"responder a la cuestión" - Translation from Spanish to Arabic

    • اﻹجابة على السؤال
        
    • الرد على السؤال
        
    • اﻹجابة على هذا السؤال
        
    • الإجابة على السؤال الموجه
        
    • للإجابة على السؤال
        
    • بالرد على السؤال
        
    • تجيب على السؤال
        
    • رده على السؤال
        
    • فعليا تحديد مسألة
        
    • الرد على مسألة
        
    • للرد على السؤال
        
    Un representante del Secretario General puede responder a la cuestión planteada por la Comunidad Europea sin necesidad de que se examine todo el tema. UN ويمكن لممثل من اﻷمانة العامة اﻹجابة على السؤال الذي أثارته الجماعة اﻷوروبية بدون إعادة فتح القضية كلها.
    Era difícil responder a la cuestión planteada por un representante sobre el número de países que habían recibido pagos excesivos sin perjudicar el resultado de la investigación. UN ومن المتعذر اﻹجابة على السؤال الذي وجهه أحد الممثلين بشأن عدد البلدان المشمولة بالدفع الزائد، دون أن تنال اﻹجابة من نتائج التحقيق.
    El representante de Egipto tal vez desee responder a la cuestión planteada por el representante del Reino Unido. UN قد يرغب ممثل مصر في الرد على السؤال الذي طرحه ممثل المملكة المتحدة.
    Ahora permítaseme intentar responder a la cuestión que planteó antes el representante de Indonesia. UN وأود الآن أن أحاول الرد على السؤال الذي طرحه في وقت سابق ممثل إندونيسيا.
    El reto que enfrentan las Naciones Unidas es el de responder a la cuestión que plantea nuestra interdependencia, a saber, qué es lo que podemos y debemos hacer para asegurar que la democracia, la paz y la prosperidad prevalezcan por doquier. UN والتحدي الذي تواجهه اﻷمم المتحدة هو اﻹجابة على هذا السؤال: ما الذي نستطيع أن نفعله والذي يجب أن نفعله، في ظل تكافلنا، لضمان سيــادة الديمقراطيــة والسلام والرخاء في كل مكان؟
    Para que mi posición quede clara, añadiré que no habría podido ver ninguna posible razón para que la Corte se negara a responder a la cuestión en la presente causa si hubiese sido planteada por el Consejo de Seguridad. UN وتوضيحا لموقفي، فإنني أضيف القول بأنه ما كان يسعني أن أجد للمحكمة أي سبب يدعوها إلى رفض الإجابة على السؤال الموجه إليها في هذه القضية لو أن السؤال كان موجها من مجلس الأمن.
    En consecuencia, la Corte no considera necesario abordar cuestiones tales como si la declaración ha desembocado o no en la creación de un Estado o cuál es el estado de los actos de reconocimiento a fin de responder a la cuestión planteada por la Asamblea General. UN وبمقتضى ذلك، ترى المحكمة أن التطرق إلى مسائل مثل تحديد ما إذا كان الإعلان أدى أم لم يؤدِّ إلى إنشاء دولة، أو صفة قرارات الاعتراف، ليس ضروريا للإجابة على السؤال الذي طرحته الجمعية العامة.
    15. Los hechos señalados anteriormente permiten ya responder a la cuestión sobre el carácter y el alcance de las obligaciones contraídas por los Estados Partes en virtud del Pacto. UN 15- أن التطورات التي سبقت الإشارة إليها تسمح في الوقت الحاضر بالرد على السؤال المتعلق بطبيعة ونطاق التزامات الدول الأطراف بموجب العهد.
    Si la Corte concluye que así lo hace, debe responder a la cuestión planteada diciendo que la declaración de independencia no se ajusta al derecho internacional. UN فإذا خلصت المحكمة إلى أنه يحظره، يجب عليها أن تجيب على السؤال المطروح بالنص على أن إعلان الاستقلال ليس موافقا للقانون الدولي.
    5. Al responder a la cuestión 1, la delegación se refirió a una legislación sobre la violencia doméstica que había entrado recientemente en vigor. UN ٥- وقال إن الوفد أشار في رده على السؤال ١ إلى التشريعات التي دخلت مؤخراً حيز النفاذ بشأن العنف اﻷسري.
    Aunque quede bien sentado que una reserva de esa índole no puede producir efectos jurídicos, sigue siendo indispensable responder a la cuestión de si su autor se convierte en parte contratante sin el beneficio de su reserva o si la nulidad de su reserva afecta también a su consentimiento en obligarse por el tratado. UN ورغم أن من الثابت أن مثل هذا التحفظ لا يمكن أن يُحدث آثارا قانونية، يبقى من الضروري فعليا تحديد مسألة ما إذا كان صاحب التحفظ يصبح طرفا متعاقدا دون الاستفادة من تحفظه أو ما إذا كان بطلان تحفظه يؤثر أيضا على موافقته على الالتزام بالمعاهدة.
