responder a la violencia con violencia es una medida inútil que no aporta ninguna solución. | UN | وقال إن نهج التصدي للعنف بالعنف شيء عقيم لأنه لا يعرض حلولاً. |
Incluso en zonas afectadas por conflictos, los gobiernos establecieron unidades especializadas para responder a la violencia y la explotación sexual. | UN | وحتى في المناطق المتأثرة بالنزاعات، أنشأت الحكومات وحدات متخصصة بغرض التصدي للعنف والاستغلال الجنسي. |
La evaluación proporcionará datos sobre experiencias recogidas en la región y presentará recomendaciones para fortalecer e intensificar el apoyo a fin de responder a la violencia contra la mujer. | UN | وسيستخلص التقييم دروسا من الإقليم ويقدم توصيات لتعزيز وزيادة الدعم من أجل التصدي للعنف ضد المرأة. |
Nos oponemos a la violencia que se perpetra contra civiles inocentes y consideramos reprobable responder a la violencia con violencia. | UN | ونحن ندين العنف الذي يستهدف المدنيين الأبرياء ونرفض الرد على العنف بالعنف. |
Aumentar la capacidad del sistema de justicia penal para responder a la violencia contra los niños y proteger a las víctimas de esa violencia | UN | تعزيز قدرة نظام العدالة الجنائية على التصدِّي للعنف ضد الأطفال وحماية الأطفال الضحايا |
En sus consultas bilaterales e intercambios de visitas con Palestina e Israel, China ha insistido sistemáticamente en que las negociaciones de paz son la única vía válida para resolver los conflictos. responder a la violencia con más violencia tan sólo agrava los odios recíprocos. | UN | ومن خلال عمليات التشاور الثنائية وتبادل الزيارات التي يجريها المسؤولون الصينيون مع فلسطين وإسرائيل، تؤكد الصين دوما أن مفاوضات السلام هي السبيل العملي الوحيد لحل المنازعات، لأن مواجهة العنف بالعنف لا يمكن إلا أن تؤدي إلى تعميق الكراهية المتبادلة. |
La campaña apunta a sensibilizar en el plano mundial y obtener recursos para responder a la violencia sexual en la República Democrática del Congo y movilizar la voluntad política para poner fin a la impunidad por ese delito. | UN | وتهدف هذه الحملة إلى زيادة الوعي العام والموارد اللازمة لمواجهة العنف الجنسي في جمهورية الكونغو الديمقراطية ولشحذ الإرادة السياسية لوضع حد للإفلات من العقاب على هذه الجريمة. |
En caso de ser aprobada, esa legislación obstruiría el diálogo crucial entre los encargados de adoptar las políticas y las organizaciones no gubernamentales en relación con la cuestión de cómo combatir los abortos en condiciones poco seguras y cómo responder a la violencia contra la mujer, lo cual podría requerir que se dispusiera la posibilidad de abortar, por ejemplo, en los casos de violación. | UN | وكان من شأن هذا التشريع، في حالة تمريره، أن يعطّل إجراء حوار حيوي بين مقرري السياسات والمنظمات غير الحكومية بشأن قضية كيفية مكافحة الإجهاض غير المأمون وكيفية الاستجابة للعنف ضد المرأة، الأمر الذي قد يتطلب توفير الاجهاض في حالات الاغتصاب مثلا. |
:: 2 talleres de capacitación y visitas sobre el terreno a fin de mejorar la capacidad de la policía nacional para responder a la violencia sexual y por motivo de género | UN | :: تنظيم حلقتي عمل تدريبيتين وزيارات ميدانية لتعزيز قدرة الشرطة الوطنية على التصدي للعنف الجنسي والجنساني |
:: los funcionarios policiales formados sobre las prácticas óptimas para responder a la violencia doméstica capacitarán a su vez a otros 500 funcionarios de policía de todo el país en 2013. | UN | :: وبدورهم، سيقوم ضباط الشرطة الذين دُربوا على أفضل ممارسات التصدي للعنف العائلي بتدريب 500 ضابط شرطة آخرين في شتى أنحاء البلد في غضون عام 2013. |
Aumentar la capacidad del sistema de justicia penal para responder a la violencia contra los niños y proteger a los niños víctimas | UN | تعزيز قدرة نظام العدالة الجنائية على التصدي للعنف ضد الأطفال وحماية الأطفال الضحايا |
Aumentar la capacidad del sistema de justicia penal para responder a la violencia contra los niños y proteger a los niños víctimas | UN | تعزيز قدرة نظام العدالة الجنائية على التصدي للعنف ضد الأطفال وحماية الأطفال الضحايا |
