"respecto de los derechos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • فيما يتعلق بحقوق
        
    • فيما يتعلق بأهلية
        
    • الذي يكتنف حقوق
        
    • ذلك بحقوق
        
    • تجاه حقوق
        
    • وفي مجال حقوق
        
    También recibiría con agrado más detalles respecto de los derechos de los diversos grupos étnicos del país en cuestiones como la educación y los idiomas. UN وأعربت عن ترحيبها بالحصول على مزيد من التفاصيل فيما يتعلق بحقوق مختلف المجموعات العرقية في البلد في مجالات مثل التعليم واللغات.
    El Grupo de Trabajo convino en que se siguiera también ese criterio respecto de los derechos de propiedad intelectual. UN واتفق الفريق العامل على أنه ينبغي أن يتبع النهج نفسه فيما يتعلق بحقوق الملكية الفكرية.
    Jordania alabó los avances legislativos e institucionales realizados respecto de los derechos de las mujeres y los niños y respecto de la trata de personas. UN وأثنى الأردن على التطورات التشريعية والمؤسسية التي تحققت فيما يتعلق بحقوق المرأة والطفل ومكافحة الاتجار.
    Si el grupo de control del cumplimiento recibe un informe del equipo de expertos que indique que no subsiste ninguna cuestión de aplicación respecto de los derechos de la Parte interesada, restablecerá los derechos de esa Parte, a menos que considere que aún existe una cuestión de aplicación, en cuyo caso se aplicará el procedimiento mencionado en el párrafo 1. UN وإذا تلقى فرع الإنفاذ تقريراً من فرقة خبراء الاستعراض يشير إلى أنه لم تعد هناك مسألة تنفيذ فيما يتعلق بأهلية الطرف المعني، استعاد فرع الإنفاذ للطرف المعني أهليته ما لم يعتبر فرع الإنفاذ أنه ما زالت هناك مسألة تنفيذ، وفي هذه الحالة ينطبق الإجراء المشار إليه في الفقرة 1 أعلاه.
    2. Incertidumbre respecto de los derechos de consentimiento (B) UN 2- الغموض الذي يكتنف حقوق الموافقة (باء)
    Sin embargo, esta circunstancia debe ser sopesada respecto de los derechos de las víctimas y el derecho de la comunidad a vivir en paz y seguridad; UN بيد أنه ينبغي موازنة ذلك بحقوق الضحايا وحق المجتمع في الحياة في سلام وأمان؛
    Señaló, entre otras cosas, la puesta al día del código de aviación respecto de los derechos de las personas con discapacidad. UN ولاحظت أوروغواي من بين جملة أمور تحديث قانون الطيران فيما يتعلق بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    El Secretario General también señala a su atención las inquietudes expresadas por la Asamblea General, en muchas de sus resoluciones, respecto de los derechos de la mujer, y alienta la designación de candidatas. UN كما يوجه اﻷمين العام نظر الحكومات الى نواحي القلق التي أعربت عنها الجمعية العامة في كثير من قراراتها فيما يتعلق بحقوق المرأة، ويشجع على ترشيح النساء.
    Como se señaló anteriormente, en la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares se han establecido normas internacionales respecto de los derechos de los trabajadores migratorios indocumentados. UN وكما سبق أن لوحظ، فقد وضعت الاتفاقية الدولية المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم معايير دولية فيما يتعلق بحقوق العمال المهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة.
    Como se señaló anteriormente, en la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares se han establecido normas internacionales respecto de los derechos de los trabajadores migratorios indocumentados. UN وكما سبق أن لوحظ، فقد وضعت الاتفاقية الدولية المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم معايير دولية فيما يتعلق بحقوق العمال المهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة.
    En vista de ello, en el Programa de Acción se exhorta a los países a permitir ciertas formas de migración temporal. Se adoptó una firme posición respecto de los derechos de los migrantes documentados y su integración, en particular mediante la naturalización. UN وإذ وضع برنامج العمل هذه النظرة في اعتباره، فقد دعا البلدان الى السماح ببعض أشكال الهجرة المؤقتة، واتخذ موقفا قويا فيما يتعلق بحقوق المهاجرين المسجلين وضرورة دمجهم، لا سيما عن طريق منحهم الجنسية.
    A este respecto, se adoptarán medidas especiales para que no se ejerza ninguna forma de discriminación, jurídica o de otro tipo, respecto de los derechos de propiedad, de vivienda y de acceso a recursos. UN وفي هذا الصدد، ينبغي اتخاذ تدابير خاصة لضمان عدم تطبيق أي من أشكال التمييز القانوني أو غيره، فيما يتعلق بحقوق الملكية والسكن والوصول الى الموارد.
