Sin embargo, el Tribunal tiene jurisdicción con arreglo a los artículos 3 y 5 respecto de cualquier conflicto armado, sea interno o internacional. | UN | غير أن للمحكمة اختصاصا بموجب كل من المادتين ٣ و ٥ فيما يتعلق بأي نزاع مسلح، داخليا كان أم دوليا. |
Las inspecciones in situ constituirán un fenómeno raro, provisto de un proceso de consultas y aclaraciones de dudas respecto de cualquier hecho que suscite sospechas sobre el posible incumplimiento del Tratado. | UN | إن عمليات التفتيش الموقعي ستكون حَدَثاً نادراً وسترافقها عملية تشاور واستجلاء ﻷوجه الشك فيما يتعلق بأي حدث قد يثير ارتياباً بشأن احتمال عدم الامتثال ﻷحكام المعاهدة. |
En caso de conflicto, el Código del Tribunal ha de prevalecer respecto de cualquier código de conducta al que pueda estar sometido el abogado en su propio país. | UN | ومدونة المحكمة هي التي تسود، في حالة وجود تعارض بشأن أي مدونة لقواعد السلوك قد يخضع لها المحامي في مجال اختصاصه. |
Por lo tanto, si bien quizás carecemos de la capacidad necesaria para influir en las situaciones mediante el poder militar, económico o incluso político, valoramos nuestro derecho a expresar, sin obstáculos de ninguna clase, nuestras opiniones respecto de cualquier cuestión que nos preocupa. | UN | ولذلك، ورغم أنه قد لا تكون لدينا القدرة على التأثير على المواقف عن طريق القوة العسكرية أو الاقتصادية أو حتى السياسية، فنحن متمسكون بحقنا في الإعراب عن آرائنا بشأن أي قضية تقلقنا ومن دون أي عوائق. |
Deberá explicarse toda reserva o declaración hecha por el Estado Parte respecto de cualquier artículo del Pacto y justificarse su mantenimiento. | UN | إن أي تحفظ على أية مادة من مواد العهد أو إعلان بشأنها من قبل الدولة الطرف ينبغي توضيحه وبيان دواعي استبقائه. |
Las partes pueden consultar en cualquier momento con el Presidente del Tribunal respecto de cualquier cuestión relativa a la composición de la sala. | UN | ويمكن للأطراف أن تتشاور في أي وقت مع رئيس المحكمة بشأن أية مسائل تتعلق بتشكيل الدائرة. |
Su delegación tiene reservas respecto de cualquier propuesta que implique suspender el Reglamento Financiero de las Naciones Unidas. | UN | ويتوخى وفد بلادها الحذر إزاء أي مقترح يتضمن تعليق النظام المالي للأمم المتحدة. |
vii) En particular, a que considere la posibilidad de reforzar los poderes de la Comisión Nacional de Derechos Humanos para investigar e iniciar actuaciones jurídicas respecto de cualquier violación de los derechos humanos, cualquiera que sea su autor; | UN | `٧` القيام على اﻷخص بالنظر في تعزيز سلطات اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان بغية التحقيق في الدعاوى القانونية وإقامة هذه الدعاوى فيما يتعلق بأي انتهاكات لحقوق اﻹنسان يرتكبها أي شخص كائناً ما كان؛ |
Las autoridades tenían el deber de actuar de forma coherente con esas obligaciones y de atenerse a una ética cívica que supeditara toda motivación política respecto de cualquier misión acreditada ante las Naciones Unidas. | UN | وهذه السلطات ملزمة بأن تتصرف بما يتفق مع تلك الالتزامات وأن تضع اﻷخلاقيات المدنية فوق أي دوافع سياسية فيما يتعلق بأي بعثة معتمدة لدى اﻷمم المتحدة. |
