Los servicios de salud no responden a las necesidades de los pobres de las zonas rurales. | UN | فالخدمات الصحية لا تلبي احتياجات فقراء الريف. |
Económicamente estos mecanismos son eficaces en función del costo, y responden a las necesidades de los Estados relacionadas con el creciente interés por la energía nuclear. | UN | وهذه الآليات فعالة التكلفة من الناحية الاقتصادية، وهي تلبي احتياجات الدول فيما يتعلق بتزايد الاهتمام بالطاقة النووية. |
Económicamente estos mecanismos son eficaces en función del costo, y responden a las necesidades de los Estados relacionadas con el creciente interés por la energía nuclear. | UN | وهذه الآليات فعالة التكلفة من الناحية الاقتصادية، وهي تلبي احتياجات الدول فيما يتعلق بتزايد الاهتمام بالطاقة النووية. |
No obstante, la mayoría de los servicios de salud enfatizan la salud reproductiva y no responden a las necesidades de las mujeres a quienes deben atender. | UN | غير أن معظم خدمات الرعاية الصحية تركز على الصحة الإنجابية، ولا تفي باحتياجات النساء المقصودات بهذه الخدمات. |
Los mecanismos internacionales existentes para solucionar el problema de la deuda responden a las necesidades de los acreedores, si bien tienen en cuenta la situación de los países deudores. | UN | والآليات الدولية القائمة لتسوية الديون يوجهها الدائنون، مع مراعاة حالة البلدان المدينة. |
Las políticas económicas acertadas, las instituciones democráticas sólidas que responden a las necesidades de la población y una infraestructura mejorada constituyen el fundamento del crecimiento económico sostenido, la erradicación de la pobreza y la creación de empleo. | UN | فالسياسات الاقتصادية السليمة والمؤسسات الديمقراطية الصلبة التي تستجب لاحتياجات الناس والبنى التحتية المحسنة المطوَّرة هي أساس النمو الاقتصادي المطرد والقضاء على الفقر وإيجاد فرص العمل. |
Hasta ahora, una de las deficiencias en los sistemas de educación que no responden a las necesidades de los pueblos indígenas es la falta de participación de estos desde el origen en el diseño de los programas y políticas de educación. | UN | وإن عدم مشاركة الشعوب الأصلية في إعداد برامج وسياسات التعليم منذ تصورها، قد شكّل حتى الآن أحد الأسباب التي جعلت بعض نظم التعليم لا تلبي احتياجات الشعوب الأصلية. |
Éstos son importantes para las organizaciones pues responden a las necesidades de comunicación de los programas ordinarios y los extrapresupuestarios y por lo tanto necesitan una financiación regular y suficiente. | UN | فالمواقع الشبكية تكتسي أهمية للمؤسسات لأنها تلبي احتياجات الاتصال للبرامج الممولة من الميزانية العادية ومن خارجها أيضاً. وهي تتطلب تمويلاً مستمراً وكافياً. |
Éstos son importantes para las organizaciones pues responden a las necesidades de comunicación de los programas ordinarios y los extrapresupuestarios y por lo tanto necesitan una financiación regular y suficiente. | UN | فالمواقع الشبكية تكتسي أهمية للمؤسسات لأنها تلبي احتياجات الاتصال للبرامج الممولة من الميزانية العادية ومن خارجها أيضاً. وهي تتطلب تمويلاً مستمراً وكافياً. |
El actual régimen mundial de propiedad intelectual ha tendido a orientar la investigación y el desarrollo hacia las tecnologías más rentables, en particular en los países avanzados, en lugar de las que ofrecen más beneficios sociales o responden a las necesidades de los países en desarrollo. | UN | وقد نزع إطار الملكية الفكرية العالمي الحالي إلى حرف اتجاه أنشطة البحث والتطوير نحو التكنولوجيات التي توفر عوائد سوقية كبيرة، خصوصاً في البلدان المتقدمة، بدلاً من تلك التي تحقق أكبر قدر من الفوائد الاجتماعية أو تلبي احتياجات البلدان النامية. |
En el Marco Estratégico se destaca que la falta de representación política efectiva tiene a menudo como consecuencia políticas que no responden a las necesidades de los pueblos indígenas. | UN | ويؤكد الإطار الاستراتيجي أن انعدام التمثيل السياسي الفعال يؤدي في كثير من الأحيان إلى إقرار سياسات لا تلبي احتياجات الشعوب الأصلية. |
