"respecto de la necesidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • بشأن ضرورة
        
    • فيما يتعلق بضرورة
        
    • بشأن الحاجة إلى
        
    • حول ضرورة
        
    • بخصوص ضرورة
        
    • اهتمامه إلى ضرورة
        
    • في الآراء بشأن الحاجة
        
    • بخصوص الحاجة إلى
        
    • المتعلقة بالحاجة
        
    • إزاء ضرورة
        
    • يتعلق بالحاجة
        
    • فيما يتصل بالحاجة إلى
        
    No obstante, coincide con la opinión de otras delegaciones respecto de la necesidad de celebrar un seminario bien organizado. UN غير أنه يشاطر الوفود اﻷخرى رأيها بشأن ضرورة عقد حلقة دراسية محكمة التنظيم.
    Debido al carácter evolutivo que supone el desarrollo de nuevas tecnologías es dable esperar discusiones respecto de la necesidad de adaptar los regímenes existentes. UN وما دام تطور التكنولوجيات الجديدة عملية متغيّرة بطبيعتها، فلا مفر من مناقشات بشأن ضرورة تكييف النظم القائمة.
    Continúan también las conversaciones respecto de la necesidad de que la República Islámica del Irán cumpla sus obligaciones de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN ولا تزال المحادثات مستمرة أيضا بشأن ضرورة أن تفي جمهورية إيران الإسلامية بالتزاماتها بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    El centro de atención de este período de sesiones ha sido la galvanización de la opinión mundial respecto de la necesidad de aplicar las resoluciones de las Naciones Unidas. UN وقد كان تركيز هذه الدورة بشكل واضح على حفز الرأي العام العالمي فيما يتعلق بضرورة تنفيذ قرارات الأمم المتحدة.
    Nos complace el hecho de que parece haber emergido un amplio consenso respecto de la necesidad de un Consejo de Seguridad más abierto y transparente. UN يسرنا أن توافقا كبيرا في اﻵراء بشأن الحاجة إلى مجلس أمن أكثر صراحة وشفافية يلوح في اﻷفق.
    Si bien existe consenso respecto de la necesidad de abolir esta norma, al estar contenida en el proyecto de ley de prensa, su aprobación se ha visto retrasada. UN ورغم توافق الآراء حول ضرورة إلغاء هذا الحكم الوارد في مشروع قانون الصحافة، تأخر إقرار هذا الحكم.
    Si bien se expresaron ciertos reparos respecto de la necesidad de lo dispuesto en el párrafo 3, se apoyó la claridad adicional que aportaba a la aplicabilidad del régimen general de la responsabilidad del proyecto de convenio. UN وبينما أُبدي بعض الشك بخصوص ضرورة إدراج حكم من قبيل ما يرد في الفقرة3، أُعرب عن تأييد للتوضيح الإضافي الذي يضفيه على انطباق قواعد المسؤولية العامة الواردة في مشروع الاتفاقية.
    Suscribimos esa opinión, teniendo en cuenta los argumentos que se han presentado respecto de la necesidad de garantizar la legitimidad, la representación regional equitativa y la representación proporcional de los Miembros en general. UN وإننا نشاطر هذا الرأي مع مراعاة أخذ الحجج المطروحة بشأن ضرورة ضمان الشرعية، والتمثيل اﻹقليمي العادل، والتمثيل المتناسب للعضوية العامة.
    Al mismo tiempo, surge un consenso en todo el mundo respecto de la necesidad de incrementar la cooperación internacional en materia de población, desarrollo sostenible y medio ambiente. UN وفي الوقت نفسه ثمة توافق آراء عالمي بازغ بشأن ضرورة زيادة التعاون الدولي فيما يتعلق بالسكان، والتنمية المستدامة والبيئة.
