El Defensor del Pueblo ha seguido atentamente el caso y ha instado a las autoridades a respetar las normas internacionales. | UN | وقد تابع المكتب عن كثب هذا الأمر وحث السلطات على احترام المعايير الدولية. |
La comunidad internacional también debe seguir alentando a Eritrea a respetar las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وطالبت المجتمع الدولي بضرورة أن يواصل تشجيع إريتريا على احترام المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
De hecho, si los Gobiernos no se comprometen a respetar las normas internacionales, tendremos muy pocas expectativas respecto de la eliminación total de este flagelo. | UN | والواقع، أنه ما لم تلتزم الحكومات نفسها باحترام المعايير الدولية في هذا الخصوص، فلا يمكن أن تكون توقعاتنا كبيرة بالقضاء التام على هذه اﻵفة. |
Todos ellos tienen la obligación de respetar las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario. | UN | وجميع هذه الجهات ملزمة باحترام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
A este respecto, corresponde a la comunidad internacional desempeñar un papel decisivo en cuanto a obligar a Indonesia a respetar las normas internacionales y a ayudar al pueblo de Timor Oriental a defender sus derechos y su dignidad. | UN | وللمجتمع الدولي، في هذا الصدد، دور حاسم يؤديه في إلزام إندونيسيا باحترام القواعد الدولية ومساعدة شعب تيمور على الدفاع عن حقوقه وكرامته. |
:: Comprometerse a respetar las normas internacionales de protección de los derechos del niño y elaborar un mecanismo para dar cuenta al público de las medidas adoptadas. | UN | :: الالتزام بالمعايير الدولية بشأن حماية حقوق الطفل ووضع آلية إبلاغ عامة بشأن التدابير المعتمدة. |
49. Muchas delegaciones dijeron que era preciso respetar las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario y destacaron la importancia del acceso a las poblaciones necesitadas. | UN | ٩٤ - وأشارت وفود كثيرة الى أهمية احترام القانون الدولي لحقوق الانسان والقانون الانساني الدولي، وشددت على أهمية التمكن من الوصول الى إسكان المحتاجين. |
Varios oradores hicieron referencia a la necesidad de respetar las normas internacionales de derechos humanos y el estado de derecho en los procesos de cooperación internacional. | UN | وأشار عدد من المتكلِّمين إلى الحاجة إلى احترام المعايير الدولية لحقوق الإنسان وسيادة القانون في عمليات التعاون الدولي. |
No obstante, cuando éstos no cumplen con su deber, debemos disponer de un instrumento capaz de obligar a respetar las normas internacionales y nadie puede hacerlo mejor que las Naciones Unidas. | UN | ولكن، إذا لم تقم الحكومات ومؤسسات الدول بتلك المهمة، ينبغي أن تكون هناك أداة قادرة على إنفاذ احترام المعايير الدولية وليس من أداة لذلك أفضل من اﻷمم المتحدة. |
La República de Tayikistán ha declarado su intención de respetar las normas internacionales en la esfera de los derechos humanos y las libertades fundamentales de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos y los tratados adoptados en la materia. | UN | وأعلنت جمهورية طاجيكستان عزمها احترام المعايير الدولية في مجال حقوق الإنسان والحريات الأساسية طبقا للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والاتفاقيات التي تم التصديق عليها في هذا المجال. |
La Unión Europea exhorta a todos los partidos de Somalia a respetar las normas internacionales de derechos humanos, que son un elemento indispensable de todo proceso político sostenible y de fundamental importancia para recibir el apoyo de la comunidad internacional. | UN | والاتحاد الأوروبي يحث جميع الأطراف في الصومال على احترام المعايير الدولية لحقوق الإنسان، التي هي عنصر جوهري في العملية السياسية المستدامة وحيوي لاجتذاب الدعم من المجتمع الدولي. |
El seminario brindó al Relator Especial la oportunidad de entablar un diálogo con los representantes de las empresas de petróleo y de gas, así como con académicos y miembros de la sociedad civil, sobre las obligaciones de las empresas privadas de respetar las normas internacionales en materia de derechos de los pueblos indígenas. | UN | وهيّأت الحلقة الدراسية فرصة للحوار مع ممثلي شركات النفط والغاز ومع الأكاديميين وأعضاء المجتمع المدني بشأن التزام الشركات الخاصة باحترام المعايير الدولية المتصلة بحقوق الشعوب الأصلية. |
Según ciertos informes, el grupo Taliban no ha querido comprometerse a respetar las normas internacionales de derechos humanos, incluidas las relacionadas con la mujer, y las cuestiones relativas al acceso de la mujer al empleo y la enseñanza se reglamentarían sobre la base de los principios islámicos mediante decretos religiosos. | UN | وأفادت اﻷنباء أن حركة طالبان ليست لديها رغبة في التعهد باحترام المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك تلك المعايير المتصلة بالمرأة، وأن المسائل الخاصة بوصول المرأة إلى العمل والتعليم سوف تخضع للتنظيم بناء على المبادئ اﻹسلامية من خلال مراسيم دينية. |
