"respetando al mismo tiempo" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع احترام
        
    • في ظل احترام
        
    • مع اﻻحترام الكامل
        
    • تحترم في الوقت نفسه
        
    • مع مراعاة احترام
        
    • مع التقيُّد في الوقت نفسه
        
    • وفي الوقت نفسه احترام
        
    • مع التقيد
        
    • مع احترامها في الوقت نفسه
        
    • وأنها تحترم في الوقت ذاته
        
    • وذلك مع مراعاة
        
    • في الوقت نفسه على احترام
        
    • الحرص على احترام
        
    Los demás deberán hacer nuevos esfuerzos, respetando al mismo tiempo los criterios de calidad y las directrices de los órganos deliberativos. UN ويتعين أن تبذل الهيئات اﻷخرى جهودا جديدة، مع احترام معايير الجودة والمبادئ التوجيهية للهيئات الاستشارية.
    Debía fomentarse la integración de los migrantes a largo plazo respetando al mismo tiempo sus raíces culturales. UN ويتعين السعي ﻹدماج المهاجرين منذ مدة طويلة مع احترام خلفيتهم الثقافية في نفس الوقت.
    La Unión Europea quisiera que los Estados Miembros se fijasen el objetivo a largo plazo de preservar la diversidad cultural, respetando al mismo tiempo los valores universales. UN وهو يأمل أن تتخذ الدول الأعضاء لنفسها الحفاظ على التنوع الثقافي مع احترام القيم العالمية هدفا طويل الأجل.
    Se reconoce también que la observancia de la ley debe conseguirse respetando al mismo tiempo los derechos humanos. UN وجرى التسليم أيضا بأنه ينبغي إنفاذ القانون في ظل احترام حقوق الإنسان.
    En resumen, el desafío que plantea la promoción de los derechos humanos es reconciliar las voluntades políticas respetando al mismo tiempo sus diferencias; de ese modo se lograrán progresos tangibles. UN ومجمل القول أن التحدي القائم أمام تعزيز حقوق الإنسان هو التوفيق بين الإرادات السياسية مع احترام الخلافات القائمة بينها؛ وبهذه الطريقة يمكن إحراز تقدم ملموس.
    Quedaba mucho por hacer, y la Conferencia no debía rehuir un debate futuro sobre la idoneidad de los compromisos, respetando al mismo tiempo el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN ولا يزال هناك الكثير مما يتعين فعله، ويجب على المؤتمر ألا يعرض عن الجدل مستقبلاً بشأن مدى كفاية الالتزامات، مع احترام مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة.
    También necesitamos fortalecer la cooperación entre los distintos órganos de las Naciones Unidas, respetando, al mismo tiempo, sus mandatos correspondientes. UN ويلزم أيضا أن نعزز التعاون بين مختلف الهيئات التابعة للأمم المتحدة، مع احترام الولاية الخاصة بكل منها في الوقت ذاته.
    Ha debido superar diferencias fundadas en el credo, el idioma y los intereses económicos divergentes a fin de crear una unidad nacional, respetando al mismo tiempo la diversidad. UN وتعين عليها أن تتغلب على اختلاف الانتماء الديني واللغة والمصالح الاقتصادية، لإيجاد الوحدة الوطنية مع احترام التنوع.
    Las negociaciones del actual período de sesiones deben dar impulso a la liberalización del comercio respetando al mismo tiempo el mandato de la OMC. UN وأكد أن المفاوضات الجارية في الدورة الحالية ينبغي أن تعطى زخما لتحرير التجارة، مع احترام الولاية المستقلة للمنظمة.
    Israel se ha comprometido sin reservas a acoger a los inmigrantes y a integrarlos plenamente en la sociedad respetando, al mismo tiempo, su patrimonio cultural. UN وتعرب إسرائيل عن التزامها الكامل باستقبال المهاجرين ودمجهم بشكل تام في المجتمع مع احترام تراثهم الثقافي.
    La reforma debe ser amplia y abarcar todas las esferas, respetando al mismo tiempo su índole política y su carácter intergubernamental y universal. UN ويجب أن يكون الإصلاح شاملا وأن يغطي جميع المجالات مع احترام الطابع السياسي للمنظمة وطابعها الحكومي الدولي والعالمي.
    La atención médica proporcionada a los niños con discapacidad debe basarse en un consentimiento libre e informado, respetando al mismo tiempo la autonomía del niño. UN وينبغي أن تستند الرعاية الصحية المقدمة للأطفال ذوي الإعاقة إلى الموافقة الحرة والمستنيرة، مع احترام استقلالية الطفل.
    Es nuestra oportunidad de promover un crecimiento inclusivo respetando al mismo tiempo los límites del planeta. UN إنها فرصتنا لنجعل النمو شاملا مع احترام الحدود على كوكبنا.
    El formulario propuesto tenía por objeto facilitar la transmisión de información a la Secretaría, respetando al mismo tiempo la autonomía jurídica de cada convenio. UN ويتمثل الغرض من الاستمارة المقترحة في تيسير إحالة المعلومات إلى الأمانة، مع احترام الاستقلال القانوني لجميع الاتفاقيات في نفس الوقت.
    El formulario propuesto tenía por objeto facilitar la transmisión de información a la Secretaría, respetando al mismo tiempo la autonomía jurídica de cada convenio. UN والغرض من الاستمارة المقترحة هو تيسير نقل المعلومات إلى الأمانة، مع احترام الاستقلال القانوني لكل اتفاقية.
