"respetando a la vez" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع احترام
        
    • في الوقت نفسه باحترام
        
    Incluye la protección de los ciudadanos contra los estupefacientes y apoya su decisión individual de vivir libre de drogas, respetando a la vez plenamente sus derechos civiles. UN ويشمل هذا المناخ حماية المواطن من المخدرات ومؤازرته في قراره الفردي بأن يحيا حياة حرة من تأثير المخدرات، وذلك مع احترام حقوقه المدنية احتراما تاما.
    Debería ser global, en el sentido de aunar las diversas facetas del desarrollo económico y del progreso social, respetando a la vez la diversidad de las condiciones sociales y las tradiciones y culturas. UN وينبغي أن تكون كلية، من حيث الجمع بين اﻷوجه المختلفة للتنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي، مع احترام تنوع اﻷحوال الاجتماعية والتقاليد والثقافة.
    Todos los Estados balcánicos tienen minorías nacionales, lo que podría servir de puente hacia la cooperación entre Estados vecinos, respetando a la vez la integridad territorial y la soberanía de los países en que dichas minorías viven. UN إن في جميع دول منطقة البلقان أقليات وطنية يمكن أن تشكل جسرا للتعاون بين الجيران، مع احترام السلامة اﻹقليمية للبلدان التي تعيش فيها وسيادتها.
    i) instar a las instituciones y los organismos públicos y privados a que mantengan los debidos registros de todas las víctimas con fines científicos y de elaboración de políticas penales, respetando a la vez el anonimato y el carácter confidencial de la información; UN `١` حث المؤسسات والوكالات العامة والخاصة على الاحتفاظ بسجلات مناسبة لجميع الضحايا من أجل اﻷغراض العلمية وسياسة الجريمة، مع احترام خفاء الهوية والسرية؛
    Asimismo, reconocieron la importancia de implementar estrategias apropiadas o adecuadas, incluidos programas sostenibles de desarrollo alternativo, y de mejorar las medidas preventivas y aumentar las estrategias de desarrollo alternativo, con miras a enfrentar el problema mundial de la droga respetando a la vez la soberanía y la integridad territorial de los Estados. UN كما أقروا بأهمية تنفيذ استراتيجيات ملائمة ومناسبة، بما في ذلك برامج إنمائية بديلة مستدامة وتحسين الاستراتيجيات الإنمائية البديلة الوقائية وزيادتها لدى التصدي لمشكلة المخدرات العالمية والقيام في الوقت نفسه باحترام سيادة الدول وسلامتها الإقليمية.
    Cada país, cada pueblo, cada región, cada ciudad debe tener la libertad de decidir lo que más le conviene, respetando a la vez el derecho de todos y la responsabilidad de cada cual como ciudadano del mundo. UN يجب أن يترك لكل بلد وشعب ومنطقة وبلدة حرية تحديد ما هو الأفضل بالنسبة له، مع احترام حقوق الجميع ومسؤولية كل منا كمواطن في هذا العالم.
    Además, puesto que los organismos humanitarios son cada vez más numerosos y variados, las Naciones Unidas pueden mejorar la colaboración entre ellos y aprovechar sus capacidades complementarias, respetando a la vez sus diferencias y los objetivos y principios concretos de cada organización. UN علاوة على ذلك، نظرا لأن عدد الوكالات الإنسانية وتنوعها في تزايد يمكن للأمم المتحدة أن تعزز التعاون فيما بينها وأن تسّخر قدراتها المتكاملة، مع احترام اختلافاتها والأهداف والمبادئ المحددة لكل منظمة.
    Propugnamos una gestión moderna y una administración pública sana y afirmamos que este enfoque gubernamental debe ser concretado de manera equilibrada respetando a la vez la diversidad, la identidad y las convicciones de los ciudadanos. UN ونحن ننادي بحكم يتبع الأساليب الحديثة وبإدارة عامة تتسم بالنزاهة، ونؤكد أن هذا النهج الحكومي ينبغي أن يتحقق بشكل متوازن مع احترام تنوع الشعوب وهويتها ومعتقداتها.
    Los Estados miembros del CCG subrayan la importancia de fomentar la confianza en materia de armas convencionales, respetando a la vez el derecho de los Estados de adquirir, transferir y almacenar armas convencionales que les permitan defenderse y proteger su territorio y soberanía de conformidad con el derecho internacional. UN تؤكد دول المجلس على أهمية بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية، مع احترام حق الدول في حيازة ونقل وتخزين الأسلحة التقليدية التي تمكنها من الدفاع عن أنفسها وحماية أراضيها وسيادتها، وفقا للقانون الدولي.
    Según la ley, todas esas entidades deben garantizar al niño la protección y el cuidado necesarios para su bienestar y para la salvaguarda de sus intereses legalmente protegidos, respetando a la vez, sus derechos establecidos en la Convención sobre los Derechos del Niño. UN ويجب على جميع هذه الكيانات، بموجب هذا القانون، أن تكفل للأطفال الحماية والرعاية الضروريتين لتحقيق رفاههم وحماية مصالحهم التي يكفلها القانون، مع احترام حقوقهم بموجب اتفاقية حقوق الطفل.
