"respetando el principio" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع احترام مبدأ
        
    • والتقيد بمبدأ
        
    • الالتزام بمبدأ
        
    • وامتثالاً لمبدأ
        
    • في ظل احترام مبدأ
        
    • طريق احترام مبدأ
        
    • ظل احترام مبدأ الإجراءات
        
    • من خلال احترام مبدأ
        
    Las evaluaciones se realizarán respetando el principio de identificación de los países con los programas y teniendo en cuenta las prioridades y problemas nacionales. UN وستُجرى التقييمات مع احترام مبدأ تولي البلدان زمام البرامج بنفسها وستسترشد بالأولويات والاهتمامات الوطنية.
    En el caso de manifestaciones violentas, las fuerzas de seguridad sólo recurrirán al uso mínimo de la fuerza, respetando el principio de proporcionalidad, sobre todo en los casos de legítima defensa. UN وفي حالة المظاهرات العنيفة، لا يجوز أن تلجأ إلا لأقل قدر من القوة مع احترام مبدأ التناسب، وخاصة حالات الدفاع المشروع.
    Por otra parte, en lo que respecta a la seguridad colectiva, se plantea la necesidad imperiosa de ampliar el Consejo de Seguridad, respetando el principio de la representación geográfica equitativa, haciéndolo al mismo tiempo más democrático y transparente. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ففي مجال اﻷمن الجماعي تدعو الحاجة بإلحاح إلى توسيع مجلس اﻷمن، مع احترام مبدأ التمثيل الجغرافي العادل، وإلى جعله أكثر ديمقراطية وأكثر شفافية.
    Al final de los subpárrafos a) y b), añádanse las palabras " respetando el principio de representación geográfica y teniendo en cuenta el Artículo 101 de la Carta " . UN في نهاية الفقرتين الفرعيتين (أ) و (ب) تضاف العبارة التالية " والتقيد بمبدأ التمثيل الجغرافي، على أن توضع في الاعتبار المادة 101 من الميثاق " .
    Al final de los apartados a) y b), añádase " respetando el principio de representación geográfica y teniendo en cuenta el Artículo 101 de la Carta " . UN في نهاية الفقرتين الفرعيتين (أ) و (ب) تضاف عبارة " والتقيد بمبدأ التمثيل الجغرافي مع مراعاة المادة 101 من الميثاق " .
    El objetivo de la reforma es simplificar el sistema de compensación, pero sigue respetando el principio de distribución por igual de las solicitudes establecidas durante el matrimonio entre los dos miembros de la pareja. UN والمقصود من هذا الإصلاح تبسيط نظام المساواة، بحيث يستمر الالتزام بمبدأ التوزيع المتساوي بين العشرين للاستحقاقات المؤسسة أثناء الزواج.
    Con este ánimo, Francia ha mantenido sus fuerzas de disuasión, aunque reduciéndolas, de acuerdo con el espíritu del Tratado de No Proliferación de Armas Nucleares y respetando el principio de la estricta suficiencia. UN وبهذه الروح، فإن فرنسا قد أبقت على قواتها الخاصة بالردع مع تخفيضها في الوقت نفسه، وفقاً لروح معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وامتثالاً لمبدأ الكفاية المطلقة.
    6.6 A juicio del autor, la realización de un examen médico exhaustivo es fundamental para objetivar las alegaciones de tortura, respetando el principio de contradicción. UN 6-6 ويرى صاحب البلاغ أن إجراء فحص طبي متعمق ضروري لتقييم الادعاءات بوقوع تعذيب موضوعياً، في ظل احترام مبدأ الإجراءات الحضورية.
    Se insta a los gobiernos a proteger el derecho de asilo respetando el principio de no devolución, concediendo a los solicitantes de asilo acceso a una audiencia justa y proporcionando refugio temporario cuando corresponda. UN تُحَث الحكومات على حماية حق اللجوء عن طريق احترام مبدأ " عدم الرد " ، ومنح طالبي اللجوء إمكانية الاستماع بشكل منصف الى حججهم، وتوفير ملاذ آمن مؤقت لهم عند الاقتضاء.
    Finalmente, para que la Organización sea verdaderamente eficaz, es preciso que pueda contratar y conservar a su servicio personas muy calificadas, respetando el principio de la distribución geográfica equitativa. UN ولكي يكون أداء المنظمة مرتفعا بالفعل، يجب أن تتمكن من تعيين أشخاص رفيعي المؤهلات واﻹبقاء عليهم في خدمتها، مع احترام مبدأ التوزيع الجغرافي العادل.
    Así, se necesita una reforma del marco físico, institucional y de producción de las zonas rurales, además de una nueva definición del papel del Estado y la solución de las limitaciones que padece el sector agrícola, siempre respetando el principio del desarrollo ecológicamente sostenible. UN لذلك، تتبدى ضرورة القيام بإصلاح للهياكل الأساسية المادية والمؤسسية والإنتاجية في المناطق الريفية فضلاً عن إعادة تعريف دور الدولة وتخفيف الضغوط التي ينوء بها كاهل القطاع الزراعي، على أن يجري ذلك دائماً مع احترام مبدأ التنمية المستدامة إيكولوجياً.
