La situación de derechos humanos ha mejorado, pero queda mucho más por hacer, en especial con respecto a los derechos de la mujer. | UN | وقد تحسنت حالة حقوق الإنسان، إلا أنه ما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به، وبالذات فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
Sin embargo, señaló que seguía habiendo una serie de motivos de preocupación con respecto a los derechos de la mujer, por ejemplo la violencia contra ella. | UN | إلا أنها أشارت إلى أن عدداً من مجالات القلق ما فتئ قائماً فيما يتعلق بحقوق المرأة، بما في ذلك العنف ضد المرأة. |
- asegurar el cumplimiento de las normas nacionales e internacionales existentes con respecto a los derechos de los pueblos indígenas; | UN | ● العمل على استيفاء المعايير الوطنية والدولية القائمة فيما يتعلق بحقوق السكان اﻷصليين؛ |
Esperamos también que se alcancen progresos en el ámbito de los derechos humanos, en particular con respecto a los derechos de las mujeres y los niños. | UN | كما نتوقع إحراز تقدم كبير في مجال حقوق الإنسان، وخاصة فيما يتعلق بحقوق المرأة والطفل. |
236. A este respecto, el Grupo solicitó que la secretaría investigara con respecto a los derechos de transferencia de pagos. | UN | 236- وطلب الفريق، في هذا الشأن، أن تضطلع الأمانة ببحث فيما يخص حقوق التحويل المرتبطة بالأموال المحولة. |
Las observaciones formuladas en relación con los artículos anteriores de la Convención con respecto a los derechos de la mujer se aplican también a las mujeres de las zonas rurales. | UN | تنطبق بالنسبة للمرأة في المناطق الريفية الملاحظات التي أُبديت تحت ما سبق من مواد الاتفاقية فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
CON respecto a los derechos de LOS NO CIUDADANOS 24 - 30 19 | UN | رابعاً- المشاكل العامة الناشئة فيما يتعلق بحقوق غير المواطنين 24-30 11 |
Tiene uno de los peores historiales de violaciones de los derechos humanos de todos los tiempos con respecto a los derechos de los pueblos indígenas, a los que ha aniquilado. | UN | ولها سجل من أسوأ سجلات الاعتداء على حقوق الإنسان في التاريخ فيما يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية، التي أبادها. |
Con respecto a los derechos de la mujer divorciada, la legislación camboyana dispone que, en caso de disolución del matrimonio, los bienes se dividan a partes iguales entre el marido y la mujer. | UN | وفيما يتعلق بحقوق المرأة المطلَّقة، يقضي القانون الكمبودي بتقسيم الأملاك بالتساوي بين الزوج والزوجة إذا فُسخ الزواج. |
En este sentido se había observado una interacción fructífera con respecto a los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وقد شوهد تفاعل مثمر في ذلك الخصوص فيما يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية. |
Las obligaciones que se han impuesto a la Procuraduría con respecto a los derechos de los detenidos limitan al mínimo el riesgo de que se cometan abusos. | UN | وإن الالتزامات المفروضة على مكتب المدعي العام فيما يتعلق بحقوق المحتجزين تحد من خطر التجاوزات إلى أدنى حد. |
Con respecto a los derechos de los trabajadores, la Constitución, en virtud del artículo 59, prohíbe la discriminación en el lugar de trabajo. | UN | وفيما يتعلق بحقوق العمال، يوسّع الدستور، من خلال المادة 59، التمييز في نطاق هذا الخطر ذاته ليشمل مكان العمل. |
Estos programas suscitan inquietud respecto a los derechos de los participantes, especialmente si esas personas están detenidas. | UN | وتثير تلك البرامج القلق بصفة خاصة فيما يتعلق بحقوق الأفراد المشمولين بها خصوصا إذا كانوا قيد الاحتجاز. |
Con respecto a los derechos de la mujer, la discriminación y las infracciones seguían produciéndose de forma generalizada con total impunidad en la legislación y en la práctica. | UN | وفيما يتعلق بحقوق المرأة، فقد استمر التمييز والانتهاكات قانوناً وممارسةً على نطاق واسع، علاوة على الإفلات من العقاب. |
El Secretario General también señala a la atención de los gobiernos la preocupación expresada por la Asamblea General en muchas de sus resoluciones con respecto a los derechos de la mujer, y alienta la presentación de mujeres como candidatas. | UN | ويسترعي اﻷمين العام كذلك انتباه الدول إلى الاهتمام الذي عبرت عنه الجمعية العامة في العديد من قراراتها فيما يتعلق بحقوق المرأة ويشجع على تقديم مرشحات من النساء. |
El Secretario General también señala a la atención de los gobiernos la preocupación expresada por la Asamblea General en muchas de sus resoluciones con respecto a los derechos de la mujer, y alienta la presentación de candidaturas femeninas. | UN | كما يوجه اﻷمين العام انتباه الدول إلى الشواغل التي أعربت عنها الجمعية العامة في العديد من قراراتها فيما يتعلق بحقوق المرأة، ويشجع على تقديم مرشحات من النساء. |
Con respecto a los derechos de la mujer, pregunta cuáles son los sectores en los que trabaja, cuál es el nivel de educación de las niñas y qué porcentaje de mujeres participan en las elecciones y en los partidos políticos. | UN | واستفسر فيما يتعلق بحقوق المرأة، عن مجالات التوظيف التي تعمل فيها المرأة، وعن مستوى التعليم بين الفتيات. والنسبة المئوية للنساء اللاتي شاركن في الانتخابات، واﻷحزاب السياسية. |
Con respecto a los derechos de los trabajadores que estaban reconocidos internacionalmente, no tenían nada que ver con ningún género de conspiración proteccionista y sí con la utilización de mano de obra esclava o sometida a servidumbre y con la explotación de niños en trabajos peligrosos. | UN | وفيما يتعلق بحقوق العمال المقبولة دوليا، قال إنها لا تتصل بأية مؤامرة حمائية بل تتصل باليد العاملة المستعبدة، وعمالة إسار الدين، واستغلال اﻷطفال في أعمال خطرة. |
El Secretario General señala asimismo las inquietudes manifestadas por la Asamblea General en muchas de sus resoluciones con respecto a los derechos de la mujer y alienta a los gobiernos a que propongan candidatas. | UN | ويوجه اﻷمين العام نظر الحكومات أيضا الى الشواغل التي أعربت عنها الجمعية العامة في كثير من قراراتها فيما يتعلق بحقوق المرأة، ويشجعها على ترشيح النساء. |
El Secretario General señala asimismo las inquietudes manifestadas por la Asamblea General en muchas de sus resoluciones con respecto a los derechos de la mujer y alienta a los gobiernos a que propongan candidatas. | UN | ويوجه اﻷمين العام نظر الحكومات أيضا الى الشواغل التي أعربت عنها الجمعية العامة في كثير من قراراتها فيما يتعلق بحقوق المرأة، ويشجعها على ترشيح النساء. |
236. A este respecto, el Grupo solicitó que la secretaría investigara con respecto a los derechos de transferencia de pagos. | UN | 236- وطلب الفريق، في هذا الشأن، أن تضطلع الأمانة ببحث فيما يخص حقوق التحويل المرتبطة بالأموال المحولة. |
Además, con respecto a los derechos de las personas, se consideró que la Comisión no debía exceder su mandato en relación con el tema. | UN | ورئي أيضا أنه ينبغي للجنة، بخصوص حقوق اﻷشخاص، ألا تتجاوز حدود ولايتها بشأن هذا الموضوع. ٢ - تعليقات بشأن مواد محددة |