Debemos enfrentar juntos esta amenaza recurriendo a una estrategia amplia y respetando los derechos humanos. | UN | وإننا بحاجة إلى مواجهة تلك التهديدات معاً، باستراتيجية واسعة مع احترام حقوق الإنسان. |
Esa paz sólo podrá lograrse dentro de un marco de confianza mutua y de voluntad de vivir juntos, respetando los derechos y la dignidad de todos los pueblos de la región. | UN | وهذا السلام لا يمكن تحقيقه إلا في إطار ثقة متبادلة ورغبة في العيش معا مع احترام حقوق وكرامة جميع شعوب المنطقة. |
La Sra. Voelskow-Thies concluye su intervención insistiendo en la necesidad de realizar plenamente la unidad interna de Alemania, respetando los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | واختتمت السيدة فولكسو - ثيس حديثها بالتركيز على ضرورة تحقيق الوحدة الداخلية ﻷلمانيا تحقيقاً كاملاً في إطار احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Deseosa de que los progresos científicos beneficien a las personas y se desarrollen respetando los derechos humanos fundamentales, | UN | وإذ تحرص على أن يكون التقدم العلمي مفيدا لﻷفراد وأن يتطور على نحو يتسم باحترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية، |
Asimismo, seguirá procurando que la lucha contra el terrorismo en el plano internacional se lleve a cabo respetando los derechos humanos. | UN | وسوف تواصل بلجيكا العمل على محاربة الإرهاب على الصعيد الدولي في ظل احترام حقوق الإنسان. |
Asimismo, apoya también el llamado del Relator Especial a las personas y pueblos indígenas involucrados a que sus reclamos y manifestaciones sean siempre de forma pacífica, respetando los derechos humanos de los demás. | UN | وتؤيد كذلك مناشدة المقرر الخاص الشعوبَ الأصلية المعنية وأفرادها أن يقدموا مطالباتهم وينظموا مظاهراتهم بطريقة سلمية، مع احترام الحقوق الإنسانية للآخرين. |
Deseosa de que los progresos científicos y tecnológicos beneficien a las personas y se desarrollen respetando los derechos humanos fundamentales, | UN | وإذ تحرص على أن يكون التقدم العلمي والتكنولوجي مفيداً لﻷفراد وأن يتطور على نحو يكفل احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية، |
A ese respecto, la Relatora Especial subraya que los funcionarios que se ocupan de las deportaciones deben recibir formación para desempeñar su labor respetando los derechos y la dignidad de las personas de que se trate. | UN | وتؤكد المقررة الخاصة بهذا الصدد على وجوب تدريب الموظفين المعنيين بالترحيل على القيام بعملهم بطريقة تحترم حقوق الأشخاص المُرحّلين وكرامتهم. |
El tercer principio es el de la firmeza: firmeza a nivel nacional e internacional en la acción de la justicia, la policía y la aduana, respetando los derechos individuales. | UN | أما المبدأ الثالث فهو الحزم في الداخل والخارج في أعمال القضاء والشرطة والجمارك، مع احترام حقوق الفرد. |
Pero la responsabilidad de la magistratura en la lucha contra los abusos sexuales tiene que ver con el modo en que hace justicia correctamente y respetando los derechos de las personas. | UN | بيد أن مسؤولية السلطة القضائية في مكافحة الاعتداءات الجنسية تظهر في الطريقة التي يقيمون بها العدل مع احترام حقوق الشخص. |
Estas prioridades se basan en el principio fundamental de que es posible y necesario luchar contra el terrorismo respetando los derechos humanos, las libertades fundamentales y el estado de derecho. | UN | وتستند هذه الأولويات إلى المبدأ الأساسي القائل بأنه من الممكن ومن الضروري على حد سواء مكافحة الإرهاب مع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وسيادة القانون. |
Subraya que la Unión Europea considera prioritaria la lucha contra la delincuencia en todas sus formas, respetando los derechos humanos y las libertades fundamentales, y recuerda que el delito tiene su causa frecuentemente en la pobreza, la marginación y la injusticia. | UN | وقالت إن الاتحاد الأوروبي يرى على سبيل الأولوية مكافحة الجريمة بجميع أشكالها في إطار احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وأشارت إلى أن الجريمة تعتبر في كثير من الأحيان أن الفقر مصدر لها هو والتهميش والظلم. |
La Unión Europea está convencida de que la futura transferencia de soberanía de la parte occidental de la península se producirá tal como se ha acordado y respetando los derechos de los nacionales nigerianos. | UN | ويثق الاتحاد الأوروبي بأن نقل السيادة على الجزء الغربي من شبه الجزيرة، سيتم وفقا لما اتفق عليه، وفي إطار احترام حقوق المواطنين النيجريين. |
El Comité expresó su preocupación ante esta situación, y tomó en consideración la voluntad del Congo de gestionarla respetando los derechos de las personas desplazadas a la espera de que regresaran a su país de origen. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء هذا الوضع، وأحاطت علما برغبة الكونغو في التعامل معه في إطار احترام حقوق المهجرين بانتظار عودتهم إلى موطنهم الأصلي. |