responden a las necesidades de los grupos más vulnerables de la población en la sociedad — los discapacitados, las personas de edad, las familias encabezadas por mujeres y los refugiados y personas desplazadas. | UN | فهي تلبي احتياجات الفئات السكانية الأكثر تعرضا في المجتمع - وهم المعوقون والمسنون والأسر المعيشية التي ترأسها إناث واللاجئون والمشردون. |
Resultado 2: Mayor capacidad para reunir, obtener y utilizar datos desglosados por sexo, edad, población y región seleccionadas, en los planos nacional y subnacional, con el fin de desarrollar y supervisar políticas y planes que responden a las necesidades de las personas e incorporan los vínculos prioritarios entre población, pobreza y desarrollo | UN | النتيجة 2: تعزيز القدرة على جمع البيانات المصنفة حسب الجنس والسن والسكان المستهدفين والمنطقة، وإمكانية الوصول إليها واستخدامها على الصعيدين الوطني ودون الوطني بغية وضع ورصد سياسات وخطط تلبي احتياجات الناس وتدمج الروابط ذات الأولوية بين السكان والفقر والتنمية |
Los Estados que, a partir de políticas condicionadas, imponen techos presupuestarios y un crecimiento nominal cero antes de aprobar presupuestos reducidos que no responden a las necesidades de la Organización muestran su real voluntad política. | UN | والدول التي تدعو إلى فرض شروط معيّنة من قبيل تحديد سقف للميزانية ونمو إسمي يعادل صفرا قبل موافقتها على ميزانيات مخفضة لا تفي باحتياجات المنظمة، تكشف عن حقيقة مدى إرادتها السياسية. |
Los Estados que promueven condiciones como techos presupuestarios y crecimiento nominal cero para aprobar presupuestos deprimidos que no responden a las necesidades de la Organización muestran el verdadero alcance de su voluntad política. | UN | والدول التي تدعو إلى فرض شروط معينة من قبيل تحديد سقف للميزانية ونمو اسمي صفري قبل موافقتها على ميزانيات مخفضة لا تفي باحتياجات المنظمة، تكشف عن المدى الحقيقي لإرادتها السياسية. |
Aunque son útiles, las autoevaluaciones de la capacidad nacional no parecen ser la solución pues los informes no responden a las necesidades de la Convención y no hay financiación disponible para la realización de actividades de seguimiento. | UN | بيد أن أدوات التقييم الذاتي للقدرات الوطنية لا تحل المشكلة، رغم فائدتها، لأن التقارير المقدمة لا تفي باحتياجات الاتفاقية، ولأن التمويل غير متوفر لتنفيذ أنشطة المتابعة. |
Los mecanismos internacionales existentes para solucionar el problema de la deuda responden a las necesidades de los acreedores, si bien tienen en cuenta la situación de los países deudores. | UN | والآليات الدولية القائمة لتسوية الديون يوجهها الدائنون، مع مراعاة حالة البلدان المدينة. |
Las políticas económicas acertadas, las instituciones democráticas sólidas que responden a las necesidades de la población y una infraestructura mejorada constituyen el fundamento del crecimiento económico sostenido, la erradicación de la pobreza y la creación de empleo. | UN | فالسياسات الاقتصادية السليمة والمؤسسات الديمقراطية الصلبة التي تستجب لاحتياجات الناس والبنى التحتية المحسنة المطوَّرة هي أساس النمو الاقتصادي المطرد والقضاء على الفقر وإيجاد فرص العمل. |
La unión de asociados de los sectores público y privado con objeto de ampliar el acceso a estas tecnologías, sobre todo en las comunidades pobres que tienen menos probabilidades de recibir sus beneficios, permite formular programas que responden a las necesidades de los diferentes países. | UN | ويتم وضع أفكار عن برامج يسيرة التكلفة تلائم احتياجات فرادى البلدان، وذلك من خلال تجميع جهود شركاء القطاعين العام والخاص لتوسيع نطاق إتاحة الإفادة من التكنولوجيا - لا سيما بالنسبة للمجتمعات الفقيرة التي تواجه أمل احتمالات الإفادة من هذا النوع من التكنولوجيا. |