"respete plenamente" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاحترام الكامل
        
    • الاحترام التام
        
    • احتراما كامﻻ
        
    • تحترم احتراما تاما
        
    • تحترم بالكامل
        
    • احتراماً كاملاً
        
    • تحترم تماما
        
    • بالاحترام الكامل
        
    • بالاحترام التام
        
    • التقيد الكامل
        
    • احترام تام
        
    • التصديق التام
        
    • تحترم بشكل كامل
        
    • اﻻحترام الكامل من
        
    • يتسم باﻻحترام الكامل
        
    Cabe esperar que en el proceso de selección de los consultores externos se respete plenamente la práctica exigida en la licitación internacional. UN وتتوقع الاحترام الكامل في عملية اختيار الاستشاريين الخارجيين لممارسة العطاءات الدولية المطلوبة.
    Además, es indispensable que se respete plenamente el derecho inalienable del pueblo palestino y de la población árabe del Golán a sus recursos naturales y económicos. UN ويجب كذلك الاحترام الكامل للحق الثابت للشعب الفلسطيني والسكان العرب في الجولان في مواردهم الطبيعية والاقتصادية.
    El Comité exhorta asimismo al Estado parte a que respete plenamente la autoridad del Consejo Superior de la Judicatura en lo que concierne al nombramiento y a la destitución de los magistrados. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى الاحترام الكامل لسلطة مجلس القضاء الأعلى فيما يتعلق بتعيين القضاة وعزلهم.
    Todos los interesados deben adoptar medidas para asegurar que se respete plenamente el régimen de seguridad. UN ويتعين على جميع الجهات المعنية أن تتخذ الخطوات التي تكفل الاحترام التام للنظام الأمني.
    Esa cooperación y ese cumplimiento son esenciales para el desempeño del mandato de la ONURC y para avanzar hacia un arreglo negociado que respete plenamente la soberanía y la integridad territorial de la República de Croacia y garantice la seguridad y los derechos de todas las comunidades. UN فهذا التعاون والامتثال ضروريان لتنفيذ ولاية أنكرو وﻹحراز تقدم صوب التوصل الى تسوية قائمة على التفاوض تحترم احتراما تاما سيادة جمهورية كرواتيا وسلامتها الاقليمية وتكفل أمن جميع الطوائف وحقوقها.
    El Comité recomienda al Estado parte que respete plenamente los derechos del pueblo beduino árabe a sus tierras tradicionales y ancestrales. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم بالكامل حقوق السكان العرب البدو في أراضيهم التقليدية وأراضي أجدادهم.
    El Comité exhorta asimismo al Estado parte a que respete plenamente la autoridad del Consejo Superior de la Judicatura en lo que concierne al nombramiento y a la destitución de los magistrados. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى الاحترام الكامل لسلطة مجلس القضاء الأعلى فيما يتعلق بتعيين القضاة وعزلهم.
    La Comisión reitera la importancia de asegurar que se respete plenamente el proceso presupuestario, incluidos los plazos de presentación de los documentos y la información adicional solicitada por la Comisión. UN وتكرر اللجنة التأكيد على أهمية كفالة الاحترام الكامل لعملية وضع الميزانية، بما في ذلك تقديم الوثائق والمعلومات الإضافية التي تطلبها اللجنة في الوقت المحدد لذلك.
    :: Asegurar que se respete plenamente el derecho de las personas, incluidas las más vulnerables, a participar en las decisiones que afectan a sus vidas y sus medios de subsistencia; UN :: كفالة الاحترام الكامل لحق الناس، بمن فيهم الأشد ضعفا، في المشاركة في القرارات التي تؤثر في حياتهم وسبل معيشتهم
    La comunidad internacional debe enviar un mensaje claro y sin ambigüedades a todos los interesados, subrayando la necesidad de que se respete plenamente el derecho internacional humanitario. UN ويجب أن يوجه المجتمع الدولي اشارة واضحة لا لبس فيها إلى جميع اﻷطراف المعنيين يؤكد فيها ضرورة الاحترام الكامل للقانون اﻹنساني الدولي.
    12. Insta a la parte de los serbios de Bosnia a que respete plenamente la integridad territorial de la República de Croacia y se abstenga de adoptar toda medida que pueda poner en peligro su seguridad; UN ١٢ - يحث الطرف الصربي البوسني على الاحترام الكامل للسلامة اﻹقليمية لجمهورية كرواتيا والامتناع عن أية أعمال تهدد أمنها؛
    12. Insta a la parte de los serbios de Bosnia a que respete plenamente la integridad territorial de la República de Croacia y se abstenga de adoptar toda medida que pueda poner en peligro su seguridad; UN ١٢ - يحث الطرف الصربي البوسني على الاحترام الكامل للسلامة اﻹقليمية لجمهورية كرواتيا والامتناع عن أية أعمال تهدد أمنها؛