Reafirmamos nuestra convicción de que esta lucha puede y debe realizarse respetando los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | ونؤكد مجددا قناعتنا بأنه يمكن القيام بهذا النضال باحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Seguiremos unidos en nuestro esfuerzo por poner fin al terrorismo en la región e instaurar la seguridad y la prosperidad para sus pueblos, respetando los derechos humanos de todos. | UN | وسنظل متحدين في جهودنا الرامية إلى إنهاء الإرهاب في المنطقة وتحقيق الأمن والرخاء لشعوبها، في ظل احترام حقوق الإنسان للجميع. |
En la reunión se pusieron de relieve preocupaciones comunes, como la necesidad de dar una respuesta mundial apropiada al ciberdelito y el ciberterrorismo, respetando los derechos fundamentales como el de la privacidad. | UN | وألقى الاجتماع الضوء على شواغل مشتركة، مثل ضرورة وجود استجابة عالمية ملائمة للجرائم الحاسوبية والإرهاب الحاسوبي، مع احترام الحقوق الأساسية مثل الحق في الخصوصية. |
Deseosa, en consecuencia, de asegurar que los progresos científicos beneficien a las personas y se desarrollen respetando los derechos humanos fundamentales, | UN | وإذ تحرص، بهذه الروح، على أن يكون التقدم العلمي مفيداً للأفراد وأن يتطور على نحو يكفل احترام حقوق الإنسان الأساسية، |
El Comité ejercerá las funciones que le confiere el presente Protocolo respetando los derechos y las opiniones del niño y asegurándose de que el interés superior del niño sea una consideración primordial en todas las medidas que le conciernan. | UN | تمارس اللجنة المهام المسندة إليها بموجب هذا البروتوكول بطريقة تحترم حقوق الطفل وآراءه وتضمن إيلاء الاعتبار الأول لمصالح الطفل الفضلى في جميع الإجراءات التي تتعلق به. |
2. Reconoce que la migración internacional es una realidad pluridimensional que incide sobremanera en el desarrollo de los países de origen, tránsito y destino, y, a este respecto, reconoce que la migración internacional es una cuestión intersectorial que debe abordarse de forma coherente, amplia y equilibrada, integrando el desarrollo con la debida consideración a las dimensiones social, económica y ambiental y respetando los derechos humanos; | UN | " 2 - تسلم بأن الهجرة الدولية حقيقة واقعة متعددة الأبعاد وثيقة الصلة إلى حد كبير بتنمية بلدان المنشأ وبلدان العبور وبلدان المقصد، وتسلم في هذا الصدد بأن الهجرة الدولية ظاهرة نشهدها في قطاعات عدة ينبغي معالجتها بطريقة متسقة شاملة متوازنة تراعى فيها التنمية مع إيلاء الاعتبار الواجب لأبعادها الاجتماعية والاقتصادية والبيئية وتراعى فيها حقوق الإنسان؛ |
Ante todo, es responsabilidad de los Estados, a los cuales se les recuerda aplicar mecanismos nacionales e internacionales, respetando los derechos humanos y las libertades fundamentales, impedir el surgimiento de situaciones propicias para la comisión de los cuatro delitos. | UN | وفي المقام الأول هي مسؤولية الدول، التي يُذكّرها التقرير بأن عليها تنفيذ آليات وطنية ودولية، من خلال احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لمنع نشوء أوضاع يمكنها أن تؤدي إلى الجرائم الأربع. |
Las autoridades nacionales y locales tienen cada vez más capacidad para proporcionar seguridad, gestionar conflictos y prevenir la violencia, respetando los derechos humanos en todo el país | UN | تزايد قدرة السلطات الوطنية والمحلية على توفير الأمن وإدارة النـزاعات ومنع العنف، مع كفالة احترام حقوق الإنسان |
6. Lograr el desarrollo respetando los derechos humanos y garantizando el empoderamiento de las personas y los grupos es una prioridad para el Gobierno. | UN | 6- ويُعدّ تحقيق التنمية مع مراعاة حقوق الإنسان، على نحو يضمن تمكين الأفراد والجماعات، أولوية في نظر الحكومة. |
50. Liberia había seguido adoptando medidas destinadas a abandonar la práctica de la mutilación genital femenina, respetando los derechos culturales de los ciudadanos en prácticas tradicionales y culturales no perjudiciales y que tuvieran en cuenta los derechos humanos. | UN | 50- وواصلت ليبيريا اتخاذ التدابير لمحاربة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، مع احترام الحقوق الثقافية للمواطنين المتمثلة في الممارسات التقليدية والثقافية غير الضارة التي تراعي حقوق الإنسان. |
La aplicación de tales medidas contribuiría a la consolidación de la diplomacia preventiva y permitiría salvaguardar la paz y la seguridad dentro de nuestros Estados respetando los derechos humanos fundamentales. | UN | وتنفيذ مثل هذه التدابير من شأنه أن يساعد على تعزيز الدبلوماسية الوقائية والحفاظ على السلم واﻷمن في داخل دولنا، واحترام الحقوق اﻷساسية لﻹنسان. |
b) La educación por medio de los derechos humanos, que incluye aprender y enseñar respetando los derechos de los educadores y los educandos; | UN | (ب) التثقيف عن طريق حقوق الإنسان، الذي يشمل التعلُّم والتعليم على نحو يحترم حقوق المربين والمتعلمين على حد سواء؛ |
2. El Comité ejercerá las funciones que le confiere el presente Protocolo respetando los derechos del niño y asegurándose de que el interés superior del niño sea una consideración primordial en todas las medidas que le conciernan. | UN | 2- تمارس اللجنة المهام المسندة إليها بموجب هذا البروتوكول وبطريقة تحترم حقوق الطفل وتضمن إيلاء الاعتبار الأول لمصالح الطفل الفضلى في جميع الإجراءات التي تتعلق به. |