En este sentido, se ha avanzado un poco con respecto a las cuestiones de mantenimiento de la paz. | UN | ولقد حدث بعض التقدم فيما يتعلق بقضايا حفظ السلام في ذلك الصدد. |
Estos grupos se asegurarán de que se adopte un enfoque sistemático y coherente con respecto a las cuestiones de conducta y disciplina en las operaciones para el mantenimiento de la paz. | UN | وستكفل هذه الأفرقة الأخذ بنهج نظامي ومتسق فيما يتعلق بقضايا السلوك والانضباط في عمليات حفظ السلام. |
El proceso funciona bien en el caso de las cuestiones relativas a los niños, pero es necesario hacer más con respecto a las cuestiones de género. | UN | وتشير هذه العملية على نحو جيد في حالة الطفل، لكنه يلزم عمل المزيد فيما يتعلق بقضايا الجنسين. |
En este sentido, se destacó la aportación del Comité al marco normativo de África Central con respecto a las cuestiones de paz y seguridad. | UN | وفي هذا الصدد، تم إبراز ما للجنة من إسهام في وضع الإطار المعياري لوسط أفريقيا فيما يتعلق بمسائل السلام والأمن. |
Ninguna de las partes mantiene una presencia policial a tiempo completo en Pyla, donde la UNFICYP es el primer punto de contacto para ambas comunidades con respecto a las cuestiones de orden público. | UN | إذ لا يحتفظ أي من الجانبين بوجود شرطة متفرغة تابعة له في بيلا، حيث تمثل قوة الأمم المتحدة، بالنسبة للطائفتين، نقطة الاتصال الأولى فيما يتعلق بمسائل القانون والنظام. |
A ese respecto, cabe celebrar la reanudación del diálogo entre ambas partes en los tres ámbitos prioritarios del proceso de paz, en particular con respecto a las cuestiones de seguridad. | UN | وفي هذا الصدد، فإن استئناف الحوار بين الجانبين بشأن المجالات الثلاثة التي تحظى بالأولوية في عملية السلام، وخاصة فيما يتعلق بالمسائل الأمنية، تطور يحظى بالترحيب. |
Con respecto a las cuestiones de la salud, nuestra preocupación por el desarrollo humano se refleja en nuestro compromiso como Gobierno con las necesidades de nuestros niños. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل الصحية، بصفتنا حكومة يتجسد اهتمامنا بالتنمية البشرية في التزامنا بمستقبل أطفالنا. |
* Prestación de apoyo a los centros regionales y fortalecimiento de la capacidad institucional, especialmente con respecto a las cuestiones de la energía renovable | UN | :: توفير الدعم للمراكز الإقليمية وتعزيز القدرات المؤسسية، لا سيما فيما يتعلق بقضايا الطاقة المتجددة |
76. La Junta estimó también que la manera de poner en ejecución esas características podría depender del marco institucional de cada país. Consideró que la UNCTAD debía seguir la evolución con respecto a las cuestiones de transparencia en la aplicación de las políticas comerciales. | UN | ٦٧ ـ ورأى المجلس أيضا أن الطريقة التي ستنفذ بها هذه السمات قد تتوقف على اﻹطار المؤسسي في كل بلد، وكان من رأيه أنه ينبغي ﻷمانة اﻷونكتاد متابعة التطورات فيما يتعلق بقضايا الشفافية في تصريف شؤون السياسات التجارية. |
154. En general se admite que la comprensión del público es vital para que grupos e individuos actúen de manera constructiva con respecto a las cuestiones de población. | UN | ١٥٤ - من المقبول على نطاق واسع أن الوعي الجماهيري أمر حيوي من أجل قيام الجماعات واﻷفراد بالتصرف بشكل بناء فيما يتعلق بقضايا السكان. |
Por último, con respecto a las cuestiones de género, son ámbitos importantes del quehacer de la organización el fomento de medidas de política y legislativas que aseguren la igualdad de los géneros y la formulación y aplicación de planes nacionales para el adelanto de la mujer. | UN | وختاما، وفيما يتعلق بقضايا الجنسين، يمثل تعزيز السياسات والتشريعات التي تكفل المساواة بين الجنسين وصياغة وتنفيذ الخطط الوطنية للنهوض بالمرأة مجالين هامين للعمل. |
