"respetar sus obligaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • احترام التزاماتها
        
    • تحترم التزاماتها
        
    • باحترام التزاماتها
        
    • تحترم تلك اﻻلتزامات
        
    • احترام التزاماته
        
    • احترام التزاماتهم
        
    • التقيد بالتزاماتهما
        
    • لاحترام التزاماتها
        
    China da así prueba de su voluntad de respetar sus obligaciones internacionales. UN وقال إن الصين تظهر بذلك عزمها على احترام التزاماتها الدولية.
    Las autoridades del país anfitrión tenían que respetar sus obligaciones a ese respecto. UN وإنما على سلطات البلد المضيف احترام التزاماتها في هذا الصدد.
    Instamos a la comunidad internacional y a las Potencias influyentes a que adopten medidas creíbles para obligar a Israel a respetar sus obligaciones internacionales. UN ونحن نناشد المجتمع الدولي والقوى المؤثرة أن تتخذ الخطوات الضرورية لإجبار إسرائيل على احترام التزاماتها الدولية.
    Todos los Estados deben respetar sus obligaciones internacionales y velar por su respeto. UN ويجب على جميع الدول أن تحترم التزاماتها الدولية وأن تكفل احترام تلك الالتزامات.
    Por consiguiente, Israel, la Potencia ocupante, debe respetar sus obligaciones jurídicas dimanadas del Cuarto Convenio de Ginebra de 12 de agosto de 1949. UN ولذلك، فإن على اسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، أن تحترم التزاماتها القانونية بموجب اتفاقية جنيف الرابعة، المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩.
    Celebra también la voluntad del Estado parte de construir un estado de derecho, y su compromiso de respetar sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. UN كما تثني على إرادة الدولة الطرف في بناء دولة يحكمها القانون وتعهدها باحترام التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Georgia condena las acciones de la Federación de Rusia y exhorta a la comunidad internacional a que influya sobre ese país y lo obligue a respetar sus obligaciones internacionales y a iniciar de inmediato la retirada de sus fuerzas del territorio de Georgia. UN وتعرب جورجيا عن إدانتها للإجراءات التي اتخذتها روسيا، وهي تهيب بالمجتمع الدولي الضغط على الاتحاد الروسي وحمله على احترام التزاماته الدولية والشروع فورا في سحب قواته من الأراضي الجورجية.
    Como requisito previo de la paz, todas las partes deben respetar sus obligaciones en virtud del derecho internacional y evitar la violencia. UN ويجب على جميع الأطراف المشاركة احترام التزاماتها بموجب القانون الدولي وتجنب العنف، فهذا شرط أساسي للسلام.
    El Consejo recordó la prohibición absoluta de la tortura e instó a los Estados a respetar sus obligaciones relativas a la no devolución. UN وأشار المجلس إلى الحظر المطلق للتـعذيب وحثّ الدول على احترام التزاماتها بعدم الإعادة القسرية للاجئين.
    Hago un llamamiento a todas las partes a respetar sus obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario y a asegurar que la protección de los civiles sigue siendo una prioridad. UN وأدعو جميع الأطراف إلى احترام التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي وضمان أن تبقى حماية المدنيين ضمن أولوياتها.
    El orador exhorta a todos los Estados Miembros a respetar sus obligaciones internacionales de forma objetiva. UN ودعا جميع الدول الأعضاء إلى احترام التزاماتها الدولية بشكل موضوعي.
    A ese respecto, el Comité instó a Israel a respetar sus obligaciones con arreglo a los tratados sobre derechos humanos y el Cuarto Convenio de Ginebra y a poner en libertad a los presos en cumplimiento de los acuerdos bilaterales firmados hasta la fecha. UN وفي ذلك الصدد، طلبت اللجنة إلى إسرائيل احترام التزاماتها بموجب معاهدات حقوق اﻹنسان واتفاقية جنيف الرابعة وإطلاق سراح السجناء تنفيذا للاتفاقات الثنائية الموقعة حتى اﻵن.
    La Relatora Especial insta al Gobierno de las Bahamas a respetar sus obligaciones con arreglo al derecho internacional y a imponer una moratoria inmediata a las ejecuciones, con miras a abolir permanentemente la pena de muerte. Bangladesh UN وتحث المقررة الخاصة حكومة جزر البهاما على احترام التزاماتها بموجب القانون الدولي وعلى فرض وقف تنفيذ فوري على تطبيق عقوبة الإعدام، بقصد إلغاء هذه العقوبة بصورة دائمة.
    Suiza recomendó que el Reino Unido considerase que toda persona detenida por las fuerzas armadas estaba bajo jurisdicción del Estado, el cual debía respetar sus obligaciones relativas a los derechos humanos de esas personas. UN وأوصت سويسرا المملكة المتحدة بأن تعتبر أي شخص تحتجزه القوات المسلحة خاضعاً للولاية القضائية للدولة، التي ينبغي أن تحترم التزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان لأولئك الأفراد.
    Suiza recomendó que el Reino Unido considerase que toda persona detenida por las fuerzas armadas estaba bajo jurisdicción del Estado, el cual debía respetar sus obligaciones relativas a los derechos humanos de esas personas. UN وأوصت سويسرا المملكة المتحدة بأن تعتبر أي شخص تحتجزه القوات المسلحة خاضعاً للولاية القضائية للدولة، التي ينبغي أن تحترم التزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان لأولئك الأفراد.
    Recordó que Israel debía respetar sus obligaciones dimanantes del derecho internacional humanitario con respecto a otras partes en el conflicto. UN وأشارت سويسرا إلى أنه يتوجب على إسرائيل أن تحترم التزاماتها المترتبة على القانون الإنساني الدولي فيما يتعلق بالأطراف الأخرى في النزاع.
    Celebra la voluntad del Estado parte de construir un estado de derecho, y su compromiso de respetar sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. UN كما تثني على إرادة الدولة الطرف في بناء دولة يحكمها القانون وتعهدها باحترام التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Con la puesta en marcha de la Comisión Intergubernamental en octubre de 2009, Myanmar se verá obligado, también a escala regional, a respetar sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. UN 14 - ومع استهلال أعمال اللجنة الحكومية الدولية في تشرين الأول/أكتوبر 2009، ستصبح ميانمار ملزمة على الصعيد الإقليمي أيضا باحترام التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia exhorta a la comunidad internacional a que influya sobre la Federación de Rusia y la obligue a respetar sus obligaciones internacionales y a iniciar de inmediato la retirada de sus fuerzas del territorio de Georgia. UN وتهيب وزارة خارجية جورجيا بالمجتمع الدولي الضغط على الاتحاد الروسي وحمله على احترام التزاماته الدولية والشروع فورا في سحب قواته من الأراضي الجورجية.
    Instaron a las partes a adoptar medidas para encontrar una solución a sus diferencias en el plano político y también para respetar sus obligaciones contraídas en virtud de los acuerdos de paz. UN ودعوا الطرفين إلى اتخاذ تدابير لتسوية خلافاتهم سياسيا، وأيضا إلى احترام التزاماتهم بموجب اتفاقات السلام.
    El informe sobre derecho humanitario hace hincapié en la importancia de las medidas que los Estados deben adoptar en épocas de paz para respetar sus obligaciones. UN ويؤكد التقرير المعني بالقانون اﻹنساني أهمية التدابير التي يتعين على الدول أن تتخذها في أوقات السلم لاحترام التزاماتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more