306. La Misión señala que la Autoridad Palestina, en promesas hechas públicamente, al igual que en las hechas por la Organización de Liberación de Palestina (OLP) y el Consejo Legislativo Palestino, en distintas instancias ha declarado su compromiso de respetar las normas internacionales de derechos humanos, incluso en el contexto de acuerdos internacionales. | UN | 306- وتلاحظ البعثة أن السلطة الفلسطينية قد أعلنت، من خلال التعهدات العامة التي قطعتها على نفسها، وكذلك من خلال تعهدات منظمة التحرير الفلسطينية والمجلس التشريعي الفلسطيني، التزامها باحترام القانون الدولي لحقوق الإنسان في كثير من الحالات عموما، بما في ذلك في سياق الاتفاقات الدولية. |
21. La Autoridad Palestina, como se ha reconocido en varios compromisos públicos por los que esta, la Organización de Liberación de Palestina (OLP) y el Consejo Legislativo Palestino han declarado su voluntad de respetar las normas internacionales de derechos humanos, también está obligada a cumplir sus obligaciones internacionales en esa esfera. | UN | 21- وعلى نحو ما يشهد به عدد من التعهدات المعلنة التي أعرب فيها كل من السلطة الفلسطينية ومنظمة التحرير الفلسطينية والمجلس التشريعي الفلسطيني عن التزام هذه الجهات باحترام القانون الدولي لحقوق الإنسان، فإن السلطة الفلسطينية ملزمة بالوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان(). |
Mediante intervenciones directas y visitas sobre el terreno, fue posible obtener que las partes en conflictos asumieran el compromiso de respetar las normas internacionales en materia de derecho humanitario y derechos humanos, sobre todo en lo tocante a la protección de los niños, cosa que en la mayoría de los casos no tenía precedentes. | UN | وأمكن عن طريق التدخلات المباشرة والزيارات الموقعية، الحصول من جانب الأطراف في الصراعات على تعهد باحترام القواعد الدولية في مجال القانون الإنساني وحقوق الإنسان، وخاصة فيما يتعلق بحماية الأطفال، ولم يكن لهذا سابقة في معظم الحالات. |
La detención, acusación y enjuiciamiento de personas sospechosas de haber cometido actos de piratería debe respetar las normas internacionales aplicables, incluidas las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ويتعين الالتزام بالمعايير الدولية الواجبة التطبيق، بما في ذلك المعايير الدولية لحقوق الإنسان، في ملاحقة الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال قرصنة واحتجازهم ومحاكمتهم. |
- Todo Estado parte velará por que el personal de las EMSP esté capacitado profesionalmente para respetar las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario. | UN | - تكفل كل دولة طرف أن يكون موظفو الشركات العسكرية والأمنية الخاصة مدرَّبين تدريباً مهنياً على احترام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ذوي الصلة. |
Los sistemas de justicia estatales deben respetar el derecho consuetudinario (que puede servir para incrementar el acceso a la justicia), y este último debe respetar las normas internacionales de los derechos humanos. | UN | وينبغي أن تبديَ أنظمة العدالة الحكومية الاحترام للقوانين العرفية (التي يمكن أن تكون وسيلة لزيادة فرص الوصول إلى العدالة) وينبغي أن تحترم القوانين العرفية المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
El seminario brindó la oportunidad para que el Relator Especial entablara un diálogo con los representantes de las empresas de petróleo y de gas, así como con académicos y miembros de la sociedad civil, sobre las obligaciones de las empresas privadas de respetar las normas internacionales en materia de derechos de los pueblos indígenas. | UN | وأتاحت الحلقة الدراسية الفرصة أمام المقرر الخاص كي يتحاور مع ممثلي شركات النفط والغاز، ومع أكاديميين وأعضاء من المجتمع المدني، بشأن الالتزامات الواقعة على الشركات الخاصة بأن تحترم المعايير الدولية المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية. |
c) Incluya en la nueva resolución una cláusula adecuada sobre derechos humanos, en consonancia con la resolución 1822 (2008) del Consejo de Seguridad, y reafirme de esa manera la obligación que tienen las propias Naciones Unidas de respetar las normas internacionales de derechos humanos; | UN | (ج) تضمين بند خاص بحقوق الإنسان في القرار الجديد، على غرار قرار مجلس الأمن 1822 (2008)، يؤكَّد فيه أيضا واجب الأمم المتحدة نفسها في التقيد بالقانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
No cabe la más mínima duda de que Rwanda, Uganda y Burundi son Estados Miembros de las Naciones Unidas y, en su calidad de tales, deben respetar las normas internacionales, regionales y locales relativas al medio ambiente. | UN | ومما لا شك فيه مطلقا أن رواندا وأوغندا وبوروندي دول أعضاء في اﻷمم المتحدة ومن ثم فإن عليها احترام القواعد الدولية واﻹقليمية والمحلية للبيئة. |
k) respetar las normas internacionales aplicables en lo que se refiere al registro y la determinación de la idoneidad para recibir los servicios del OOPS. | UN | (ك) دعم المعايير الدولية ذات الصلة في تسجيل اللاجئين وتحديد معايير الأهلية للحصول على خدمات الأونروا. |
Sin renunciar a nuestra propia personalidad y formando parte de la comunidad mundial, nuestro Estado independiente está dispuesto a respetar las normas internacionales. | UN | وبانضمام دولتنا المستقلة إلى المجموعة الدولية فإنها على استعداد لاحترام المعايير الدولية دون التخلي عن خصوصيتها. |