"respecto de las medidas que" - Translation from Spanish to Arabic

    • بخصوص التدابير التي
        
    • بشأن التدابير التي
        
    • فيما يتعلق بالتدابير التي
        
    • بشأن الإجراءات التي
        
    • بشأن أي خطوات
        
    • بشأن الخطوات التي
        
    • المتعلق بالتدابير التي
        
    • فيما يتصل بالتدابير المتخذة
        
    • بالإجراء الذي
        
    • بشأن التدابير الواجب
        
    • من أي خطوات تُتخذ من
        
    • من أجل الخطوات
        
    El Ministerio de Relaciones Exteriores ha impartido instrucciones detalladas a todas las oficinas diplomáticas y consulares de Bélgica respecto de las medidas que deberán adoptar cuando se detenga a un súbdito belga por esos delitos en el extranjero. UN وقد أصدرت وزارة الخارجية تعليمات تفصيلية إلى جميع البعثات الدبلوماسية والقنصلية البلجيكية بخصوص التدابير التي ينبغي اتخاذها عند احتجاز مواطن بلجيكي على ذمة هذه الجرائم بالخارج.
    1. Los Estados de que se trata celebrarán consultas, a petición de cualquiera de ellos, con miras a encontrar soluciones aceptables respecto de las medidas que hayan de adoptarse para prevenir y minimizar el riesgo de causar un daño transfronterizo sensible. UN " ١ - تجري الدول المعنية مشاورات فيما بينها، بناء على طلب أي دولة منها، بقصد التوصل إلى حلول مقبولة بخصوص التدابير التي يتعيﱠن اتخاذها لمنع وقوع ضرر جسيم عابر للحدود وللتقليل من مخاطره إلى أدنى حد.
    La Junta Directiva está dispuesta a examinar nuevas recomendaciones del Alto Representante respecto de las medidas que podrían adoptarse. UN والهيئة التوجيهية على استعداد للنظر في توصيات أخرى من الممثل السامي بشأن التدابير التي يمكن اتخاذها.
    Se dispone de información limitada sobre la sensibilización de las personas respecto de las medidas que podrían adoptar para conservar y utilizar de forma sostenible la diversidad biológica. UN وتتوفر معلومات محدودة عن وعي الأفراد بشأن التدابير التي يمكنهم اتخاذها لحفظ التنوع البيولوجي واستخدامه على نحو مستدام.
    Ver respuestas 2 y 10 respecto de las medidas que deben adoptar las instituciones. UN يُرجى الرجوع إلى الرد على السؤال رقم 2 والسؤال رقم 10 فيما يتعلق بالتدابير التي يجب على المؤسسات اتخاذها.
    El Alto Comisionado respondió favorablemente y, en estrecha cooperación con la oficina local del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) en Brazzaville, contrató a un consultor internacional para que estudiase la situación sobre el terreno, evaluase las necesidades y formulase propuestas respecto de las medidas que debían adoptarse para impulsar la enseñanza de los derechos humanos a todos los niveles. UN ووافقت المفوضية على الطلب وقامت، في إطار تعاون وثيق مع المكتب المحلي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في برازافيل، بتعيين خبير استشاري دولي مكلف بإجراء تقييم للحالة الراهنة، وتقييم الاحتياجات، ووضع مقترحات بشأن الإجراءات التي يتعين اتخاذها في ميدان التعليم الرسمي وغير الرسمي المتصل بحقوق الإنسان.
    En una nota verbal de fecha 30 de mayo de 2006 dirigida a las partes interesadas, pedí a los Gobiernos de Egipto, Israel, Jordania, el Líbano y la República Árabe Siria, así como a la Organización de Liberación de Palestina, que me comunicaran sus posiciones respecto de las medidas que hubieran adoptado para aplicar las disposiciones pertinentes de la resolución. UN 4 - وفي مذكرة شفوية مؤرخة 30 أيار/مايو 2006 موجهة إلى الأطراف المعنية، التمست مواقف حكومات الأردن وإسرائيل والجمهورية العربية السورية ولبنان ومصر، وكذلك منظمة التحرير الفلسطينية، بشأن أي خطوات تتخذ من جانبها لتنفيذ أحكام القرار ذات الصلة بالموضوع.