    Los miembros del Consejo destacaron la necesidad urgente de que el Gobierno de Burundi combatiera la impunidad, respetando al mismo tiempo el derecho a las garantías procesales. UN وشدد أعضاء المجلس على الحاجة الملحة إلى تصدي حكومة بوروندي للإفلات من العقاب، في ظل احترام الحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    El Gobierno estaba estudiando la manera de satisfacer más eficazmente las necesidades de la minoría musulmana en este ámbito, mediante un proceso de consulta abierto, respetando al mismo tiempo las normas internacionales sobre libertad de religión. UN وتنظر الحكومة حالياً في سبل لتلبية احتياجات الأقلية المسلمة بشكل أكثر فعالية في هذا لمجال من خلال عملية تشاور صريح تحترم في الوقت نفسه المعايير الدولية المتعلقة بحرية الدين.
    También en el lugar de trabajo hay campañas orientadas a los hombres y los adolescentes sobre el uso de preservativos, respetando al mismo tiempo las costumbres religiosas. UN وتتوجّه الحملات إلى الرجال والمراهقين فيما يتصل باستخدام الرفالات كما يتم ذلك في مواقع العمل مع مراعاة احترام الأعراف الدينية.
    Una legislación clara posibilita la cooperación intersectorial sin impedimentos innecesarios al intercambio de información, respetando al mismo tiempo los límites establecidos en los reglamentos y directrices sobre la protección de datos. UN وتتيح التشريعات القوية إقامة تعاون شامل لعدة قطاعات من دون عوائق لا داعي لها أمام تبادل المعلومات، مع التقيُّد في الوقت نفسه بحدود اللوائح والمبادئ التوجيهية لحماية البيانات.
    Es esencial encontrar un terreno común para responder a las necesidades de las víctimas respetando al mismo tiempo las legítimas necesidades de los Estados en materia de defensa y seguridad. UN ومن الأهمية بمكان إيجاد أساس للاتفاق للاستجابة إلى احتياجات الضحايا وفي الوقت نفسه احترام المصالح المشروعة للدول في مجالي الدفاع والأمن.
    Al elaborar esas disposiciones, los magistrados procuraron tener en cuenta las características singulares de los delitos de terrorismo, respetando al mismo tiempo las normas más elevadas para la conducta de un juicio imparcial. UN وخلال صياغة هذه القواعد، سعى القضاة إلى مراعاة الخصائص الفريدة التي تتسم بها جرائم الإرهاب، مع التقيد بأرفع معايير المحاكمة العادلة.
    El Grupo de Viena subraya la importancia de la cooperación internacional para mejorar la seguridad de la navegación internacional, respetando al mismo tiempo los derechos y libertades en materia de navegación marítima y aérea, estipulados en el derecho internacional y enunciados en los instrumentos internacionales pertinentes. UN 19 - وتؤكد مجموعة فيينا أهمية التعاون الدولي لتعزيز سلامة الملاحة الدولية، مع احترامها في الوقت نفسه الحقوق والحريات المتعلقة بالملاحة البحرية والجوية، على النحو المنصوص عليه في القانون الدولي، والمبين في الصكوك الدولية ذات الصلة.
    Los Estados Partes adoptarán todas las medidas adecuadas para que las leyes de protección de los derechos de propiedad intelectual no constituyan un obstáculo excesivo o discriminatorio para que las personas con discapacidad tengan acceso a las manifestaciones culturales, respetando al mismo tiempo las disposiciones del derecho internacional. UN 2 - تتخذ الدول الأطراف جميع الخطوات الملائمة للتأكد من أن القوانين التي تحمي حقوق الملكية الفكرية لا تشكل عائقا غير منطقي أو تمييزيا يحول دون استفادة المعوقين من المواد الثقافية، وأنها تحترم في الوقت ذاته أحكام القانون الدولي.
    Por último, la Comisión debería considerar también la posibilidad de estrechar la cooperación y colaboración con las demás Comisiones Principales para determinar y resolver las cuestiones que ellas también estuvieran examinando, respetando al mismo tiempo la división de responsabilidades. UN وأخيرا، ينبغي للجنة أن تنظر أيضا في تعزيز التعاون والتنسيق مع اللجان الرئيسية الأخرى لتحديد ومعالجة المسائل المعروضة عليها أيضا، وذلك مع مراعاة توزيع المسؤولية.
    Kenya está adoptando medidas para luchar contra el terrorismo, incluida la promulgación de la Ley de Prevención del Terrorismo y la Ley de Prevención de la Delincuencia Organizada, respetando al mismo tiempo las garantías constitucionales en materia de derechos humanos. UN وتتخذ كينيا تدابير لمكافحة الإرهاب تشمل إصدار قانون منع الإرهاب، وقانون منع الجريمة المنظمة، مع حرصها في الوقت نفسه على احترام ضمانات حقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور.
    Aliento a las partes a que aprovechen esta oportunidad para lograr la paz y la autonomía para el pueblo de Kosovo por medio de la negociación respetando al mismo tiempo la soberanía nacional y la integridad territorial de la República Federativa de Yugoslavia. UN وأحث اﻷطراف على اغتنام هذه الفرصة من أجل تحقيق السلام والحكم الذاتي لشعب كوسوفو عن طريق المفاوضات مع الحرص على احترام السيادة الوطنية والسلامة اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. ــ ــ ــ ــ ــ

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more