En opinión de la Comisión, esas acusaciones tendían a depender de los resultados de una cuestión determinada y de la posición de las diversas partes respecto de esos resultados. | UN | وترى اللجنة، أن تلك المزاعم تميل نحو الارتباط بنتيجة مسألة معينة وبموقف أطراف شتى فيما يتعلق بتلك النتيجة. |
En opinión de la Comisión, esas acusaciones tendían a depender de los resultados de una cuestión determinada y de la posición de las diversas partes respecto de esos resultados. | UN | وترى اللجنة، أن تلك المزاعم تميل نحو الارتباط بنتيجة مسألة معينة وبموقف أطراف شتى فيما يتعلق بتلك النتيجة. |
Desde la publicación del informe, se lograron nuevos avances respecto de esos elementos. | UN | ومنذ إصدار التقرير، جد المزيد من التطور فيما يتعلق بهذه العناصر. |
Además, es necesario establecer procedimientos y vías de comunicación entre la Misión y el Gobierno de Transición respecto de esos vuelos. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار إلى ضرورة استحداث طرائق وقنوات اتصال بين البعثة والحكومة الانتقالية فيما يتعلق بهذه الرحلات. |
2. Cada Estado Parte velará por que se ejerzan cualesquiera facultades legales discrecionales de que disponga conforme a su derecho interno en relación con el enjuiciamiento de personas por los delitos comprendidos en la presente Convención a fin de dar máxima eficacia a las medidas adoptadas para hacer cumplir la ley respecto de esos delitos, teniendo debidamente en cuenta la necesidad de prevenir su comisión. | UN | 2- يتعين على كل دولة طرف أن تسعى الى ضمان أن أية صلاحيات قانونية تقديرية يتيحها قانونها الداخلي فيما يتعلق بملاحقة الأشخاص لارتكابهم جرائم مشمولة بهذه الاتفاقية تُمارس من أجل تحقيق الفعالية القصوى لتدابير انفاذ القوانين التي تتخذ بشأن تلك الجرائم، ومع ايلاء الاعتبار الواجب لضرورة ردع ارتكابها. |
Algunas delegaciones observaron que no se hacía referencia a los países de tránsito y la falta de equilibrio respecto de esos países de tránsito y los países productores y consumidores. | UN | ولاحظت بعض الوفود عدم وجود إشارة إلى بلدان العبور وعدم التوازن فيما يتعلق بتلك البلدان مع البلدان المنتجة وبلدان الطلب. |
La situación actual en el Iraq respecto de esos elementos es fundamentalmente estática. | UN | والوضع الحالي في العراق فيما يتعلق بتلك اﻷصناف ثابت إلى حد كبير. |
El Convenio prescribe medidas de seguridad apropiadas respecto de esos explosivos así como la destrucción de las existencias sin marcar. | UN | وتقضي الاتفاقية أيضا باتخاذ تدابير أمنية ملائمة فيما يتعلق بتلك المتفجرات وبتدمير المخزونات غير الموسومة. |
Sin embargo, las pruebas no corroboran el monto total reclamado respecto de esos artículos. | UN | إلا أن الأدلة لا تدعم المبلغ الكامل المطالب به فيما يتعلق بتلك السلع. |
Igualmente, existe un derecho consuetudinario respecto de esos objetos espaciales, en virtud del cual son considerados como naves que cumplen una misión espacial a la que no se aplican las normas del derecho aéreo. | UN | ومن جهة أخرى، لا يوجد قانون عرفي فيما يتعلق بتلك الأجسام الفضائية الجوية بحيث يمكن أن تعتبر مركبات تقوم برحلات فضائية لا تنطبق عليها قواعد القانون الجوي. |
No obstante, también se planteó la cuestión de hasta qué punto podía interpretarse el silencio en estas circunstancias como una indicación en un sentido concreto y llegar a la conclusión de que la inmunidad no sería aplicable respecto de esos actos. | UN | على أن التساؤل أُثير حول الكيفية التي يمكن بها للمرء أن يُفسّر الصمت في هذه الظروف على أنه يشير إلى اتجاه معين وأن يستنتج أن الحصانة لا تُطبّق فيما يتعلق بتلك الأفعال. |
La falta de progreso respecto de esos compromisos podría tener graves consecuencias y afectar a otras esferas si se erosiona la confianza local en las promesas del Gobierno. | UN | وقد تترتب على عدم إحراز تقدم فيما يتعلق بهذه الالتزامات آثار خطيرة وقد يؤثر على مجالات أخرى مع تناقص الثقة المحلية في تعهدات الحكومة. |
No obstante, ambas partes se habían mantenido firmes en sus posiciones respecto de esos tres grupos. | UN | ومع ذلك، فقد تمسك الطرفان بموقفيهما فيما يتعلق بهذه المجموعات الثلاث. |
El Consejo Económico y Social no tiene autoridad legislativa respecto de esos compromisos y obligaciones, pero puede invitar a los miembros de la OMC a considerar cualquiera de las recomendaciones siguientes si las considera apropiadas. | UN | ولا يملك المجلس الاقتصادي والاجتماعي سلطة تشريعية فيما يتعلق بهذه الالتزامات والواجبات، لكنه يستطيع دعوة أعضاء منظمة التجارة العالمية إلى النظر في أي من التوصيات التالية، إذا رأى أنها مناسبة. |