    El Comité invitará a esas organizaciones a que se mantengan en contacto con él respecto de las medidas que se adopten. UN وتعتزم اللجنة دعوة هذه المنظمات إلى مداومة اتصالاتها مع اللجنة بشأن الخطوات التي تتخذها.
    Período de transición de hasta cinco años para la aplicación de las disposiciones del Acuerdo respecto de las medidas que afectan a las importaciones UN فترة انتقالية في حدود خمس سنوات لتنفيذ أحكام الاتفاق المتعلق بالتدابير التي تؤثر في الواردات
    1. Los Estados de que se trata celebrarán consultas, a petición de cualquiera de ellos, con miras a encontrar soluciones aceptables respecto de las medidas que hayan de adoptarse para prevenir y minimizar el riesgo de daño transfronterizo sensible. UN ١ - تجري الدول المعنية مشاورات فيما بينها، بناء على طلب أي دولة منها، بقصد التوصل إلى حلول مقبولة بخصوص التدابير التي يتعين اتخاذها لمنع وقوع ضرر جسيم عابر للحدود أو للتقليل من مخاطره إلى أدنى حد.
    1. Los Estados de que se trate celebrarán consultas, a petición de cualquiera de ellos, con miras a encontrar soluciones aceptables respecto de las medidas que hayan de adoptarse para prevenir o minimizar el riesgo de daño transfronterizo sensible. UN 1- تجري الدول المعنية مشاورات فيما بينها، بناء على طلب أي دولة منها، بقصد التوصل إلى حلول مقبولة بخصوص التدابير التي يتعين اتخاذها لمنع وقوع ضرر جسيم عابر للحدود أو للتقليل من مخاطره إلى أدنى حد.
    1. Los Estados de que se trate celebrarán consultas, a petición de cualquiera de ellos, con miras a encontrar soluciones aceptables respecto de las medidas que hayan de adoptarse para prevenir o minimizar el riesgo de daño transfronterizo sensible. UN 1 - تجري الدول المعنية مشاورات فيما بينها، بناء على طلب أي دولة منها، بقصد التوصل إلى حلول مقبولة بخصوص التدابير التي يتعين اتخاذها لمنع وقوع ضرر جسيم عابر للحدود أو للتقليل من مخاطره إلى أدنى حد.
    Es necesario que los donantes de asistencia al desarrollo lleguen a un acuerdo respecto de las medidas que deben adoptarse para proteger los recursos para fines esenciales, acuerden programas comunes y busquen un efecto sinérgico y una mayor eficiencia. UN وهناك حاجة الى الوصول الى اتفاق بين الجهات المانحة للمساعدات البحثية بشأن التدابير التي يجب اتخاذها لضمان الموارد بغية تحقيق اﻷهداف اﻷساسية؛ والى الاتفاق على برامج مشتركة؛ والسعي الى ايجاد التشارك والمزيد من الكفاءة.
    G. Coordinación de actividades y celebración de consultas por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos respecto de las medidas que puedan adoptar los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos frente a situaciones de violaciones masivas de los derechos humanos UN زاي - قيام مفوض اﻷمم المتحـدة السامي لحقوق اﻹنسان بالتنسيق والتشاور بشأن التدابير التي تتخذها الهيئـات المنشأة بمعاهدات حقوق اﻹنسان للتصـدي لحـالات الانتهاك الجسيمة لحقوق اﻹنسان
    Sin esos datos, ni el Gobierno ni el Comité podrán determinar con precisión la situación de la igualdad de la mujer en Indonesia y el Comité no estará en condiciones de hacer recomendaciones respecto de las medidas que podrían adoptarse para hacer frente al problema. UN وبدون هذه البيانات، لا يمكن للحكومة ولا للجنة أن ترصد على وجه الدقة مدى تمتع المرأة بالمساواة في إندونيسيا، ولا يمكن للجنة أن تقدم توصيات بشأن التدابير التي يمكن اتخاذها لمكافحة هذه المشكلة. دواعي القلق الرئيسية