    La Dependencia, con el apoyo del Departamento de Información Pública, trabaja actualmente en una base de datos en Internet que permita seguir el curso del proceso de todos los casos de una manera más transparente y respetando a la vez la privacidad del personal de las Naciones Unidas y de las víctimas. UN وتعمل الوحدة المذكورة، بدعم من إدارة شؤون الإعلام، على استحداث قاعدة بيانات تقام على الشبكة العالمية لتيسير تتبع مسار جميع القضايا بشكل أكثر شفافية، مع احترام خصوصيات موظفي الأمم المتحدة والضحايا.
    Los principales objetivos incluidos en el Programa son mantener el elevado ritmo de crecimiento económico y estimular la creación de nuevos empleos, respetando a la vez los principios del desarrollo sostenible. UN وتتمثل الأهداف الرئيسية المذكورة في البرنامج في الإبقاء على الوتيرة المرتفعة للنمو الاقتصادي والتحفيز على إنشاء وظائف جديدة مع احترام مبادئ التنمية المستدامة.
    Por consiguiente, la Unión Europea apoya las iniciativas encaminadas a detener y enjuiciar a los piratas ante los tribunales nacionales, respetando a la vez el propio marco general creado por la Convención al respecto. UN لذلك يدعم الاتحاد الأوروبي المبادرات الرامية إلى اعتقال القراصنة ومحاكمتهم في المحاكم الوطنية، مع احترام الإطار العام ذاته الذي أرسته الاتفاقية في هذه المسألة.
    La Secretaría consideraba que el concepto de utilización eficiente del papel era una manera más eficiente y sostenible de trabajar respetando a la vez la paridad entre los idiomas oficiales de las Naciones Unidas. UN وترى الأمانة أن مفهوم الاقتصاد في استخدام الورق يعد وسيلة أكثر كفاءة واستدامة في القيام بالأعمال، مع احترام التكافؤ بين اللغات الرسمية للأمم المتحدة.
    Corresponde a la soberanía de cada país establecer y aplicar las normas de los derechos humanos conforme a la exigencia del pueblo y su realidad, respetando a la vez las estipuladas en los acuerdos internacionales. UN تحديد معيار حقوق الإنسان وتطبيقه، بما يتلاءم مع مطالب شعب بلده وواقعه، مع احترام معيار حقوق الإنسان، المحدد في الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان، ينضم إلى سيادة كل بلد.
    291. Se han adoptado reglamentos basados, por ejemplo, en la comparación de los datos con otras autoridades y organismos, con el fin de establecer la necesidad de asistencia de las personas con mayor precisión y facilidad respetando a la vez las exigencias de protección de la información. UN ١٩٢ - واعتمدت نظم مثل مقارنة البيانات مع السلطات والوكالات اﻷخرى، بهدف تحديد حاجة الشخص إلى المساعدة بدقة وسهولة أكبر مع احترام شروط حماية البيانات.
    Combatir el comercio ilícito de las armas pequeñas y las armas ligeras respetando a la vez los intereses legítimos de los productores, exportadores, vendedores y propietarios de armas de fuego legales es un elemento importante de la política exterior del Canadá. UN وتمثل مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة مع احترام المصالح المشروعة للقائمين قانونا بإنتاج الأسلحة النارية وتصديرها والاتجار بها بالتجزئة، وامتلاكها، عنصرا هاما من السياسة الخارجية لكندا.
    Dinamarca apoya firmemente la aprobación de un tratado sobre el comercio de armas dentro del sistema de las Naciones Unidas por el que se establezcan unas normas comunes jurídicamente vinculantes para la importación, exportación y transferencia de armas convencionales, respetando a la vez el derecho de los Estados Miembros de las Naciones Unidas a adquirir armas para la legítima defensa, de conformidad con el Artículo 51 de la Carta. UN ولذلك، تؤيد الدانمرك بقوة اعتماد معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة في إطار منظومة الأمم المتحدة تضع معايير موحدة ملزمة قانونا لاستيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها ونقلها، مع احترام حق الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في حيازة الأسلحة للدفاع المشروع عن النفس، وفقا للمادة 51 من الميثاق.
    90. La propuesta de Marruecos, de autonomía plena, garantizará al pueblo del Sáhara Occidental una vida mejor y más decente, respetando a la vez su cultura y su identidad nacional y salvaguardando sus derechos políticos, económicos y culturales. UN 90 - وأضاف أن اقتراح المغرب الخاص بالاستقلال الذاتي الكامل من شأنه ضمان حياة أفضل وأكثر كرامة لشعب الصحراء الغربية مع احترام هويته الثقافية والوطنية وحماية حقوقه السياسية والاقتصادية والثقافية.
    Dado que la función de las corrientes financieras privadas es decisivo, la comunidad internacional debería tener más presente la inversión extranjera directa, respetando a la vez la buena gobernanza, la implicación nacional en el desarrollo, la responsabilidad y la transparencia. UN وبالنظر إلى ما للتدفقات المالية المتأتية من القطاع الخاص من أهمية حاسمة في هذا الصدد، فإن على المجتمع الدولي أن يدرك بقدر أكبر أهمية الاستثمار الأجنبي المباشر المقترن في الوقت نفسه باحترام الحكم الرشيد وخضوع التنمية للملكية القطرية والمساءلة والشفافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more