Aumentar la capacidad del sistema de justicia penal para responder a la violencia contra los niños y proteger a los niños víctimas | UN | تعزيز قدرة نظام العدالة الجنائية على التصدي للعنف ضد الأطفال وحماية الأطفال الضحايا |
Aumentar la capacidad del sistema de justicia penal para responder a la violencia contra los niños y proteger a los niños víctimas | UN | تعزيز قدرة نظام العدالة الجنائية على التصدي للعنف ضد الأطفال وحماية الأطفال الضحايا |
En Rwanda, por ejemplo, donde la falta de capacidad ha obstaculizado la posibilidad de responder a la violencia contra la mujer, se identificó la necesidad de aplicar una estrategia coordinada. | UN | ففي رواندا على سبيل المثال، ظل النقص في مجال القدرات يعيق القدرة على التصدي للعنف ضد المرأة، فتم إثبات الحاجة إلى وضع استراتيجية منسقة. |
No queremos responder a la violencia con más violencia. | UN | وليس لدينا رغبة في الرد على العنف بمزيد من العنف. |
El Gobierno de China, que está convencido de que la política consistente en responder a la violencia con la violencia no puede sino exacerbar las tensiones, apoya firmemente el proceso de paz del Oriente Medio, el principio de territorios a cambio de paz y la Iniciativa en pro de la Paz, aprobada en la Cumbre de los Estados Árabes, celebrada en Beirut. | UN | وأعرب عن اقتناع الصين بأن سياسة الرد على العنف بالعنف لا تفيد إلا في تصعيد التوتر ولذلك فإن حكومة الصين تساند بقوة عملية السلام في الشرق الأوسط ومبدأ مبادلة الأرض بالسلام وكذلك مبادرة السلام التي عرضتها القمة العربية في بيروت. |
Aumentar la capacidad del sistema de justicia penal para responder a la violencia contra los niños y proteger a las víctimas de esa violencia | UN | تعزيز قدرة نظام العدالة الجنائية على التصدِّي للعنف ضد الأطفال وحماية الأطفال الضحايا |
8. La Oficina procura aumentar la capacidad de las instituciones nacionales para responder a la violencia y los abusos de los derechos humanos en gran escala. | UN | 8- وتعمل المفوضية من أجل المساعدة في زيادة قدرات المؤسسات الوطنية على مواجهة العنف وانتهاكات حقوق الإنسان مواجهةً واسعة النطاق. |
La contribución del UNICEF incluye la aplicación experimental de protocolos para responder a la violencia de género contra los niños y adolescentes en las comunidades indígenas de los estados de Oaxaca y Chiapas. | UN | وتشمل مساهمة اليونيسيف وضع بروتوكولات تجريبية لمواجهة العنف الجنساني ضد الأطفال والمراهقين في المجتمعات السكانية للشعوب الأصلية في ولايتي وخاكا وتشياباس. |
Solo 14,7% de los participantes coincidieron con un la afirmación de que denunciar la violencia a las autoridades tradicionales no sería útil pues estas no serían receptivas y en las zonas rurales del norte se consideraba que las normas tradicionales eran más importantes que las leyes civiles para responder a la violencia por razón de género. | UN | ووافق 14.7 فقط من المشاركين أو وافقوا بشدة على القول بأن الإبلاغ عن العنف إلى السلطات التقليدية لن يكون مفيداً لأن هذه السلطة لن تتعاطف في هذه المسألة وأن المعايير التقليدية في المناطق الريفية في الشمال تبدو أكثر أهمية من القوانين المدنية في الاستجابة للعنف الجنساني. |
Se ha demostrado que las mujeres y las niñas con acceso a la educación están en mejores condiciones de responder a la violencia. | UN | وقد اتضح أن النساء والفتيات اللاتي يحصلن على التعليم يكن مجهزات على نحو أفضل للاستجابة للعنف. |
El Gobierno de los Estados Unidos apoya los esfuerzos por aumentar las protecciones jurídicas y judiciales y la capacidad del sector de la salud para responder a la violencia sexual y de género. | UN | وتدعم حكومة الولايات المتحدة الجهود المبذولة لزيادة الحماية القانونية والقضائية وقدرة القطاع الصحي على الاستجابة لحالات العنف الجنسي والعنف الجنساني. |
Por ello, la organización considera que las intervenciones para prevenir y responder a la violencia por razón de género deben seguir centrándose en las mujeres y niñas. | UN | ويعتقد المجلس أن محور تركيز التدخلات لمنع ومواجهة العنف الجنساني يجب أن يظل منصبا على النساء والفتيات. |