El Gobierno de la República Italiana ha examinado la reserva contenida en el instrumento de ratificación del Gobierno del Estado de Qatar, en el que éste formula una reserva general respecto de cualquier disposición de la Convención que entre en conflicto con las disposiciones de la ley cherámica. | UN | درست حكومة البرتغال محتويات التحفظ الذي قدمته قطر على اتفاقية حقوق الطفل، والذي يفيد بأن دولة قطر تسجل تحفظاً عاماً فيما يتعلق بأي أحكام تتعارض مع الشريعة الاسلامية. |
respecto de cualquier proyecto de resolución que se presente a la Asamblea sobre este tema se debería tratar de obtener el mayor número posible de votos para captar las opiniones del centro moderado. | UN | وينبغي لنا أن نحاول فيما يتعلق بأي مشروع قرار يعرض على الجمعية العامة في إطار هذا البند أن نحصل على أكبر عدد ممكن من الأصوات بغية التعبير عن آراء الوسط المعتدل. |
Kenya reitera su convicción de que los Estados Miembros deben ser consultados respecto de cualquier plan encaminado a prorrogar los mandatos de los Representantes Residentes y de que todas las actividades operacionales de las Naciones Unidas deben ajustarse a los principios de neutralidad y multilateralismo. | UN | وتؤكد كينيا من جديد إيمانها بأنه ينبغي التشاور مع الدول الأعضاء فيما يتعلق بأي خطط ترمي إلى توسيع ولايات الممثل المقيم وأن تتوافق جميع أنشطة الأمم المتحدة التنفيذية مع مبادئ الحياد وتعددية الأطراف. |
64. Como ya se ha señalado, las obligaciones del Estado respecto de cualquier derecho son tres: la de respetar, la de proteger y la de permitir el disfrute del derecho. | UN | 64- وعلى النحو المشار إليه أعلاه، فإن واجب الدولة فيما يتعلق بأي حق من الحقوق يكون من ثلاثة أنواع: واجب الاحترام، وواجب الحماية، وواجب الإعمال. |
Sin embargo, la asistencia que un Estado pueda proporcionar a otro respecto de cualquier cuestión vinculada con la aplicación de la resolución es asunto que los Estados pueden convenir entre sí. | UN | بيد أن المساعدة المقدمة من دولة إلى أخرى بشأن أي جانب من جوانب تنفيذ القرار هي مسألة تخضع للاتفاق بينهما. |
En consecuencia, se considera que se han adoptado decisiones en el Consejo de la ERCT respecto de cualquier asunto si ninguna de las partes se ha opuesto a la decisión. | UN | وبناء عليه، تُعتبر القرارات داخل مجلس الهيكل الإقليمي بشأن أي مسألة مُعتمدة إذا لم يعترض أي من الأطراف عليها. |
Entre otras cosas, la Junta declaró que el objetivo de llevar a cabo una evaluación de los resultados respecto de cualquier tema sería formarse un juicio acerca de si se estaba haciendo un uso óptimo de los recursos. | UN | وأوضح المجلس، ضمن أمور أخرى، أن الهدف من إجراء عملية ما لمراجعة الأداء بشأن أي موضوع بعينه هو صوغ حكم تقديري بشأن ما إن كانت القيمة المقابلة للتكلفة المالية قيد التحقق من عدمه. |
Teniendo en cuenta esas preocupaciones, se acordó que los grupos de contacto harían lo posible por comunicarse entre sí respecto de cualquier preocupación relacionada con la coherencia del texto. | UN | وعلى ضوء هذه الشواغل، اتفق على أن تسعى أفرقة الاتصال إلى التواصل فيما بينها بشأن أي شواغل تتعلق بالاتساق. |
Deberá explicarse toda reserva o declaración hecha por el Estado Parte respecto de cualquier artículo del Pacto y justificarse su mantenimiento. | UN | إن أي تحفظ على أية مادة من مواد العهد أو إعلان بشأنها من قبل الدولة الطرف ينبغي توضيحه وبيان دواعي استبقائه. |