    En su carta, el Secretario General realizó observaciones constructivas respecto de las medidas que adoptó el Gobierno de Myanmar y demostró gran interés por los acontecimientos en Myanmar, en especial el proceso de reconciliación nacional y las medidas adoptadas para la elaboración de una constitución firme mediante la Convención Nacional. UN وقد تقدم اﻷمين العام، في رسالته، بملاحظات بناءة فيما يتعلق بالتدابير التي اتخذتها حكومة ميانمار وأبدى اهتماما كبيرا بالتطورات الجارية في ميانمار، لا سيما عملية المصالحة الوطنية والخطوات المتخذة في صياغة دستور ثابت عن طريق الاتفاقية الوطنية.
    Por otra parte, no cabe duda de que en la Conferencia Mundial sobre el Desarrollo Sostenible de los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo que se celebrará próximamente se formularán importantes recomendaciones respecto de las medidas que se deberían adoptar para acelerar el desarrollo económico y social de los territorios no autónomos en cuestión. UN وعلاوة على ذلك فإن المؤتمر العالمي المقبل المعني بالتنمية المستدامة للدول النامية الجزرية الصغيرة سيقدم قطعا توصيات هامة فيما يتعلق بالتدابير التي ينبغي اتخاذها للتعجيل بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي يتناولها.
    Entre los principales resultados previstos figuraba la determinación de estrategias para formular proyectos conjuntos, la identificación de las esferas clave y de las limitaciones para una aplicación sinérgica, el examen de las enseñanzas extraídas y la toma de decisiones respecto de las medidas que había que adoptar. UN وتضمنت الحصائل الرئيسية المتوقعة تشخيص استراتيجيات خاصة بصياغة مشاريع مشتركة، وتحديد المجالات والقيود الرئيسية المتعلقة بالتآزر في التنفيذ، ودراسة العبر المُستخلصة، والبت بشأن الإجراءات التي يتعين اتخاذها.
    c) [Elaborando y aplicando orientaciones y criterios] [Prestando asesoramiento] respecto de las medidas que pueden financiarse y determinando la fuente de financiación adecuada; UN (ج) [وضع وتطبيق التوجيهات والمعايير] [إسداء المشورة] بشأن الإجراءات التي يمكن تمويلها ومن خلال تحديد مصدرها؛
    En una nota verbal de fecha 8 de junio de 2007 dirigida a las partes interesadas, pedí a los Gobiernos de Egipto, Israel, Jordania, el Líbano y la República Árabe Siria, así como a la Organización de Liberación de Palestina, que me comunicaran sus posiciones respecto de las medidas que hubieran adoptado para aplicar las disposiciones pertinentes de la resolución. UN 4 - وفي مذكرة شفوية مؤرخة 8 حزيران/يونيه 2007 أرسلتها إلى الأطراف المعنية، طلبت من حكومات الأردن وإسرائيل والجمهورية العربية السورية ولبنان ومصر، فضلا عن منظمة التحرير الفلسطينية، إطلاعي على موقفها بشأن أي خطوات اتخذتها لتنفيذ الأحكام ذات الصلة من هذا القرار.
    Las sanciones se debían imponer únicamente para lograr objetivos concretos y convenidos; y debían establecerse condiciones claras y precisas respecto de las medidas que debía adoptar el Estado objeto de las sanciones para que éstas se levantaran. UN وينبغي ألا تفرض الجزاءات إلا لتحقيق أهداف محددة ومتفق عليها؛ وينبغي وضع شروط واضحة ودقيقة بشأن الخطوات التي ينبغي أن تتخذها الدولة المستهدفة من أجل رفعها.