    Moldova está en favor de una completa solución del conflicto, respetando el principio de soberanía e integridad territorial de mi país, y al mismo tiempo brindando a la región un estatuto de autonomía. UN وموقف مولدوفا يرتكز إلى التسوية الشاملة للصراع، مع احترام مبدأ السيادة والسلامة الإقليمية لبلدي، ومنح المنطقة وضع الحكم الذاتي في نفس الوقت.
    En el caso de manifestaciones violentas, las fuerzas de seguridad solo recurrirán al uso mínimo de la fuerza, respetando el principio de proporcionalidad, sobre todo en los casos de legítima defensa. UN وفي حالة المظاهرات العنيفة، لا يجوز أن تلجأ إلا لأقل قدر من القوة مع احترام مبدأ التناسب، وخاصة في حالات الدفاع المشروع.
    A ese respecto, el orador alienta al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y al Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno a que se abran aún más a otros países en aras de fomentar una participación verdaderamente mundial, respetando el principio de representación geográfica en lo que respecta a la plantilla. UN وهو في هذا الصدد يشجع إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني على المزيد من الانفتاح تجاه بلدان أخرى بما يفيد في تحقيق مشاركة عالمية حقا، مع احترام مبدأ التمثيل الجغرافي عند التعيين.
    Al final de los subpárrafos a) y b), añádanse las palabras " respetando el principio de representación geográfica y teniendo en cuenta el Artículo 101 de la Carta " . UN في نهاية الفقرتين الفرعيتين (أ) و (ب) تضاف العبارة التالية " والتقيد بمبدأ التمثيل الجغرافي، على أن توضع في الاعتبار المادة 101 من الميثاق " .
    Al final de los apartados a) y b), añádase " respetando el principio de representación geográfica y teniendo en cuenta el Artículo 101 de la Carta " . UN في نهاية الفقرتين الفرعيتين (أ) و (ب) تضاف عبارة " والتقيد بمبدأ التمثيل الجغرافي مع مراعاة المادة 101 من الميثاق " .
    Cuarto, China piensa que las deliberaciones sobre la adopción de medidas en relación con la Conferencia de Desarme y el seguimiento de la reunión de alto nivel sobre la Conferencia deben seguir respetando el principio del consenso. UN رابعا، تعتقد الصين أن المناقشات بشأن التدابير المتصلة بمؤتمر نزع السلاح ومتابعة الاجتماع الرفيع المستوى المعني بالمؤتمر ينبغي أن تستمر في الالتزام بمبدأ توافق الآراء.
    Con este ánimo, Francia ha mantenido sus fuerzas de disuasión, aunque reduciéndolas, de acuerdo con el espíritu del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y respetando el principio de la estricta suficiencia. UN " ومن هذا المنطلق، أبقت فرنسا على قواتها الخاصة بالردع مع تخفيضها في الوقت نفسه، وفقاً لروح معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وامتثالاً لمبدأ الكفاية المطلقة.
    6.6 A juicio del autor, la realización de un examen médico exhaustivo es fundamental para objetivar las alegaciones de tortura, respetando el principio de contradicción. UN 6-6 ويرى صاحب البلاغ أن إجراء فحص طبي متعمق ضروري لتقييم الادعاءات بوقوع تعذيب موضوعياً، في ظل احترام مبدأ الإجراءات الحضورية.
    571. El Comité acoge con satisfacción los esfuerzos del Estado Parte para proteger a los niños refugiados, en particular los que proceden de la República Popular Democrática de Corea, respetando el principio de no devolución y contribuyendo a la búsqueda de soluciones duraderas. UN 571- ترحب اللجنة بجهود الدولة الطرف الرامية إلى حماية الأطفال اللاجئين، وبخاصة القادمين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، عن طريق احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية ومساعدتهم على التوصل إلى حلول دائمة.
    En el párrafo 16 de la parte dispositiva, la Asamblea exhortó a los Estados a que garantizasen la protección efectiva de los refugiados respetando el principio de no devolución. UN كما طلبت الجمعية العامة إلى الدول ضمان الحماية الفعالة للاجئين من خلال احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية في الفقرة 16 من المنطوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more