"respetaban" - Translation from Spanish to Arabic

    • يحترمون
        
    • يحترمان
        
    • واحترمت
        
    • احترمت
        
    • أُخل باحترام
        
    • إضافية ولم تحترم
        
    • احترم
        
    • محترمة
        
    • تحظى عموماً بالاحترام
        
    • وأنها تحترم
        
    Los diplomáticos sí respetaban las leyes y regulaciones locales, pero estaban preocupados porque otros no respetaban sus derechos. UN وقال إن الدبلوماسيين يحترمون القوانين والنظم المحلية لكنهم قلقون لأن الآخرين لا يحترمون حقوقهم.
    El Gobierno afirmó también que las prisiones de la Región Autónoma del Tíbet no practicaban la tortura y que los guardias respetaban los derechos legítimos de los presos y siempre los trataban con humanidad. UN كذلك ذكرت الحكومة أن السجون في إقليم التبت المستقل ذاتيا لا تمارس التعذيب وأن الحراس يحترمون حقوق السجناء المشروعة ويعاملونهم دائما معاملة انسانية.
    Continuó su intervención señalando que las nuevas operaciones de mantenimiento de la paz tenían bastantes complejidades, principalmente por existir facciones en conflicto que no respetaban los acuerdos de paz alcanzados. UN 42 - وتابع قائلا إن عمليات حفظ السلام الجديدة معقدة في الواقع، والسبب الأساسي في ذلك هو أن أطراف الصراع لا يحترمون اتفاقات السلام المبرمة.
    Sin embargo, respetaban la decisión de la mayoría de los delegados de ponerse de acuerdo en un sistema presidencialista. UN ولكنهما يحترمان قرار أغلبية المندوبين بالاتفاق على النظام الرئاسي.
    La polis, las ciudades-estado de aquella época, que fueron incluso más belicosas que los actuales Estados, respetaban la naturaleza sagrada de los Juegos. UN واحترمت الدول - المدن في ذلك الوقت، والتي كانت أكثر عدوانية حتى من دول اليوم، الطابع المقدس للألعاب.
    Fue algo frustrante, pero las demás delegaciones respetaron estas posiciones y, como respetaban el reglamento, demostraron paciencia. UN وقد كان ذلك مُحبطاً، لكنَّ الوفود الأخرى احترمت هذه المواقف وأبدت تحليها بالصبر لأنها تحترم النظام الداخلي.
    122. Varios oradores hicieron referencia a la importancia de las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos. Un orador describió los retos inevitables que surgían siempre que no se respetaban las reglas y normas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos. UN 122- وأشار عدّة متكلمين إلى أهمية القواعد الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء.() وتحدث أحدهم عن المشاكل التي لا مفر من ظهورها متى أُخل باحترام معايير الأمم المتحدة وقواعدها بشأن معاملة السجناء.
    Sin embargo, una delegación manifestó que esas iniciativas sólo tendrían una utilidad real si se traducían en un aumento de las corrientes de recursos, respetaban las prioridades nacionales de desarrollo y se aplicaban sin imponer condiciones. UN إلا أن أحد الوفود قال إن تلك المبادرات لن تؤتي أكلها إن هي لم تؤدِ إلى تدفق موارد إضافية ولم تحترم أولويات التنمية الوطنية ولم تُقدَّم بلا شروط.
    La tradición de esta Tregua se remonta a la primera Olimpíada de la Grecia antigua, cuando Ifitos, Rey de Elis, concertó con Licurgo, el espartano, una convención por la que se imponía en el territorio de los juegos una tregua sagrada, la ekecheria, que todos respetaban escrupulosamente y con convencimiento. UN وتقليد هذه الهدنة يعود إلى اﻷلعاب اﻷوليمبية اﻷولى في اليونان القديمة، عندما عقد افيتوس ملك إليس اتفاقا مع ليكورغوس ملك اسبرطه ينشئ هدنة مقدسة " أيكيتشيريا " ، في اﻷراضي التي جرت فيها اﻷلعاب، وقد احترم الجميع تلك الهدنة باقتناع وبضمير حي.
