"respecto de las cuestiones que" - Translation from Spanish to Arabic

    • فيما يتعلق بالمسائل التي
        
    • بشأن المسائل التي
        
    • بشأن القضايا التي
        
    • في اﻷمور التي
        
    • بشأن الأمور التي
        
    • يتعلق بالقضايا التي
        
    • إزاء القضايا التي
        
    • المختصة في معالجة قضايا
        
    • فيما يخص المسائل التي
        
    • بخصوص المسائل التي
        
    • الآراء فيما يتعلق بالقضايا
        
    La Unión Europea presentará una declaración de competencias en la que se establecerá el alcance de sus competencias respecto de las cuestiones que forman parte de la labor de la Plataforma. UN ويقدم الاتحاد الأوروبي إعلان اختصاص يبين فيه نطاق اختصاصاته فيما يتعلق بالمسائل التي تندرج ضمن نطاق عمل المنبر.
    Además, la celebración de reuniones de expertos auspiciadas por uno o más países, organizaciones no gubernamentales y grupos principales permitiría hacer contribuciones al trabajo del Grupo, sobre todo respecto de las cuestiones que necesitan más análisis y elaboración. UN وعلاوة على ذلك، ستسهم في عمل الفريق اجتماعات الخبراء التي يرعاها بلد أو أكثر، والمنظمات الدولية، والمجموعات الرئيسية، ولا سيما فيما يتعلق بالمسائل التي تحتاج الى مزيد من التحليل والتفصيل.
    En nuestra opinión, esas deliberaciones posibilitarán que se realicen progresos respecto de las cuestiones que se resolvieron en los últimos 20 días. UN وفي رأينا أن هذه المناقشات ستعزز العمل بشأن المسائل التي جرى اﻹنتهاء منها خلال العشرين يوما الماضية.
    Por consiguiente, mi conclusión, tras la primera ronda de consultas, es que se necesitan más consultas para llegar a una convergencia de opiniones respecto de las cuestiones que deben abordarse en relación con este tema, así como el marco organizativo dentro del cual habría que examinarlas. UN وعليه فإن النتيجة التي خلصتُ إليها، إثر هذه الجولة اﻷولى من المشاروات، هي أنه يلزم إجراء مزيد من المشاورات بغية التقريب بين اﻵراء بشأن المسائل التي سيتم تناولها في إطار هذا البند وبشأن اﻹطار التنظيمي الذي يمكن دراستها فيه.
    Convinieron en que los países en desarrollo deberían celebrar consultas estrechas al formular sus posiciones respecto de las cuestiones que abordaba la OMC. UN واتفقوا أنه على البلدان النامية إجراء مشاورات وثيقة عند صياغة مواقفها بشأن القضايا التي تعالجها منظمة التجارة العالمية.
    ii) Habría que consultar a las organizaciones, los organismos y los acuerdos regionales, al nivel que corresponda, respecto de las cuestiones que afectan al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales de conformidad con lo dispuesto en el Capítulo VIII de la Carta y con los mandatos de las organizaciones regionales de que se trate. UN ' ٢` ينبغي استشارة المنظمات والوكالات والتنظيمات اﻹقليمية، على المستويات المناسبة، في اﻷمور التي تمس صون السلام واﻷمن الدوليين وفقا للفصل الثامن من الميثاق والولايات ذات الصلة للمنظمات اﻹقليمية المعنية.
    c) Se debe consultar a los acuerdos y organismos regionales respecto de las cuestiones que afecten al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales de conformidad con lo dispuesto en el Capítulo VIII de la Carta y con los mandatos pertinentes de los acuerdos y organismos regionales de que se trate. UN (ج) ينبغي التشاور مع الترتيبات والوكالات الإقليمية بشأن الأمور التي تمس صون السلام والأمن الدوليين وفقا للفصل الثامن من الميثاق والولايات ذات الصلة للترتيبات والوكالات الإقليمية المعنية.
    También proporciona orientación a quienes adoptan las políticas respecto de las cuestiones que deben examinarse durante el proceso de liberalización. UN كما أنه يوفر إرشادات لصناع السياسات فيما يتعلق بالقضايا التي يتعين النظر فيها خلال عملية التحرير.