2. Cada Estado Parte velará por que se ejerzan cualesquiera facultades legales discrecionales de que disponga conforme a su derecho interno en relación con el enjuiciamiento de personas por los delitos comprendidos en la presente Convención a fin de dar máxima eficacia a las medidas adoptadas para hacer cumplir la ley respecto de esos delitos, teniendo debidamente en cuenta la necesidad de prevenir su comisión. | UN | 2- تسعى كل دولة طرف إلى ضمان أن أية صلاحيات قانونية تقديرية يتيحها قانونها الداخلي فيما يتعلق بملاحقة الأشخاص لارتكابهم جرائم مشمولة بهذه الاتفاقية تُمارس من أجل تحقيق الفعالية القصوى لتدابير إنفاذ القانون التي تتخذ بشأن تلك الجرائم، ومع إيلاء الاعتبار الواجب لضرورة ردع ارتكابها. |
Por consiguiente, respecto de esos gastos el ACNUR no tenía pruebas de que se hubiese realizado una auditoría. | UN | ومن ثم فإنه لا يوجد لدى المفوضية دليل على أن مراجعة الحسابات قد أجريت بالنسبة لهذه المشاريع. |
La asignación de temas relacionados en el párrafo 56 infra se basa en la modalidad adoptada por la Asamblea General en años anteriores respecto de esos temas. | UN | ٤٦ - يقوم توزيع البنود المبين في الفقرة ٥٦ أدناه على النمط الذي اتبعته الجمعية العامة في توزيع تلك البنود في السنوات السابقة. |
En ausencia de un propósito legislativo, el derecho privado no derogaría las disposiciones del derecho público respecto de esos artículos. | UN | ففي غياب القصد القانوني، لن يطغى القانون الخاص على القانون العمومي فيما يتعلق بمثل هذه المواد. |
respecto de esos efectos adversos, ya se observan en línea incidentes de utilización de estereotipos negativos, discriminación contra la mujer y acoso sexual. | UN | وفيما يتعلق بهذه الآثار الضارة، تظهر بشكل واضح على الشبكة أفكار نمطية سلبية وتمييز ضد المرأة كما تظهر حالات من التحرش الجنسي. |
La práctica de insistir en algunos temas mientras que se pasan por alto de manera deliberada las preocupaciones fundamentadas de varios Estados Miembros respecto de esos temas es inaceptable. | UN | إن الممارسة الجارية بالدفع بمواضيع معينة إلى مركز الصدارة مع الإغفال المتعمد لشواغل مختلف الدول الأعضاء المدعومة بالأدلة فيما يتصل بتلك المواضيع بالذات ممارسة مرفوضة. |
Reconociendo que los desastres naturales pueden afectar de forma negativa a los esfuerzos por lograr el crecimiento económico, el desarrollo sostenible y los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, y señalando que tales esfuerzos pueden contribuir a aumentar la capacidad de recuperación de la población respecto de esos desastres, | UN | وإذ تسلم بأن الجهود المبذولة لتحقيق نمو اقتصادي وتنمية مستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، يمكن أن تتأثر سلبا بفعل الكوارث الطبيعية، وإذ تلاحظ المساهمة الإيجابية التي يمكن أن تقدمها تلك الجهود في تعزيز قدرة السكان على مواجهة تلك الكوارث، |
De esa manera se podría precisar mejor el contenido de cada derecho enunciado en el Pacto, así como las obligaciones de los Estados y de los actores sociales respecto de esos derechos. | UN | وسوف يؤدي ذلك إلى وضع تعريف أدق لمضمون كل من حقوق العهد ولالتزامات الدول والكيانات الاجتماعية فيما يتصل بهذه الحقوق. |
3. Cuando la solicitud de extradición incluya varios delitos, de los cuales al menos uno dé lugar a extradición conforme a lo dispuesto en el presente artículo y algunos no den lugar a extradición debido al período de privación de libertad que conllevan pero guarden relación con los delitos tipificados con arreglo a la presente Convención, el Estado Parte requerido podrá aplicar el presente artículo también respecto de esos delitos. | UN | 3- إذا شمل طلب التسليم عدة جرائم منفصلة يكون جرم واحد منها على الأقل خاضعا للتسليم بمقتضى هذه المادة ويكون بعضها غير خاضع للتسليم بسبب مدة الحبس المفروضة عليها ولكن لها صلة بأفعال مجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية، جاز للدولة الطرف متلقية الطلب أن تطبق هذه المادة أيضا فيما يخص تلك الجرائم. |
Así pues, un funcionario que pasara dos días de compensación fuera de la zona de la misión recibiría dietas por misión respecto de esos dos días sólo en la medida en que hubiera acumulado dietas para ello. | UN | وعلى ذلك فإن الموظف الذي يقضي يومي إجازة تعويضية خارج منطقة البعثة لا يدفع له بدل اﻹقامة عن هذين اليومين إلا إذا كان لديه من رصيد اﻹجازات التي يستحق عنها بدل اﻹقامة ما يكفي لتغطية هذين اليومين. |
Esa modificación se ha hecho para indicar que las Naciones Unidas representan a los dos programas ante el Comité Administrativo de Coordinación y su mecanismo subsidiario y asume la responsabilidad financiera respecto de esos órganos de financiación conjunta. | UN | ويجري ذلك لبيان أن اﻷمم المتحدة تُمثل البرنامجين في لجنة التنسيق اﻹدارية وأجهزتها الفرعية وتضطلع بالمسؤولية المالية ذات الصلة أمام تلك الهيئات المشتركة التمويل. |