    iv) Se respetaban los derechos de la defensa y los acusados que no podían recurrir por razones financieras a los servicios de un abogado obtenían los servicios de un defensor de oficio designado por el decano del Colegio de Abogados. UN `٤` كانت حقوق الدفاع محترمة وكان المتهمون الذين لا يستطعيون الاستعانة بمحام ﻷسباب مالية يحصلون مجاناً على محامٍ يعينه نقيب المحامين.
    El autor estaba encargado de controlar si todos los funcionarios de la dirección regional de Laval respetaban esa política, por lo que el empleador había puesto a su disposición equipos de informática que le permitían desempeñar sus funciones de gestión y seguimiento. UN وكان على صاحب البلاغ التأكد من أن جميع موظفي الإدارة الإقليمية لمنطقة لافال يحترمون هذه السياسة. ولهذا الغرض، وضع رب العمل تحت تصرفه أدوات تكنولوجيا المعلومات التي تمكنه من تولي الإدارة والمتابعة.
    El autor estaba encargado de controlar si todos los funcionarios de la dirección regional de Laval respetaban esa política, por lo que el empleador había puesto a su disposición equipos de informática que le permitían desempeñar sus funciones de gestión y seguimiento. UN وكان على صاحب البلاغ التأكد من أن جميع موظفي الإدارة الإقليمية لمنطقة لافال يحترمون هذه السياسة. ولهذا الغرض، وضع رب العمل تحت تصرفه أدوات تكنولوجيا المعلومات التي تمكنه من تولي الإدارة والمتابعة.
    Los problemas sociales que pudieron surgir se debieron al enfrentamiento local entre quienes respetaban los ritos tradicionales y quienes habían adoptado nuevos ritos. UN وإذا نشأ عن ذلك أي مشكلة اجتماعية، فإن السبب في ذلك يعود إلى منازعة محلية بين أولئك الذين يحترمون الشعائر التقليدية وأولئك الذين اعتمدوا شعائر جديدة.
    - En una reunión de información celebrada la semana pasada, el Teniente Coronel Tim Spicer, portavoz de las Naciones Unidas, reiteró las garantías de que los serbios rebeldes respetaban la zona de Bihac, de una superficie aproximada de 6 millas por 5 millas. UN -- في جلسة إحاطة بالاسبوع الماضي، كرر المتحدث بلسان اﻷمم المتحدة، المقدم تيم سبيسر، التأكيد بأن الصرب المتمردين يحترمون منطقة بيهاتش التي يبلغ طولها ستة أميال وعرضها خمسة أميال.
    En enero de 1997, el Relator Especial se entrevistó con el Presidente del Consejo, quien le informó que, de conformidad con el islam, los musulmanes respetaban la dignidad humana y que las ejecuciones se llevaban a cabo a fin de proteger a la humanidad contra los delincuentes. UN وقد اجتمع المقرر الخاص مع رئيس المجلس في كانون الثاني/يناير ٧٩٩١ حيث أبلغه هذا اﻷخير بأن المسلمين يحترمون كرامة اﻹنسان وفقاً لتعاليم اﻹسلام وأن اﻹعدامات تُنفذ من أجل إنقاذ اﻹنسانية من المجرمين.
    La UNCTAD estaba en la vanguardia en lo que se refiere a la difusión de la utilización de normas internacionales como EDIFACT para las OCE, aunque en la práctica sólo el 10% aproximadamente de las OCE respetaban las normas. UN ويحتل اﻷونكتاد مكان الصدارة في نشر استخدام المعايير الدولية مثل نظام تبادل البيانات اﻹلكتروني لشؤون الادارة والتجارة والنقل في نظام الفرص التجارية اﻹلكترونية، على الرغم من أن نحو ٠١ في المائة فقط من مستخدمي نظام الفرص التجارية الالكترونية يحترمون عمليا هذه المعايير.