    Se establece un plazo similar respecto de los derechos de indemnización previstos en el capítulo III, relativo al Fondo SNP. UN وتسري فترة مماثلة فيما يتعلق بحقوق التعويض بموجب الفصل الثالث المتعلق بصندوق اتفاقية المسؤولية والتعويض عن الضرر الناجم عن النقل البحري لمواد ضارة وخطرة.
    respecto de los derechos de los pueblos indígenas, la Constitución reconoce la diversidad cultural del país y se han adoptado políticas públicas a largo plazo para atender las necesidades de las personas de ascendencia africana. UN وقال فيما يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية إن الدستور يعترف بالتنوع الثقافي في البلد، واعتمدت إكوادور سياسة عامة طويلة الأجل لتلبية احتياجات السكان من أصل أفريقي.
    respecto de los derechos de los pueblos indígenas, la Constitución reconoce la diversidad cultural del país y se han adoptado políticas públicas a largo plazo para atender las necesidades de las personas de ascendencia africana. UN وقال فيما يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية إن الدستور يعترف بالتنوع الثقافي في البلد، واعتمدت إكوادور سياسة عامة طويلة الأجل لتلبية احتياجات السكان من أصل أفريقي.
    Esas comisiones, que ponían de relieve el cumplimiento por Ucrania de sus obligaciones respecto de los derechos de las minorías nacionales, permitían atender a las necesidades nacionales, culturales y lingüísticas de los compatriotas que vivían en el extranjero. UN وهذه اللجان التي تبين مساهمة أوكرانيا في تنفيذ التزاماتها فيما يتعلق بحقوق الأقليات القومية لأوكرانيا، مكنتها من توفير الاحتياجات القومية والثقافية واللغوية لمواطنيها الذين يعيشون في الخارج.
    Sin embargo, en este caso parecía expresar un consenso ampliamente compartido en ese momento por los gobiernos con respecto de los derechos de las partes, y, por lo tanto, merecería ser aplicada. UN لكن في هذه الحالة، يبدو أنها كانت تعبر عن توافق آراء تشاطره الحكومات على نحو واسع وقتها فيما يتعلق بحقوق الطرفين، وبذلك يستحق التنفيذ.
    Sin embargo, en este caso parecía expresar un consenso ampliamente compartido en ese momento por los gobiernos con respecto de los derechos de las partes, y, por lo tanto, merecería ser aplicada. UN لكن في هذه الحالة، يبدو أنها كانت تعبر عن توافق آراء تشاطره الحكومات على نحو واسع وقتها فيما يتعلق بحقوق الطرفين، وبذلك يستحق التنفيذ.
    Existe la necesidad de elaborar políticas y una legislación para asegurar la rendición de cuentas, en particular respecto de los derechos de las personas, así como de las responsabilidades y las condiciones para acceder a las prestaciones garantizadas. UN ومن الضروري وضع السياسات والتشريعات لكفالة المساءلة، وبالأخص فيما يتعلق بحقوق واستحقاقات ومسؤوليات الأشخاص، ومعايير استحقاق الحصول على الاستحقاقات المكفولة.
    Si el grupo de control del cumplimiento recibe un informe del equipo de expertos que indique que no subsiste ninguna cuestión de aplicación respecto de los derechos de la Parte interesada, restablecerá los derechos de esa Parte, a menos que considere que aún existe una cuestión de aplicación, en cuyo caso se aplicará el procedimiento mencionado en el párrafo 1. UN وإذا تلقى فرع الإنفاذ تقريراً من فريق خبراء الاستعراض يشير إلى أنه لم تعد هناك مسألة تنفيذ فيما يتعلق بأهلية الطرف المعني، استعاد فرع الإنفاذ للطرف المعني أهليته ما لم يعتبر فرع الإنفاذ أنه ما زالت هناك مسألة تنفيذ، وفي هذه الحالة ينطبق الإجراء المشار إليه في الفقرة 1 أعلاه.
    2. Incertidumbre respecto de los derechos de consentimiento (B) UN 2- الغموض الذي يكتنف حقوق الموافقة (باء)
    Sin embargo, esta circunstancia debe ser sopesada respecto de los derechos de las víctimas y el derecho de la comunidad a vivir en paz y seguridad. UN بيد أنه ينبغي موازنة ذلك بحقوق الضحايا وحق المجتمع في العيش في سلام وأمان.
    b) Desarrollar una cultura universal de los derechos humanos que permita que todos sean conscientes de sus propios derechos y de sus obligaciones respecto de los derechos de los demás y que favorezca el desarrollo de la persona como miembro responsable de una sociedad libre, en un entorno pluralista y tolerante; UN (ب) تطوير ثقافة عالمية لحقوق الإنسان تسمح لكل شخص بأن يكون على وعي بحقوقه والتزاماته تجاه حقوق غيره والمساعدة على نماء الشخص بوصفه عضواً مسؤولاً في مجتمع حر، في إطار التعددية والتسامح؛
    97. respecto de los derechos de los niños, la situación no ha cambiado desde el informe de 1997. UN 97 - وفي مجال حقوق الطفل، ما زالت الحالة كما هي على نحو ما ورد في تقرير 1997.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more