    Era difícil responder a la cuestión planteada por un representante sobre el número de países que habían recibido pagos excesivos sin perjudicar el resultado de la investigación. UN ومن المتعذر اﻹجابة على السؤال الذي وجهه أحد الممثلين بشأن عدد البلدان المشمولة بالدفع الزائد، دون أن تنال اﻹجابة من نتائج التحقيق.
    Por otro lado, una vez presentada la solicitud, la Corte debería haber actuado con mesura y rehusado responder a la cuestión que se le planteaba. UN ومن جهة أخرى، ما إن قُدم الطلب، كان يتعين على المحكمة أن تمارس سلطتها التقديرية القضائية فترفض اﻹجابة على السؤال المطروح عليها.
    Si se considera que la cuestión de la composición está subordinada a la cuestión del funcionamiento de la Conferencia, habrá que responder a la cuestión del carácter de la próxima expansión teniendo en cuenta las averiguaciones del Coordinador Especial encargado de la cuestión de mejorar y hacer más eficaz el funcionamiento de la Conferencia. UN وإذا اعتبرت مسألة العضوية مسألة تالية لمسألة فعالية عمل المؤتمر، فلا بد أن تكون اﻹجابة على السؤال المتعلق بنطاق التوسيع الجديد للعضوية وطابعه في ضوء النتائج التي يتوصل اليها المنسق الخاص المعني بتحسين سير عمل المؤتمر وزيادة فعاليته.
    Si una cuestión elevada a la Corte pareciera adolecer de uno de esos defectos, considero que sería deber de la Corte, en ejercicio de su función judicial y en interés de la justicia, negarse a responder a la cuestión y a dictar una sentencia que no pueda obtenerse por el procedimiento reglamentario. UN وإذا كان السؤال المطروح على المحكمة مشوبا في ظاهره بأي من هذه العيوب فإني أرى أنه كان من واجب المحكمة، ومراعاة لمقتضيات الوظيفة القضائية وتوخيا أيضا لمصلحة العدالة، أن تمتنع عن اﻹجابة على السؤال بالصيغة التي طرح بها عليها، وألا تصدر حكما لا يمكن الحصول عليه باتباع اﻹجراءات السليمة.
    . La Corte no debería haberse sentido obligada a ejercer su facultad de no responder a la cuestión formulada debido a la opinión consultiva emitida anteriormente en el “caso Mazilu” Aplicabilidad de la sección 22 del artículo VI de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas, Opinión Consultiva, I.C.J. Reports 1989, pág. 177. UN طلب إصدار فتوى)٢(. وكان ينبغي للمحكمة ألا ترى نفسها مُجبرة على ممارسة سلطتها التقديرية في عدم اﻹجابة على السؤال كما تمت صياغته ﻷنها سبق لها أن أصدرت فتوى في قضية مازيلو)٣(.
    En otras palabras, si pareciera que el objeto de una solicitud presentada a la Corte era simplemente recabar apoyo oficial para la posición de la parte solicitante, la Corte, como órgano judicial, debería negarse a responder a la cuestión. UN وبعبارة أخرى، فإذا بدا أن الغرض من الطلب المقدم إلى المحكمة هو مجرد الحصول على تأييد رسمي لموقف الطرف الطالب كان على المحكمة أن تمتنع، بوصفها هيئة قضائية، عن الرد على السؤال.
    En este caso se ha sostenido que, la Corte debería abstenerse de responder a la cuestión planteada por diversas razones, algunas de las cuales tienen que ver con la jurisdicción y otras con una cuestión de prudencia judicial. UN وفي الحالة المعروضة، يُحتج بأن المحكمة ينبغي أن ترفض الرد على السؤال المطروح لعدة أسباب مختلفة، بعضها يتصل بالاختصاص ويتصل البعض الآخر بمسألة الملاءمة.
    62. Se deduce de ello que la Corte no puede negarse a responder a la cuestión planteada aduciendo que su opinión no tendría utilidad. UN 62 - وبناء على ذلك لا يمكن للمحكمة أن تمتنع عن الرد على السؤال المطروح عليها على أساس أنه لن يكون لفتواها أي فائدة.
    . Esta incertidumbre se debe en gran medida a que muchos tratadistas intentan responder a la cuestión en abstracto, como si existiera una respuesta única y simple aplicable a todas las clases de cambios territoriales. UN ويرجع هذا الشك الى حد كبير الى حقيقة أن فقهاء عديدين يحاولون اﻹجابة على هذا السؤال بشكل مطلق، كما لو كانت توجد إجابة وحيدة وبسيطة تنطبق على جميع فئات التغييرات الاقليمية.