Si bien el Parlamento es responsable de elaborar y adoptar leyes, la administración presidencial prepara los proyectos, y los decretos presidenciales pueden anular la legislación vigente, incluido el derecho constitucional, respecto de cualquier cuestión. | UN | وفيما يتولى البرلمان صياغة التشريعات واعتمادها، فإن الديوان الرئاسي هو الذي يقوم بإعداد المشاريع. ويمكن للمراسيم الرئاسية أن تنقض التشريعات القائمة، بما في ذلك القانون الدستوري بشأن أية مسألة. |
Sin embargo, se expresaron reservas respecto de cualquier intento de clasificar las instituciones judiciales internacionales tomando como criterio los métodos de interpretación que normalmente aplican. | UN | غير أنه، أُعرب عن بعض التحفظات إزاء أي محاولة لتصنيف المؤسسات القضائية الدولية وفقا لأساليب التفسير التي تطبقها عادة. |
En cuanto a las decisiones sobre cada uno de los grupos, las delegaciones tendrán la oportunidad, en primer lugar, de presentar los proyectos de resolución respecto de cualquier grupo en particular. | UN | فيما يتصل بالبــت في كل مجموعة، ستتاح للوفود أولا فرصة لعرض مشاريع القرارات فيما يتصل بأي مجموعـــة معينــة. |
7. [Previa petición, la Secretaría Técnica transmitirá toda solicitud de información hecha por un Estado Parte a cualquier otro Estado Parte respecto de cualquier fenómeno relacionado con el presente Tratado que ocurra en el territorio de este último Estado o en cualquier otro lugar sometido a su jurisdicción o control. | UN | ٧- ]تقوم اﻷمانة الفنية، إذا ما طُلب إليها ذلك،باحالة أي طلب معلومات تقدمه أية دولة طرف الى أية دولة طرف أخرى فيما يتعلق بأية ظاهرة ذات صلة بهذه المعاهدة تحدث في أراضي الدولة الثانية أو في اي مكان آخر يخضع لولايتها أو سلطتها. |
respecto de cualquier proyecto de CAC podría hacerse una EIA completa, como se prevé en las modalidades y procedimientos del MDL. | UN | يمكن، بخصوص أي مشروع من مشاريع احتجاز ثاني أكسيد الكربون وتخزينه، إجراء تقييم شامل للأثر البيئي على النحو المطلوب في طرائق الآلية وإجراءاتها |
76. La actuación de las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad en relación con las personas discapacitadas que puedan ser privadas de libertad es la misma que respecto de cualquier persona, que en estos casos la ley a aplicar es la misma, no distinguiendo supuestos en relación con la posible discapacidad. | UN | 76- إن سلوك قوات ووكالات الأمن تجاه الأشخاص ذوي الإعاقة المحرومين من حريتهم هو نفس السلوك الذي تبديه تجاه أي شخص آخر. فالقانون المطبق في هذه الحالات هو نفس القانون؛ ولا توجد افتراضات خاصة بشأن إمكانية وجود الإعاقة. |
" no será competente para recibir ni examinar comunicación alguna que tenga relación con los reclusos que estén condenados a pena de muerte respecto de cualquier asunto relacionado con su acusación, detención, procesamiento, condena, sentencia o ejecución de la pena de muerte a que se le hubiera condenado, ni con ningún asunto conexo. " | UN | " ليس من اختصاص اللجنة المعنية بحقوق الإنسان استلام ومعالجة بلاغات بشأن أي سجين من السجناء المحكوم عليهم بالإعدام وتتصل بأي أمر يتعلق بمقاضاته أو اعتقاله أو محاكمته أو إدانته أو الحكم الصادر بحقه أو بتنفيذ عقوبة الإعدام فيه، أو أي أمر يتصل بذلك " . |
respecto de cualquier otra innovación presupuestaria prevista, antes de su introducción se deben presentar también propuestas detalladas para su aprobación por la Asamblea General. | UN | وينبغي كذلك تقديم الاقتراحات المفصلة إلى الجمعية العامة للموافقة عليها في خصوص أية ابتكارات أخرى بشأن الميزانية ويمكن التفكير فيها قبل تنفيذها. |