"responda a" - Translation from Spanish to Arabic

    • تستجيب
        
    • الرد على
        
    • يستجيب
        
    • ترد على
        
    • يلبي
        
    • تلبي
        
    • الإجابة على
        
    • بالرد على
        
    • ويستجيب
        
    • الاستجابة إلى
        
    • للرد على
        
    • تجيب على
        
    • يرد على
        
    • مستجيبا
        
    • تردّ على
        
    Por ahora he podido conseguir que la nave responda a unos comandos básicos. Open Subtitles نحن لا نستطيع جعل السفينة تستجيب لأي شيء عدا الأوامر الأساسية
    No se carece de nuevos retos en la esfera nuclear y los gobiernos miembros quieren que la Organización responda a la mayor parte de ellos. UN وليــس هنــاك نقص في التحديات في المجال النووي، وتريــد الحكومــات اﻷعضاء أن تستجيب المنظمة للعديد من هذه التحديات.
    Insiste en que no se puede esperar que un Estado parte responda a denuncias cuando no conoce su contenido. UN كما تدفع بأنه لا يمكن أن يتوقع من دولة طرف الرد على ادعاءات لا تدرك محتوياتها.
    Lamenta además que el informe no responda a las observaciones finales sobre Yugoslavia formuladas por el Comité en 1993. UN وتأسف أيضا ﻷن التقرير لا يستجيب للملاحظات الختامية بشأن يوغوسلافيا التي أبدتها اللجنة في عام ٣٩٩١.
    El Gobierno de Ghana desea reiterar su determinación a seguir ateniéndose estrictamente al derecho internacional y al principio de buena vecindad en sus relaciones con el Togo, y espera que el Gobierno de ese país también responda a ese gesto a fin de que nuestros pueblos puedan vivir en paz y armonía. UN وتود حكومة غانا أن تؤكد تصميمها على مواصلة التمسك الدقيق بالقانون الدولي وبمبادئ حسن الجوار في علاقاتها مع توغو. وتأمل أن يكون في وسع حكومة توغو أيضا أن ترد على هذه البادرة بمثلها كيما يعيش شعبانا في سلم وانسجام. ــ ــ ــ ــ ــ
    Tal vez ello responda a la puntualización hecha por el Sr. Buergenthal. UN ولعل ذلك يلبي النقطة التي أثارها السيد بورغنثال.
    iii) Preparar y distribuir información científica que responda a las necesidades de los interesados directos. UN ' 3` لتجميع ونشر المعلومات العلمية بطريقة تلبي احتياجات أصحاب المصلحة ذوي الصلة.
    Desde luego, nosotros reconocemos la índole compleja de la cuestión pero estamos dispuestos a unirnos a los esfuerzos creativos orientados a elaborar una solución de avenencia significativa que responda a nuestros objetivos comunes. UN ونحن نسلم، بطبيعة الحال، بما للموضوع من طابع معقد. ولكننا على استعداد ﻷن نشارك في أي جهد خلاق يرمي الى التوصل الى صيغة توفيقية مجدية تستجيب ﻷهدافنا المشتركة.
    A corto plazo, los métodos más adecuados y eficaces se pueden combinar de una manera que responda a las condiciones particulares de cada zona minada. UN ففي المدى القصير، فإن أنسب الوسائل وأكثرها فعالية يمكن توليفها بطريقة تستجيب للظروف الخاصة في كل منطقة مزروعة باﻷلغام.
    Esperan que la Asamblea General mantenga la misma posición y responda a las preocupaciones de los Estados Miembros, en particular de los países en desarrollo. El UN وهي تأمل أن تحافظ الجمعية العامة على نفس الموقف وأن تستجيب لشواغل الدول اﻷعضاء، ولا سيما البلدان النامية.
    Esperamos que la República Popular Democrática de Corea responda a nuestras políticas de avenencia demostrando igual sinceridad y buena fe. UN ونأمل أن تستجيب جمهوريــة كوريا الشعبية الديمقراطية لسياساتنا التوفيقية بعمل مماثل يتوافر فيه اﻹخلاص وحسن النية.
    Pide a la Secretaría que responda a las preguntas correctamente y que la cuestión se examine en sesión oficial. UN ودعا الأمانة العامة إلى الرد على الأسئلة بشكل صحيح، وإلى تناول هذه المسألة في جلسة رسمية.
    El artículo 16, tal como está redactado, no ofrece ningún estímulo al Estado al que se ha hecho la notificación para que responda a ella. UN فوفقا للصياغة الحالية للمادة ١٦، لا يتوفر أي حافز للدولة التي تم إخطارها يدفعها إلى الرد على اﻹخطار.
    Ruego al representante de España que en su calidad de Coordinador del Grupo occidental responda a la pregunta hecha. UN وأدعو ممثل اسبانيا، بصفته منسق المجموعة الغربية، إلى الرد على السؤال المطروح.
