en vigor respecto del Estado | UN | وجوب أن يكون الالتزام الدولي نافذاً إزاء الدولة |
Condición de que la obligación internacional esté en vigor respecto del Estado | UN | وجوب أن يكون الالتزام الدولي نافذا إزاء الدولة |
Además, no era necesario indicar que el hecho se había cometido o había consumado o había continuado; lo importante era que la obligación de que se tratase estuviese vigente respecto del Estado afectado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لا حاجة إلى ذكر أن الفعل قد جرى أو أنه متواصل؛ فالنقطة الهامة هي أن الالتزام قيد البحث يجب أن يكون سارياً إزاء الدولة المعنية. |
A tenor del párrafo 3 toda declaración surtirá efecto en el momento de la entrada en vigor de la convención respecto del Estado que haya hecho la declaración. | UN | وبموجب الفقرة 3، يبدأ سريان مفعول الاعلان في ذات الوقت الذي يبدأ فيه نفاذ الاتفاقية بالنسبة للدولة التي تصدر الاعلان. |
Los párrafos 1 a 3 se refieren al supuesto de un tratado que, a raíz de la unificación de Estados, permanece en vigor, con reservas, respecto del Estado sucesor. | UN | وتتناول الفقرات من 1 إلى 3 حالة المعاهدة التي تظل، بعد اتحاد دول، نافذة مع تحفظات تجاه الدولة الخَلَف. |
3. Una declaración surtirá efecto simultáneamente con la entrada en vigor de la presente Convención respecto del Estado en cuestión. | UN | 3 - يسري مفعول الإعلان في آن واحد مع بدء نفاذ هذه الاتفاقية فيما يخص الدولة المعنية. |
El Protocolo Facultativo entró en vigor respecto del Estado parte el 7 de enero de 1995. | UN | وقد دخل البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة إلى الدولة الطرف في 7 كانون الثاني/يناير 1995. |
Condición de que la obligación internacional esté en vigor respecto del Estado | UN | وجوب أن يكون الالتزام الدولي نافذا إزاء الدولة |
Condición de que la obligación internacional esté en vigor respecto del Estado | UN | وجوب أن يكون الالتزام الدولي نافذا إزاء الدولة |
Obligación internacional en vigencia respecto del Estado | UN | وجوب أن يكون الالتزام الدولي نافذاً إزاء الدولة |
Obligación internacional en vigencia respecto del Estado | UN | وجوب أن يكون الالتزام الدولي نافذا إزاء الدولة |
Obligación internacional en vigencia respecto del Estado | UN | وجوب أن يكون الالتزام الدولي نافذا إزاء الدولة |
Los demás Estados Partes no estarán obligados por lo dispuesto en los párrafos o el párrafo objeto de la reserva con respecto del Estado Parte que la haya formulado. | UN | ولا تكون الدول الأطراف الأخرى ملزمة بالفقرات أو الفقرة موضوع التحفظ إزاء الدولة الطرف التي أبدت التحفظ. |
Obligación internacional en vigencia respecto del Estado | UN | وجوب أن يكون الالتزام الدولي نافذا إزاء الدولة |
Es necesario ante todo esforzarse por lograr que, sin reducir la eficacia de las sanciones respecto del Estado sancionado, se reduzcan al mínimo sus repercusiones negativas respecto de terceros Estados. | UN | ويجب بذل الجهود أولا لضمان تخفيض اﻵثار الضارة التي تلحق بالدول الثالثة إلى الحد اﻷدنى، مع عدم تخفيض فعالية الجزاءات بالنسبة للدولة المفروضة عليها. |
3. Toda declaración surtirá efecto en el momento de la entrada en vigor de la presente Convención respecto del Estado de que se trate. | UN | ٣ - يصبح الاعلان نافذا مع دخول هذه الاتفاقية حيز النفاذ بالنسبة للدولة المعنية. |
3. Toda declaración surtirá efecto en el momento de la entrada en vigor de la presente Convención respecto del Estado de que se trate. | UN | ٣ - يصبح الاعلان نافذا مع دخول هذه الاتفاقية حيز النفاذ بالنسبة للدولة المعنية. |
Los párrafos 1 a 3 se refieren al supuesto de un tratado que, a raíz de la unificación de Estados, permanece en vigor, con reservas, respecto del Estado sucesor. | UN | وتتناول الفقرات من 1 إلى 3 حالة المعاهدة التي تظل، بعد اتحاد دول، نافذة مع تحفظات تجاه الدولة الخَلَف. |
Las demás partes en una obligación integral que ha sido incumplida pueden no tener interés en su suspensión y deben estar en condiciones de insistir, respecto del Estado responsable, en la cesación y restitución. | UN | فالأطراف في التزام جوهري أخل به قد لا تكون لها مصلحة في تعليقه وينبغي أن تكون قادرة على أن تصر، تجاه الدولة المسؤولة، على الكف أو الرد العيني. |