    La cuestión que para mí es decisiva es la de si en la presente causa la solicitud debería haber provenido del Consejo de Seguridad y no de la Asamblea General, y si por esa razón la Corte debía negarse a responder a la cuestión. UN 6 - والمسألة التي تعتبر حاسمة في نظري هي ما إذا كان الطلب المتعلق بهذه القضية كان ينبغي تقديمه عن طريق مجلس الأمن وليس الجمعية العامة، وما إذا كان يتعين على المحكمة، لهذا السبب، أن ترفض الإجابة على السؤال الموجه إليها.
    Se dice que esa conclusión dimana tanto de la naturaleza de la participación del Consejo de Seguridad como del hecho de que, a fin de responder a la cuestión planteada, la Corte necesariamente deberá interpretar y aplicar la resolución 1244 (1999) del Consejo de Seguridad a fin de determinar si la declaración de independencia se ajusta o no al derecho internacional. UN وذُكر أن هذا الاستنتاج ينبع من طبيعة اهتمام مجلس الأمن، ومن كون أن المحكمة ستضطر للإجابة على السؤال المطروح، إلى تفسير قرار مجلس الأمن 1244 (1999) وتطبيقه لتقرر ما إذا كان إعلان الاستقلال موافقا للقانون الدولي أم لا.
    76. Respecto al derecho a la libertad de expresión, se suma a la petición hecha a la delegación de responder a la cuestión del apartado b) del párrafo 9 de la Lista de cuestiones. UN ٦٧- وفيما يتعلق بالحق في حرية التعبير، قال إنه يضم صوته إلى الطلب الذي وجﱢه إلى الوفد بالرد على السؤال الوارد في الفقرة ٩)ب( من قائمة القضايا.
    Con el fin de responder a la cuestión que se le planteara, la Corte debería tener en cuenta esas dos ramas, a saber, las normas de derechos humanos y, como lex specialis, el derecho internacional humanitario. UN ويتعين على المحكمة لكي تجيب على السؤال الموجه إليها أن تأخذ بعين الاعتبار كلا هذين الفرعين من فروع القانون الدولي، ألا وهما قانون حقوق الإنسان، وكقاعدة خاصة، القانون الإنساني الدولي.
    8. El Sr. Hafyana piensa que al responder a la cuestión precedente, ya respondió en parte a la pregunta formulada en el apartado d) de la cuestión 1, pero agrega que el Tribunal Supremo es el órgano competente para dirimir todo conflicto entre textos jurídicos, así como los conflictos de jurisdicción entre los órganos judiciales. UN 8- ويرى السيد حفيانة أنه رد جزئيا على السؤال المتعلق بالنقطة 1(د) في إطار رده على السؤال السابق، وأضاف أن المحكمة العليا هي الجهة المختصة بتسوية أي تنازع فيما بين النصوص، وكذلك نزاعات الاختصاص بين الهيئات القضائية.
    Aunque se establezca que dicha reserva no puede producir efectos jurídicos, sigue siendo indispensable responder a la cuestión de si su autor se convierte en parte contratante sin el beneficio de su reserva o si la nulidad de su reserva afecta también a su consentimiento en obligarse por el tratado. UN ورغم أن من الثابت أن مثل هذا التحفظ لا يمكن أن يُنتج آثارا قانونية، يبقى من الضروري فعليا تحديد مسألة ما إذا كانت الجهة المتحفظة تصبح طرفا متعاقدا دون الاستفادة من تحفظها أو ما إذا كان بطلان تحفظها يؤثر أيضا على موافقتها على الالتزام بالمعاهدة.
    Con todo, para responder a la cuestión de determinar si la responsabilidad debe dimanar de la simple existencia de un daño o de un comportamiento que entrañe una falta de diligencia, tal vez sea preferible tener en cuenta el carácter de la actividad y el riesgo que ésta presente. UN غير أنه من أجل الرد على مسألة معرفة ما إذا كان ينبغي أن تنشأ المسؤولية عن مجرد وجود ضرر أو عن سلوك ينم عن عدم اهتمام، قد يكون من اﻷفضل الاستناد إلى طبيعة النشاط ونوع الخطر الــذي يشكلــه هــذا النشــاط.
    A fin de responder a la cuestión de cuándo el consentimiento otorgado por una organización internacional a la comisión de un hecho determinado por un Estado es una circunstancia que excluye la ilicitud del comportamiento de ese Estado es necesario considerar la naturaleza de la norma que se violaría en ausencia de ese consentimiento. UN 50 - ومضت قائلة إنه من الضروري، للرد على السؤال المتعلق بـمتى تعتبر موافقة منظمة دولية على قيام دولة ما بعمل ما ظرفا نافيا لعدم مشروعية مسلك تلك الدولة، النظر في طبيعة القاعدة التي يتم انتهاكها في ظل غياب مثل هذه الموافقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more