    Los Raterillos no respetaban las leyes de la favela. Open Subtitles كانت عصابة (رانت) عبارة عن فتية لا يحترمون قوانين حيّ الأقليات
    respetaban mi privacidad, tal vez demasiado. Open Subtitles كانا يحترمان خصوصيتي. ربما أكثر من اللازم
    Varias iniciativas aprobadas recientemente, por ejemplo el acuerdo de la Unión Europea de alcanzar el objetivo del 0,7% de AOD para 2010 y las iniciativas del Grupo de los Ocho en materia de alivio de la deuda, sólo serían verdaderamente útiles si se traducían en un aumento de los recursos, respetaban las prioridades nacionales de desarrollo y se aplicaban sin imponer condiciones. UN ولا يمكن أن تكتسب المبادرات المتفق عليها مؤخراً قيمة حقيقية، مثل التزام الاتحاد الأوروبي ببلوغ المساعدة الإنمائية الرسمية هدف 0.7 في المائة بحلول عام 2010، ومبادرات مجموعة ال8 بتخفيف عبء الدين، إلا إذا تمخضت عن موارد إضافية، واحترمت الأولويات الإنمائية الوطنية، وقُدمت بدون شروط.
    Los hipotéticos abusos no se habían producido y, aun cuando los Estados no siempre respetaban las normas, por lo menos las consideraban como una guía útil. UN ولم تحدث التجاوزات المحتملة ﻷن الدول، وإن لم تكن قد احترمت هذه القواعد في جميع اﻷحوال، قد نظرت اليها على أنها دليل مفيد على اﻷقل.
    122. Varios oradores hicieron referencia a la importancia de las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos. Un orador describió los retos inevitables que surgían siempre que no se respetaban las reglas y normas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos. UN 122- وأشار عدّة متكلمين إلى أهمية القواعد الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء.() وتحدث أحدهم عن المشاكل التي لا مفر من ظهورها متى أُخل باحترام معايير الأمم المتحدة وقواعدها بشأن معاملة السجناء.
    Sin embargo, una delegación manifestó que esas iniciativas sólo tendrían una utilidad real si se traducían en un aumento de las corrientes de recursos, respetaban las prioridades nacionales de desarrollo y se aplicaban sin imponer condiciones. UN إلا أن أحد الوفود قال إن تلك المبادرات لن تؤتي أكلها إن هي لم تؤدِ إلى تدفق موارد إضافية ولم تحترم أولويات التنمية الوطنية ولم تُقدَّم بلا شروط.
    Ambas partes respetaban la zona desmilitarizada, y la situación en esa zona y en la zona controlada por las Naciones Unidas continuó siendo tranquila y estable. UN 3 - احترم كل من الطرفين المنطقة المجردة من السلاح، وظلت الحالة هناك وفي المنطقة الخاضعة لسيطرة الأمم المتحدة هادئة ومستقرة.
    También le aseguró que los presuntos mercenarios detenidos podían comunicarse con sus familias y abogados y que se respetaban sus derechos humanos mientras permanecían a la espera del juicio. UN كما تم التأكيد للمقررة الخاصة بأن باستطاعة المرتزقة المزعوم أنهم قيد الاحتجاز الاتصال بأسرهم وبمحاميهم وبأن حقوقهم الإنسانية محترمة في انتظار المحاكمة.
    40. El Reino Unido observó que, en general, la mayoría de los derechos se respetaban en la práctica. UN 40- ولاحظت المملكة المتحدة أن معظم الحقوق تحظى عموماً بالاحترام في الواقع العملي.
    Eslovenia recalcó que no aplicaba esta disposición porque en el país se producían armas a pequeña escala y se respetaban las normas pertinentes de la Unión Europea. UN وأكّدت سلوفينيا أن عدم تنفيذ هذا الحكم يرجع للإنتاج المنخفض من الأسلحة في البلد وأنها تحترم الأحكام التنظيمية للاتحاد الأوروبي ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more