    Pide que se respete plenamente el orden constitucional en Côte d ' Ivoire y subraya su pleno apoyo al Gobierno legítimo de Côte d ' Ivoire. UN ويدعو إلى الاحترام التام للنظام الدستوري لكوت ديفوار ويؤكد تأييده التام للحكومة الشرعية لكوت ديفوار.
    Seguiré desempeñando mi mandato como Alto Representante con el fin de lograr que se respete plenamente el Acuerdo de Paz de Dayton. UN وسأواصل الاضطلاع بولايتي كممثل سامي لكفالة الاحترام التام لاتفاق دايتون للسلام.
    El Gobierno busca en la actualidad una solución que respete plenamente la sentencia del Tribunal al tiempo que encaje en el contexto del Reino Unido. UN وتسعى الحكومة إلى إيجاد حل يكفل الاحترام التام لأحكام المحكمة مع تحقيق الاتساق مع أوضاع المملكة المتحدة.
    Esa cooperación y ese cumplimiento son esenciales para el desempeño del mandato de la ONURC y para avanzar hacia un arreglo negociado que respete plenamente la soberanía y la integridad territorial de la República de Croacia y garantice la seguridad y los derechos de todas las comunidades. UN فهذا التعاون والامتثال ضروريان لتنفيذ ولاية أنكرو وﻹحراز تقدم صوب التوصل الى تسوية قائمة على التفاوض تحترم احتراما تاما سيادة جمهورية كرواتيا وسلامتها الاقليمية وتكفل أمن جميع الطوائف وحقوقها.
    El Comité recomienda al Estado parte que respete plenamente los derechos del pueblo beduino árabe a sus tierras tradicionales y ancestrales. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم بالكامل حقوق السكان العرب البدو في أراضيهم التقليدية وأراضي أجدادهم.
    HRW recomendó al Gobierno que respete plenamente el derecho de toda persona a salir de su propio país y regresar a él. UN وأوصت منظمة رصد حقوق الإنسان الحكومة باحترام حق كل شخص في حرية مغادرة بلده والرجوع إليه احتراماً كاملاً.
    12. Insta al Gobierno de la República de Croacia a que respete plenamente los derechos humanos y las libertades fundamentales, incluidos los derechos de las personas que pertenecen a minorías nacionales, étnicas, religiosas o lingüísticas; UN ٢١ - تطلب إلى حكومة جمهورية كرواتيا أن تحترم تماما حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، بما في ذلك حقوق اﻷشخاص المنتمين ﻷي أقلية قومية، أو إثنية، أو دينية، أو لغوية؛
    Este nuevo instrumento es esencial para construir un mundo más justo y democrático en el que se respete plenamente el principio de la responsabilidad. UN وهذه الأداة الجديدة ضرورية لإيجاد عالم أكثر عدالة وديمقراطية يتسم بالاحترام الكامل لمبدأ المسؤولية.
    Con relación a la controversia entre Kuwait y el Iraq, solicitamos a este último país que respete plenamente la soberanía y la integridad territorial de Kuwait de conformidad con las disposiciones de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN وفيما يتصل بالنزاع القائم بين الكويت والعراق، نطالب العراق بالاحترام التام لسيادة الكويت وسلامتها اﻹقليمية، وفقا ﻷحكام قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Por lo tanto, es fundamental que se respete plenamente el artículo 6 del estatuto de la CAPI, relativo a su independencia. UN لذلك فإن التقيد الكامل بالمادة ٦ من النظام اﻷساسي للجنة، المتعلقة باستقلاليتها، يعد أساسيا.
    83. El Contralor se ocupará de la supervisión interna dentro de la Fiscalía de una forma que respete plenamente el carácter independiente y confidencial de la labor de la Fiscalía. UN 83 - يوفر مراقب الحسابات مراقبة داخلية ضمن مكتب المدعي العام بطريقة فيها احترام تام للطابع المستقل والسري لعمل المكتب.
    74. Con respecto a la venta y la trata de niños, el Comité exhorta al Gobierno a que prohíba explícitamente esa actividad ilegal y se asegure de que se respete plenamente el derecho del niño a preservar su identidad. UN ٤٧- وفيما يتعلق ببيع وتجارة اﻷطفال، تشجع اللجنة الحكومة على فرض حظر واضح على هذا النشاط غير المشروع، وضمان التصديق التام على حق الطفل في الاحتفاظ بهويته/أو هويتها.
    Pide una vez más a Israel que respete plenamente el Cuarto Convenio de Ginebra y le recuerda su obligación de permitir el acceso total y en condiciones de seguridad a las misiones diplomáticas y las organizaciones humanitarias. UN وناشد مرة أخرى إسرائيل أن تحترم بشكل كامل اتفاقية جنيف الرابعة وذكّرها بالتزاماتها من حيث إفساح المجال أمام البعثات الدبلوماسية والمنظمات الإنسانية لكي تؤدي عملها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more