة المرء أن يصف الاتهامات التي سيقت فيما يتعلق بالوضع في وادي بنكيسي بغير ذلك. |
Con respecto a la situación de Palestina, el orador destacó que la ocupación extranjera y el desarrollo humano eran incompatibles. | UN | وفيما يتعلق بالوضع الفلسطيني، أكد أن الاحتلال اﻷجنبي والتنمية البشرية أمران متعارضان. |
En particular, reconocemos el papel de la región en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales con respecto a la situación de la democracia y los derechos humanos en Haití. | UN | ونعترف أيضا على وجه الخصوص بما للمنطقة من دور في صون السلم واﻷمن فيما يتعلق بحالة الديمقراطية وحقوق اﻹنسان في هايتي. |
Deseo subrayar que existe un malentendido generalizado con respecto a la situación de Heglig. | UN | وأود أن أؤكد في هذا هذا الصدد أن هناك سوء فهم شائع فيما يتعلق بوضع هجليج. |
El próximo invierno y su inclemencia plantean serias preocupaciones con respecto a la situación humanitaria. | UN | إن فصل الشتاء القادم وجوه القاسي يثيران مخاوف جدية فيما يتعلق بالحالة الإنسانية. |
respecto a la situación de Nueva Caledonia: | UN | فيما يتعلق بالحالة في كاليدونيا الجديدة: |
respecto a la situación en Nueva Caledonia: | UN | فيما يتعلق بالحالة في كاليدونيا الجديدة: |
El informe del Secretario General relativo al cumplimiento de la resolución 48/18 indica avances positivos respecto a la situación en Lituania. | UN | إن تقرير اﻷمين العام عن تنفيذ القرار ٤٨/١٨ يشير الى حدوث تطورات ايجابية فيما يتعلق بالحالة في ليتوانيا. |
Lo precedente constituye un progreso respecto a la situación señalada en el primer informe y el cumplimiento por el Gobierno de este compromiso. | UN | ويشكل هذا تقدما فيما يتعلق بالحالة المشار إليها في التقرير اﻷول وتنفيذ الحكومة لالتزامها. |
Hizo referencia al funcionamiento del sistema de tratados internacionales, en particular con respecto a la situación en el Afganistán, donde se reanudaba el cultivo de la adormidera. | UN | وأشار الى سريان نظام المعاهدات الدولية، وخصوصا فيما يتعلق بالوضع في أفغانستان، حيث بدأت تستأنف زراعة خشخاش الأفيون. |
Con respecto a la situación en África, el Senegal aplaude el progreso significativo conseguido en la República Democrática del Congo y en Liberia. | UN | وفيما يتعلق بالوضع في أفريقيا، تحيي السنغال التقدم الذي تحقق في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي ليبريا. |
La aprobación de la ley sobre el sistema básico de crianza y educación de los niños representó un cambio en nuestra manera de pensar con respecto a la situación de los niños en relación con la educación. | UN | وقد شكل اعتماد قانون النظام الأساسي لتربية الأطفال وتعليمهم تغييرا في طريقة تفكيرنا فيما يتعلق بالوضع التعليمي للأطفال. |
Con respecto a la situación de los presos que están detenidos en virtud de la Ley de seguridad nacional de 1992, el Ministro declaró lo siguiente: | UN | وفيما يتعلق بحالة المحتجزين بموجب قانون اﻷمن الوطني لعام ٢٩٩١، أعلن الوزير ما يلي: |
Una preocupación muy inquietante con respecto a la situación actual de los niños es la cuestión de la explotación de los niños. | UN | ومن المشاغل المؤلمة فيما يتعلق بحالة اﻷطفال اليوم مسألة استغلال اﻷطفال. |
El Relator Especial expresó a los representantes de la shura Taliban sus preocupaciones con respecto a la situación de las mujeres. | UN | وأعرب المقرر الخاص لممثل مجلس شورى الطالبان عن قلقه فيما يتعلق بحالة النساء. |