    En este sentido, la Comisión Consultiva observa además que el plan detallado y las necesidades de recursos estimadas para la ejecución del proyecto (en particular el componente de sustitución de la financiación respecto de las medidas que habrán de ponerse en práctica en 2006 en el contexto de la primera etapa) se presentarán a la Asamblea General en su sexagésimo primer período de sesiones. UN 8 - وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة الاستشارية كذلك أن الخطة المفصلة والاحتياجات المقدرة من الموارد (بما في ذلك عنصر التمويل البديل المتعلق بالتدابير التي ستنفذ في عام 2006 في سياق المرحلة الأولى) ستقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين.
    6. Toma nota de la decisión del Consejo General de la Organización Mundial del Comercio de 15 de mayo de 2003 en que concede una exención respecto de las medidas que se deben adoptar para aplicar el sistema de certificación del Proceso de Kimberley con efecto desde el 1° de enero de 2003 hasta el 31 de diciembre de 2006; UN 6 - تحيــط علما بمقرر المجلس العــام لمنظمة التجـــارة العالميــة المؤرخ 15 أيار/مايو 2003 الذي يمنح إعفاء فيما يتصل بالتدابير المتخذة لتنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار الشهادات، اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2003 ولغاية 31 كانون الأول/ديسمبر 2006()؛
    Además, se exige a las autoridades competentes que investiguen las presuntas infracciones, incoen un proceso de conformidad con su legislación e informen a la Parte que haya notificado la presunta infracción respecto de las medidas que ha adoptado o las razones para no adoptar medida alguna. UN وفضلاً عن هذا، يُطلب من السلطات المختصة التحقيق في دعاوى الانتهاكات، واتخاذ إجراءات وفقاً للقانون، وإبلاغ الطرف الذي أبلغ عن الانتهاك بالإجراء الذي اتخذته أو أسباب عدم اتخاذ أي إجراء.
    Hizo suya la decisión del Consejo respecto de las medidas que podrían adoptarse para aumentar rápidamente el comercio dentro de la Zona; UN وأيدت قرار المجلس بشأن التدابير الواجب اتخاذها بغية إحداث زيادة سريعة في تجارة منطقة التجارة التفضيلية؛
    En notas verbales de fechas 16 y 19 de junio de 2003 dirigidas a las partes interesadas, pedí a los Gobiernos de Egipto, Israel, Jordania, el Líbano y la República Árabe Siria, así como a la Organización de Liberación de Palestina, que le comunicaran sus posiciones respecto de las medidas que hubieran adoptado para aplicar las disposiciones pertinentes de la resolución. UN 4 - وفي مذكرتين شفويتين مؤرختين 16 و 19 حزيران/يونيه 2003 موجهتين إلى الأطراف المعنية، التمستُ مواقف حكومات الأردن وإسرائيل والجمهورية العربية السورية ولبنان ومصـــر، وكذلك منظمة التحرير الفلسطينية، من أي خطوات تُتخذ من جانبهــا لتنفيذ أحكام القرار ذات الصلة.
    - Talleres sobre políticas generales para el fortalecimiento del régimen jurídico de lucha contra el terrorismo, especialmente para examinar los progresos realizados y dar orientaciones respecto de las medidas que es preciso tomar en lo relativo a las necesidades de asistencia técnica y su prestación. UN - تنظيم حلقات عمل على صعيد السياسة العليا بشأن تعزيز النظام القانوني لمكافحة الإرهاب، ولا سيما لاستعراض التقدم المحرز وتقديم التوجيه من أجل الخطوات الإضافية اللازمة فيما يتصل باحتياجات المساعدة التقنية وتوفيرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more