Con respecto a las cuestiones de la paz y la seguridad, la opinión del Secretario General de que la paz y la seguridad sostenibles para todos los países siguen siendo un objetivo central de las Naciones Unidas es compartida por el pueblo de Kirguistán. | UN | فيما يتعلق بقضايا السلم والأمن، يشاطر شعب قيرغيزستان الأمين العام رأيه بأن السلم والأمن المستدامين لجميع البلدان يعدان الهدف الأساسي للأمم المتحدة. |
Con respecto a las cuestiones de las fusiones y adquisiciones transfronterizas y las medidas que adoptaban los países de origen, la UNCTAD debía encontrar la forma de vigilar la aplicación de las recomendaciones formuladas. | UN | وفيما يتعلق بقضايا عمليات الاندماج والشراء وتدابير بلد المنشأ، يحتاج الأونكتاد إلى البحث عن طريقة لرصد تنفيذ التوصيات المقدمة. |
Con respecto a las cuestiones de las fusiones y adquisiciones transfronterizas y las medidas que adoptaban los países de origen, la UNCTAD debía encontrar la forma de vigilar la aplicación de las recomendaciones formuladas. | UN | وفيما يتعلق بقضايا عمليات الاندماج والشراء وتدابير بلد المنشأ، يحتاج الأونكتاد إلى البحث عن طريقة لرصد تنفيذ التوصيات المقدمة. |
La obligación de negociar respecto a las cuestiones de nacionalidad que afecten a los nacionales del Estado predecesor y del Estado sucesor debe ser también fundamental en el estudio. | UN | كما ينبغي أن يكون الالتزام بالتفاوض فيما يتعلق بمسائل الجنسية التي تؤثر على مواطني الدولة السلف والدولة الخلف، في لُب الدراسة. |
12. El Comité sigue preocupado por la discriminación contra los niños nacidos fuera del matrimonio, en particular con respecto a las cuestiones de nacionalidad, registros familiares y derechos de herencia. | UN | ٢١- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء التمييز الذي يتعرض له اﻷطفال المولودون خارج رباط الزوجية، ولا سيما فيما يتعلق بمسائل الجنسية وسجلات اﻷسرة وحقوق اﻹرث. |
154. El Comité sigue preocupado por la discriminación contra los niños nacidos fuera del matrimonio, en particular con respecto a las cuestiones de nacionalidad, registros familiares y derechos de herencia. | UN | 154- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء التمييز الذي يتعرض له الأطفال المولودون خارج رباط الزوجية، ولا سيما فيما يتعلق بمسائل الجنسية وسجلات الأسرة وحقوق الإرث. |
Cuatro conjuntos principales de normas que serían inapropiadas son las relativas a las garantías, las declaraciones hechas en la cesión, la protección de la deuda, las compensaciones y en particular las normas del artículo 24 sobre la elección de la ley aplicable con respecto a las cuestiones de prelación. | UN | وتوجد أربع مجموعات من القواعد غير الملائمة وهي تتعلق بالكفالات، والبيانات الخاصة بالاحالة، وحماية الدين، وعمليات المقاصة، لا سيما قواعد اختيار القانون في المادة 24 فيما يتعلق بمسائل الأولوية. |
Se siguen reforzando y sistematizando las funciones de apoyo de la sede del UNICEF con respecto a las cuestiones de género. | UN | مواصلة تعزيز ومنهجة مهام الدعم التي يضطلع بها مقر اليونيسيف فيما يتعلق بالمسائل الجنسانية. |
:: Respetar las legítimas preocupaciones e intereses de los países vecinos, en particular con respecto a las cuestiones de seguridad; | UN | :: احترام الشواغل والمصالح المشروعة للبلدان المجاورة، وخاصة فيما يتعلق بالمسائل الأمنية؛ |
:: Respetar las legítimas preocupaciones e intereses de los países vecinos, en particular con respecto a las cuestiones de seguridad; | UN | :: احترام الشواغل والمصالح المشروعة للبلدان المجاورة، وخاصة فيما يتعلق بالمسائل الأمنية؛ |