La alternativa mencionada planteaba también una grave dificultad de índole jurídica con respecto a la situación de los funcionarios que trabajaban en Ginebra y residían en Francia. | UN | ٨٨ - ويشكل البديل الوارد أعلاه أيضا صعوبة قانونية خطيرة فيما يتعلق بوضع الموظفين الذين يعملون في جنيف ويعيشون في فرنسا. |
Nuestra delegación comparte la profunda preocupación del Secretario General respecto a la situación financiera poco satisfactoria de nuestra Organización. | UN | ويشاطر وفد بلدنا تمام المشاطرة إحساس اﻷمين العام بالقلق العميق إزاء الحالة المالية غير المرضية لمنظمتنا. |
El Gobierno de Noruega sigue experimentando suma preocupación con respecto a la situación de los derechos humanos. | UN | ولا تزال الحكومة النرويجية تشعر بقلق بالغ فيما يخص حالة حقوق الانسان. |
También hay buenas noticias con respecto a la situación en Centroamérica. | UN | وهناك أنباء طيبة أيضا فيما يتصل بالحالة في أمريكا الوسطى. |
Uno de ellos se presentó al Consejo de Seguridad el viernes pasado, oportunidad en la que expresamos la posición de la Unión Europea con respecto a la situación imperante en el Oriente Medio. | UN | أحدهما قدم إلى مجلس الأمن يوم الجمعة الماضي، حيث أعربتُ في ذلك الوقت عن موقف الاتحاد الأوروبي فيما يخص الحالة في الشرق الأوسط. |
Consciente de la necesidad de mantenerse alerta con respecto a la situación específica de las mujeres, los niños y los menores detenidos y de sus necesidades especiales mientras están privados de libertad, en particular su vulnerabilidad a diversas formas de vejación, injusticia y humillación, | UN | وإذ تعي الحاجة إلى اليقظة بشكل خاص إزاء الوضع المحدد لﻷطفال واﻷحداث المحتجزين، وكذلك النساء المحتجزات، وحاجاتهم الخاصة في أثناء فترة حرمانهم من الحرية، وبخاصة إمكانية تعرضهم لشتى أشكال الامتهان والظلم واﻹذلال، |
Con respecto a la situación de la República Moldova de Transnistria. | UN | فيما يتعلق بمركز جمهورية ترانسنيستريا المولدوفية. |
Con respecto a la situación del pueblo U ' wa, el Comité, en atención a una petición concreta hecha por el Gobierno, insistió en la necesidad de crear confianza y seguir avanzando en las consultas. | UN | وفيما يخص وضع شعب أووا، شددت اللجنة على الحاجة إلى بناء الثقة وإلى إحراز مزيد من التقدم استجابة لطلب محدد تقدمت به الحكومة. |
Entendemos la preocupación del Secretario General con respecto a la situación de las Naciones Unidas y compartimos su evaluación de la actual situación mundial. | UN | ونحن نفهم القلق الذي يشعر به الأمين العام إزاء حالة الأمم المتحدة، ونشاطره تقييمه للحالة الراهنة في العالم. |
94. Una delegación propuso que el proyecto subregional de comunicaciones " Meena " que funciona en Asia meridional se adaptara para hacer campaña con respecto a la situación de las mujeres y las niñas en esta región. | UN | ٩٤ - واقترح أحد الوفود إعداد مشروع " مينا " للاتصالات دون اﻹقليمية المستخدم في جنوب آسيا لمناصرة حالة البنات والنساء في هذه المنطقة. |
Permítaseme recordar rápidamente los aspectos principales de nuestra posición con respecto a la situación en el Oriente Medio. | UN | وأود أن أستعرض بإيجاز الملامح الرئيسية لموقف مصر فيما يتصل بالوضع في الشرق الأوسط. |
Las causas en apelación se celebran ahora en un plazo de uno a dos años, lo que representa una gran mejora respecto a la situación anterior. | UN | والآن تُنظر قضايا الاستئناف في عام واحد أو عامين اثنين، ما يشكل تحسناً هائلاً بالنسبة إلى الوضع السابق. |