    A fin de promover la formación de los magistrados de los tribunales especiales de menores respecto de las cuestiones que afectan a los derechos del niño y su conocimiento de la Convención sobre los Derechos del Niño, se organizaron en diferentes ciudades del país varios seminarios de formación, en colaboración con el UNICEF. UN ومن أجل تنمية تدريب قضاة المحاكم الخاصة للأحداث فيما يتعلق بالمسائل التي تؤثر في حقوق الطفل ومعرفة الأطفال باتفاقية حقوق الطفل نظمت عدة حلقات تدريبية في مدن مختلفة في البلد، بالتعاون مع اليونيسيف.
    También se pueden utilizar en las relaciones entre una organización internacional y sus miembros, aunque rara vez serían adecuadas respecto de las cuestiones que se rigen por las reglas de la organización. UN فقد تستخدم أيضاً في علاقات بين منظمة دولية وأعضائها، رغم أنها نادراً ما تكون ملائمة فيما يتعلق بالمسائل التي تنظمها قواعد المنظمة.
    En la nota de antecedentes se describían los logros, los problemas y las medidas previstas en la región paneuropea respecto de las cuestiones que habrán de examinarse en el octavo período de sesiones del Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques. UN وتصف مذكرة المعلومات الأساسية الإنجازات والتحديات والإجراءات المقررة في منطقة عموم أوروبا فيما يتعلق بالمسائل التي ينبغي معالجتها في الدورة الثامنة للمنتدى.
    Los órganos intergubernamentales deben prestar atención a las entidades de supervisión externa y deben estar dispuestos a dirigirlas, orientarlas y especificar objetivos respecto de las cuestiones que son de interés vital para los Estados Miembros, así como para el funcionamiento eficiente de las organizaciones. UN وينبغي أن تكرس الهيئات الحكومية الدولية الاهتمام لوحدات المراقبة الخارجية وعليها أن تكون مستعدة لتوفير القيادة والتوجيه لهذه الوحدات ولتحديد أهدافها فيما يتعلق بالمسائل التي تتسم بأهمية كبيرة للدول اﻷعضاء ولﻷداء الفعال للمنظمات.
    Reconociendo que todas las cuestiones identificadas en el Programa 21 y en el Plan de Aplicación de Johannesburgo eran importantes, el proceso de aplicación debería abarcar todas estas cuestiones por igual, por lo que la selección de algunas de ellas durante un determinado ciclo no restaba importancia a los compromisos contraídos respecto de las cuestiones que se examinarían en ciclos posteriores; UN ومع الإقرار بأهمية جميع المسائل المحددة في جدول أعمال القرن 21 وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ، ينبغي أن تشمل عملية التنفيذ جميع هذه المسائل على قدم المساواة، ولهذا فإن اختيار بعض المسائل أثناء أية دورة معينة لا يقلل من أهمية الالتزامات المتعهد بها فيما يتعلق بالمسائل التي يُنظر فيها أثناء الدورات المقبلة؛
    22. Se formularon varias observaciones generales respecto de las cuestiones que podría tratar el Grupo de Trabajo al cumplir su mandato. UN 22- أُبديت عدَّة ملاحظات عامة بشأن المسائل التي يمكن أن ينظر فيها الفريق العامل لدى أداء ولايته.
    En cuanto a la cuestión del Sáhara Occidental, la ASEAN celebra la concertación del acuerdo entre las partes respecto de las cuestiones que durante dos años dejaron en suspenso la aplicación del plan de arreglo. UN ٢٥ - وفيما يتعلق بمسألة الصحراء الغربية، قال إن الرابطة ترحب بالاتفاق الذي أبرم مؤخرا بين الطرفين بشأن المسائل التي ظلت طيلة سنتين تعطل تنفيذ خطة التسوية.
    El Comité Permanente tendrá de antemano la oportunidad, en su reunión de junio, de formular sugerencias al Alto Comisionado respecto de las cuestiones que podría abordar en su declaración de apertura del período plenario de sesiones. UN وقبل ذلك، يُتاح للجنة الدائمة أثناء اجتماعها المقرر عقده في حزيران/يونيه، عرض اقتراحات على المفوض السامي بشأن المسائل التي يتعين عليه تناولها في بيانه الافتتاحي في الدورة العامة.
    Todas las autoridades deben ampliar, y no restringir, las facultades de los órganos gubernamentales locales para adoptar decisiones en el plano local respecto de las cuestiones que preocupan a la población local, en particular a las minorías. UN 120 - وينبغي لجميع السلطات أن توسع، دونما تقييد، من اختصاص الهيئات الحكومية المحلية لاتخاذ القرارات محليا بشأن القضايا التي تثير اهتمام السكان المحليين، ولا سيما الأقليات.