3. Una declaración surtirá efecto simultáneamente con la entrada en vigor de la presente Convención respecto del Estado en cuestión. | UN | 3 - يسري مفعول الإعلان في آن واحد مع بدء نفاذ هذه الاتفاقية فيما يخص الدولة المعنية. |
El Protocolo Facultativo entró en vigor respecto del Estado parte el 7 de enero de 1995. | UN | وقد دخل البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة إلى الدولة الطرف في 7 كانون الثاني/يناير 1995. |
51. Durante muchos decenios los juristas penales se han estado esforzando por definir los derechos de los delincuentes respecto del Estado. | UN | ١٥- منذ عقود كثيرة والمحامون الجنائيون يعملون على تعريف حقوق الجناة في مواجهة الدولة. |
El Estado Parte requerido responderá a las solicitudes razonables que formule el Estado Parte requirente respecto del Estado y la evolución del trámite de la solicitud. | UN | وعلى الدولة الطرف متلقية الطلب أن ترد على ما تتلقاه من الدولة الطرف الطالبة من استفسارات معقولة عن وضعية الطلب والتقدم المحرز في معالجته. |
En efecto, estas últimas reservas no se podrían considerar mantenidas respecto del Estado sucesor porque, en la fecha de la sucesión de Estados, no producían efecto jurídico alguno al no haber sido confirmadas formalmente por el Estado en cuestión en el momento de manifestar su consentimiento en obligarse por el tratado, como lo exigía el artículo 23, párrafo 2, de las Convenciones de Viena de 1969 y 1986. | UN | ذلك أنه لا وجه للإبقاء على هذه التحفظات إزاء دولة خَلَف لأنها، في تاريخ خلافة الدول، لم تكن تُحدِث أي أثر قانوني لعدم تأكيدها رسمياً من الدولة المعنية لدى إعرابها عن رضاها بالارتباط بالمعاهدة، على نحو ما تقتضيه الفقرة 2 من المادة 23 من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986. |
respecto del Estado de salud del autor, el Comité toma nota de que su estado de salud psíquica dio lugar a un aplazamiento de la audiencia ante el Tribunal de Revisión de Asuntos de Refugiados, aunque no impidió que prestase declaración con posterioridad. | UN | وفيما يتعلق بالملف الطبي لصاحب البلاغ، تلاحظ اللجنة أن حالته النفسية كانت سبباً لتأجيل جلسة أمام هيئة استعراض الأحكام الخاصة باللاجئين؛ ولكنها لم تمنع صاحب البلاغ من الإدلاء بشهادته في مرحلة تالية. |
El Comité se encuentra particularmente alarmado por los informes recibidos según los cuales niñas, de inclusive muy corta edad, trabajan como empleadas domésticas, y lamenta no haber obtenido ninguna información al respecto del Estado Parte. | UN | وتشعر اللجنة بالذعر إزاء التقارير التي تفيد بأن فتيات، منهن صغيرات السن للغاية، يعملن كخادمات بيوت، ويؤسفها أنها لم تتلق أي معلومات في هذا الصدد من الدولة الطرف. |
La reserva a un tratado multilateral tiene un efecto subjetivo; si es aceptada, el efecto jurídico de las disposiciones de que se trate queda modificado respecto del Estado o de la organización internacional que la haya formulado, mientras que la reserva a un tratado bilateral tiene un efecto objetivo, pues si es aceptada por el otro Estado, queda modificado el propio tratado. | UN | وللتحفظ على المعاهدة المتعددة الأطراف أثر ذاتي: فإذا قُبل، يكون الأثر القانوني للأحكام المعنية قد تغير حيال الدولة أو المنظمة الدولية التي أبدته؛ أما التحفظ على المعاهدة الثنائية، فله أثر موضوعي: فإذا قبلته الدولة الأخرى، فإن المعاهدة نفسها تكون هي التي عُدلت. |
Por lo tanto, el párrafo 1 de esta directriz precisa que, cuando el tratado continúe en vigor respecto del Estado unificado, no se mantendrán las objeciones a una reserva formuladas por uno de los Estados que han dado lugar a la unificación que, en la fecha de la sucesión, era un Estado contratante respecto del cual el tratado no estaba en vigor. | UN | وهكذا فإن الفقرة 1 من هذا المبدأ التوجيهي توضح أنه عندما يستمر نفاذ المعاهدة إزاء الدول المتحدة، فإن الاعتراضات على التحفظات التي صاغتها دولة من الدول المندرجة في الاتحاد كانت، في تاريخ خلافة الدول، دولة متعاقدة لم تكن المعاهدة نافذة إزاءها لا تعود قائمة. |