    Esas sugerencias se deben examinar a la luz de las dudas que tiene el Tribunal respecto de la necesidad y la conveniencia de sustituir el sistema de las juntas mixtas de apelación por el sistema de arbitraje propuesto. UN وينبغي أن تؤخذ في سياق ما يساور المحكمة من شكوك بشأن ضرورة الاستعاضة عن نظام مجالس الطعون المشتركة بنظام التحكيم المقترح أو استصوابها.
    6.4 Recomendar el trabajo en el Grupo de los 77 y China en la búsqueda de una posición común respecto de la necesidad de que el mecanismo global cuente con fondos propios. UN ٦-٤ العمل مع مجموعة اﻟ ٧٧ والصين في البحث عن أرضية مشتركة بشأن ضرورة أن تقوم اﻵلية العالمية بتعبئة مواردها الخاصة.
    Otros se refirieron a las observaciones formuladas durante el examen técnico respecto de la necesidad de examinar las posibles superposiciones con los artículos 8, 21 y 33. UN وأشارت عدة حكومات إلى التعليقات التي أبديت إبان الاستعراض الفني بشأن ضرورة النظر في الاحتمالات القائمة لحدوث بعض التداخل فيما بين المواد ٨ و١٢ و٣٣.
    Manifestó que en el seno del Fondo no se abrigaba duda alguna respecto de la necesidad de llevar a cabo actividades en apoyo de los programas nacionales y de las iniciativas de promoción emprendidas en el plano mundial. UN وقال إن الصندوق لا يساوره أي التباس بشأن ضرورة الاضطلاع على المستوى العالمي بأنشطة الدعوة واﻷنشطة الداعمة للبرامج الوطنية.
    Manifestó que en el seno del Fondo no se abrigaba duda alguna respecto de la necesidad de llevar a cabo actividades en apoyo de los programas nacionales y de las iniciativas de promoción emprendidas en el plano mundial. UN وقال إن الصندوق لا يساوره أي التباس بشأن ضرورة الاضطلاع على المستوى العالمي بأنشطة الدعوة واﻷنشطة الداعمة للبرامج الوطنية.
    La reunión de Doha puso de relieve las preocupaciones de los países en desarrollo respecto de la necesidad de equilibrar el sistema de comercio multilateral. UN 41 - لقد ألقى اجتماع الدوحة الضوء على شواغل البلدان النامية بشأن ضرورة تحقيق التوازن في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    También se alcanzó consenso respecto de la necesidad de establecer un marco común eficaz para combatir los actos de terrorismo y adoptar un criterio amplio de la seguridad, en los que se haga hincapié en el vínculo existente entre el desarrollo a largo plazo y la prevención de conflictos. UN وتم أيضا التوصل إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة وضع إطار عمل مشترك وفعال لمكافحة الأعمال الإرهابية واتباع نهج شامل في مجالات الأمن والتركيز على الصلة بين التنمية الطويلة الأجل ومنع نشوب الصراعات.
    No obstante, en el Chad existe consenso respecto de la necesidad de lograr un avance sostenido en esas cuestiones y en otros ámbitos de la vida social, económica y política. UN ومع ذلك، يوجد في تشاد توافق في الآراء فيما يتعلق بضرورة تحقيق تقدم مستدام في تلك القضايا وفي المجالات الأخرى المتصلة بالحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Se manifestó preocupación respecto de la necesidad, viabilidad y rentabilidad de esa obligación y se señaló que el coste actual de las cartas náuticas electrónicas podría ser cuatro veces mayor que el de las cartas impresas. UN وأثيرت بعض الشواغل فيما يتعلق بضرورة هذا الشرط وإمكانية تحقيقه وفعالية تكاليفه، وأشير إلى أن التكلفة الحالية لخريطة ملاحية إلكترونية يمكن أن تصل إلى أربعة أضعاف تكلفة الخريطة الورقية المعادلة لها.