    Deseo sinceramente que la Conferencia responda a estos desafíos con dinamismo y determinación. UN وإني لآمل بإخلاص أن يستجيب هذا المؤتمر لتلك التحديات بهمة وتصميم.
    Necesitamos que la Convención sea un instrumento dinámico que responda a los retos humanitarios urgentes que tenemos ante nosotros. UN إننا بحاجة لأن تكون اتفاقية الأسلحة التقليدية المعينة صكا ديناميا يستجيب للتحديات الإنسانية العاجلة التي نواجهها.
    Debemos comenzar a construir un sistema adaptable de migración internacional que responda a las realidades del siglo XXI. UN فيتعين علينا الشروع في بناء نظام للهجرة الدولية قابل للتكيف يستجيب لواقع القرن الحادي والعشرين.
    Insto al Gobierno de la República Democrática del Congo a que responda a la visita del Ministro de Relaciones Exteriores de Rwanda, Charles Murigande, a Kinshasa con el envío del Ministro de Relaciones Exteriores congoleño a Kigali. UN وأحث حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على أن ترد على زيارة وزير خارجية رواندا، تشارلز موريغندي إلى كينشاسا بأن توفد وزير خارجية الكونغو إلى كيغالي.
    Se prepara debidamente un programa especial, en el marco del programa básico, que responda a las aspiraciones de estos niños nómadas de forma compatible con su entorno. UN وتتخذ الإجراءات اللازمة لوضع منهاج خاص بأبناء البادية يلبي طموحاتهم ويتلاءم مع بيئتهم ضمن منهاج التعليم الأساسي.
    Por consiguiente, es muy importante que el Consejo de Seguridad se ponga de acuerdo para dar un mandato que responda a las necesidades de estabilización y reconstrucción. UN وبالتالي فإن من المهم بدرجة كبيرة لمجلس الأمن أن يتفق على ولاية تلبي احتياجات الاستقرار وإعادة الإعمار في العراق.
    Concejala Collins, por favor, responda a esto. Open Subtitles كولينز الوزيره، يرجى الإجابة على هذا.
    Nos damos cuenta de que aumentan constantemente los pedidos al Consejo de Seguridad para que responda a conflictos, amenazas y quebrantamientos de la paz, como lo prueba el hecho de que este año haya habido más sesiones, más resoluciones y más declaraciones presidenciales que el año pasado. UN ونلاحظ الزيادة الدائمة في الطلبات من مجلس الأمن بالرد على الصراعات والتهديدات وما يعكر صفو السلام، التي تجلت بكثرة الجلسات والقرارات والبيانات الرئاسية أكثر من السنة الماضية.
    Debe promoverse un enfoque del mantenimiento de la paz centrado en las capacidades que se rija por la demanda y responda a las prioridades nacionales. UN وينبغي تشجيع اعتماد نهج قائم على القدرات إزاء حفظ السلام يستند إلى الطلب ويستجيب للأولويات الوطنية.
    El Consejo Federal espera que el presente informe inicial responda a los deseos del Comité de Derechos Humanos y que su examen sea ocasión de un diálogo fructífero. UN ويأمل المجلس الاتحادي أن يكون من شأن التقرير اﻷولي الحالي الاستجابة إلى ما تتوقعه منه اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان، وأن تتيح دراسته المجال ﻹقامة حوار مثمر.
    Reanudo ahora mis funciones como Presidente y doy la palabra al Sr. Jean Arnault para que responda a las observaciones y preguntas que se le formularon. UN أستأنف الآن مهامي كرئيس للمجلس، وأعطي الكلمة للسيد جان آرنو للرد على التعليقات والأسئلة.
    Quieres que responda a tu pregunta, pero no quieres responder la mía. Open Subtitles تريدني أن أجيب على سؤالك ولكنك لم تجيب على سؤالي.
    El Sr. El Shafei ruega a la delegación belarusa que responda a todas estas cuestiones. UN ورجا السيد الشافعي وفد بيلاروس أن يرد على جميع هذه النقاط.
    Tal vez la medida más importante sea ajustar la capacitación a las necesidades existentes y hacer que responda a las condiciones locales. UN وربما يكون التدبير الأهم هو مواءمة التعليم للاحتياجات القائمة وجعله مستجيبا للظروف المحلية.
    El Comité solicita al Estado Parte que responda a las inquietudes expresadas en las presentes observaciones finales en su próximo informe periódico, en cumplimiento del artículo 18 de la Convención. UN 99 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تردّ على الشواغل المعرب عنها في هذه التعليقات الختامية في تقريرها الدوري المقبل المقدّم بموجب المادة 18 من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more