    b) Se debería consultar a los acuerdos y organismos regionales respecto de las cuestiones que afecten al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales de conformidad con lo dispuesto en el Capítulo VIII de la Carta y con los mandatos de los acuerdos u organismos regionales de que se trate. UN )ب( ينبغي استشارة التنظيمات والوكالات اﻹقليمية في اﻷمور التي تمس صون السلام واﻷمن الدوليين وفقا للفصل الثامن من الميثاق والولايات ذات الصلة للترتيبات والوكالات اﻹقليمية المعنية.
    3) Modificar el apartado en los términos siguientes: " El Consejo de Seguridad debe intensificar su cooperación y sus consultas con los acuerdos y organismos regionales pertinentes respecto de las cuestiones que afecten al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, de conformidad con lo dispuesto en el Capítulo VIII de la Carta " . UN (3) تُنقح الفقرة الفرعية بحيث يُصبح النص كما يلي: " ينبغي لمجلس الأمن، وفقا لأحكام الفصل الثامن من الميثاق، أن يُعزز تعاونه ومشاوراته مع الترتيبات والوكالات الإقليمية ذات الصلة بشأن الأمور التي تمس صون السلام والأمن الدوليين " .
    En algunos casos, la autoridad encargada de la competencia ha firmado memorandos de entendimiento con otros órganos de regulación en los cuales es característico que se establezca la relación que existirá entre ambos respecto de las cuestiones que exigen medidas conjuntas. UN وفي بعض التشريعات أبرمت سلطات المنافسة مذكرات تفاهم مع كيانات تنظيمية أخرى، بحيث وضعت بصورة نموذجية الطريقة التي يتفاعل بواسطتها الأطراف فيما يتعلق بالقضايا التي تحتاج إلى عمل مشترك.
    También seguirá prestando asistencia a los Estados miembros mediante una labor de concienciación acerca de los principales problemas y de promoción para facilitar el consenso y la adopción de una posición regional respecto de las cuestiones que se traten en los foros mundiales. UN وسيواصل كذلك مساعدة الدول الأعضاء عن طريق زيادة الوعي بالمسائل الرئيسية التي تحظى بالاهتمام وتوفير الدعوة في تيسير توافق الآراء واعتماد مواقف إقليمية إزاء القضايا التي تناقش في محافل عالمية.
    103. En vista de su labor precursora en lo que se refiere a la determinación del Grupo de los países menos adelantados (PMA), que le ha permitido posicionarse como entidad de enlace en el sistema de las Naciones Unidas respecto de las cuestiones que incumben específicamente a esos países, debe reforzarse la labor continua de la UNCTAD encaminada a atender las necesidades especiales de los PMA y defender sus intereses particulares. UN 103- وبما أن الأونكتاد كان سباقاً إلى تحديد مجموعة أقل البلدان نمواً، مما بوأه داخل منظومة الأمم المتحدة مكانة الهيئة المختصة في معالجة قضايا أقل البلدان نمواً، ينبغي تدعيم دوره المستمر في التصدي للاحتياجات الخاصة لهذه الفئة من البلدان والدفاع عن مصالحها المحددة.
    Constituye un elemento básico de la política de Suecia para los samis el apoyo y la promoción de su libre determinación respecto de las cuestiones que los afectan directamente. UN من العناصر الأساسية للسياسة السويدية تجاه الصاميين هي دعم تقرير مصيرهم وتعزيزه فيما يخص المسائل التي تؤثر بشكل مباشر على الشعب الصامي.
    Deberá entablarse un diálogo serio entre la India y el Pakistán respecto de las cuestiones que amenazan actualmente la estabilidad en la región. UN وهناك حاجة إلى إقامة حوار هادف بين الهند وباكستان بخصوص المسائل التي تهدد في الوقت الحاضر الاستقرار في المنطقة.
    106. El Comité recomienda que los Estados partes adopten medidas para fomentar las oportunidades de que los niños expresen sus opiniones y de que esas opiniones se tengan debidamente en cuenta respecto de las cuestiones que se exponen a continuación. UN 106- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدول الأطراف إجراءاً من أجل إتاحة الفرص للأطفال بغية التعبير عن آرائهم وإيلاء الاعتبار الواجب لتلك الآراء فيما يتعلق بالقضايا التالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more