    Nos sentimos alentados por el consenso casi mundial respecto de la necesidad de una reforma urgente y fundamental en los mecanismos internacionales financieros y económicos. UN لقد أثلج صدورنا التوافق شبه العالمي في الآراء بشأن الحاجة إلى إصلاحات عاجلة وأساسية للهيكل المالي والاقتصادي الدولي.
    Compartimos la posición del Secretario General respecto de la necesidad de aumentar la eficacia de las medidas encaminadas a defender el estado de derecho. UN إننا نتشاطر موقف الأمين العام بشأن الحاجة إلى زيادة فعالية التدابير المصممة لإعلاء شأن سيادة القانون.
    Acoge con agrado el consenso respecto de la necesidad de crear una Comisión de Consolidación de la Paz y un Consejo de Derechos Humanos. UN ونرحب بتوافق الآراء حول ضرورة إنشاء لجنة لبناء السلام ومجلس لحقوق الإنسان.
    El Foro Permanente también formuló recomendaciones al Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) respecto de la necesidad de reforzar la participación de los pueblos indígenas en los procesos de examen de los objetivos de desarrollo del Milenio y en su programa de gobernanza democrática. UN وأصدر المنتدى الدائم أيضا توصيات لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بخصوص ضرورة تعزيز مشاركة الشعوب الأصلية في عمليات استعراض الأهداف الإنمائية للألفية وفي برنامجه للحكم الديمقراطي.
    En ellas se consignan medidas concretas para lograr la eliminación total de las armas nucleares sobre la base de los acuerdos alcanzados en la Conferencia de Examen de 2000 y se hace un llamamiento a la comunidad internacional respecto de la necesidad de avanzar en el desarme nuclear. UN وهذه القرارات تحدِّد خطوات معينـــة في اتجـــاه إزالـــة الأسلحة النووية بالكامل، اســـتنادا إلى اتفاقات مؤتمر الأطراف لاستعراض المعاهدة عام 2000، كما أنها تناشـــد المجتمع الدولي ويسترعي اهتمامه إلى ضرورة أن يحقق تقدمـا في نزع السلاح النووي.
    55. Se expresaron diversos pareceres respecto de la necesidad de abordar la cuestión de la cesión de contratos. UN 55- وأعرب عن آراء متباينة بخصوص الحاجة إلى أحكام بشأن احالة العقود.
    Esas recomendaciones cuentan con el apoyo general, con sujeción a algunas reservas respecto de la necesidad de mantener la confidencialidad de ciertos datos y la preocupación por la eficacia en relación con los costos de algunas iniciativas sugeridas en el párrafo 103 del informe. UN ٦ - تحظى هذه التوصيات عادة بالدعم، ومرهونة بالتحفظات المتعلقة بالحاجة إلى المحافظة على سرية بعض البيانات والشواغل الخاصة بفعالية بعض المبادرات المقترحة في الفقرة ١٠٣ من التقرير من حيث التكلفة.
    Esto obedecía a la inapropiada posición de Eritrea respecto de la necesidad de lograr que las relaciones económicas entre los dos países sirviesen a los intereses comunes de ambos. UN والسبب في ذلك له علاقة بالموقف غير السليم الذي اتخذته إريتريا إزاء ضرورة إقامة علاقات اقتصادية بين البلدين لخدمة المصالح المتبادلة لكليهما.
    El informe también trataba las recomendaciones concretas del Comité respecto de la necesidad de una mayor coordinación. UN وتناول التقرير أيضا التوصيات المحددة التي قدمتها اللجنة فيما يتعلق بالحاجة إلى تحسين التنسيق.
    También comparte la inquietud planteada en el párrafo 5 de la adición respecto de la necesidad de agilizar la puesta en práctica de las recomendaciones. UN كما أنه يتفق في الرأي بشأن المسائل التي تبعث على الانشغال والتي أثيرت في الفقرة 5 من الإضافة فيما يتصل بالحاجة إلى إدخال تحسينات على تنفيذ التوصيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more